
WISE BOY
J’étais assise dans l’échoppe de Youssou le tailleur du village en train de discuter avec lui lorsque Rahman, son fils est rentré de l’école Coranique. Il s’est assit sur le banc près de l’entrée et rêvassait. La douce lumière de fin de journée créait l’atmosphère d’une peinture de Vermeer.
I was sitting in Youssou the village tailor's shop talking to him when Rahman, his son, came home from the Koranic school. He sat on the bench near the entrance and daydreamed. The soft light at the end of the day created the atmosphere of a Vermeer painting.

WISE BOY AND FATHER

THE NAMELESS OF CAMEROON
Dans l'extrême nord du Cameroun, le long de la frontière du Nigéria, vivent plusieurs milliers d'hommes et de femmes. Cette population n'est pas recensée et ne figure sur aucun registre. Ne possédant pas de papiers, ni d'identité officielle, ils "n'existent pas". Ils n'ont aucun droit, ni liberté, ni sécurité dans leur propre pays. Pour déclarer une naissance à la mairie, il faut débourser 12€. Chaque femme a en général entre 7 et 10 enfants. Personne n'a les moyens financiers d'obtenir des papiers en règle pour sa famille. Les conséquences de cette non-identité sont désastreuses. Livrés à eux-mêmes sur une terre peu fertile, abandonnés par le gouvernement et oubliés par les ONG, ces gens survivent dans d'incroyables conditions de précarité. Bien sûr, cette région n'est pas riche en ressources naturelles. Elle n'est riche que de la formidable dignité et de la générosité de ses hommes.
In the far north of Cameroon, along the Nigerian border, live several thousand men and women. This population is not enumerated and does not appear on any register. Without papers or official identity, they "do not exist". They have no rights, freedom or security in their own country. To declare a birth at the town hall, you have to pay 12€. Each woman usually has between 7 and 10 children. No one has the financial means to get proper papers for their family. The consequences of this lack of identity are disastrous. Left to their own devices on unfertile land, abandoned by the government and forgotten by NGOs, these people survive in incredible conditions of precariousness. Of course, this region is not rich in natural resources. She is rich only in the tremendous dignity and generosity of her men.

ATTENTIVE
Il n’y a pas d’âge minimum pour fréquenter l’école coranique, cependant, on n’y entre guère avant quatre ans. Généralement, les parents attendent que l’enfant ait cinq ou six ans, et qu’il sache compter de un à dix en fulfulde, pour le confier à un Marabout. Répondre à des devinettes ou à des questions pièges peut être considéré comme un signe de maturité pour entrer à "l’école des Peuls". On peut continuer toute sa vie l'étude coranique mais la monotonie de l'enseignement, et les contraintes disciplinaires qu'elle impose en dégoûtent plus d'un. Lorsque les garçons sont assez grands pour travailler, ce sont les parents eux-mêmes qui leur font quitter l'école car ils ne veulent plus subvenir aux dépenses que celle-ci occasionne. Quant aux filles, le mariage précoce les éloigne assez rapidement de l'école.
There is no minimum age for attending Koranic school, however, one hardly enters it before the age of four. Generally, parents wait until the child is five or six years old, and knows how to count from one to ten in Fulfulde, to entrust him to a Marabout. Answering riddles or trick questions can be considered a sign of maturity to enter the "Fulani school". One can continue studying the Koran all one's life, but the monotony of teaching and the disciplinary constraints it imposes disgust many. When boys are old enough to work, it is the parents themselves who make them leave school because they no longer want to cover the expenses. As for girls, early marriage keeps them away from school quite quickly.

READING
Chaque élève dispose d’une planchette plus ou moins rectangulaire en bois de Marula, dont le prix varie de 40 cts d'euro à 3 euros selon la taille. L’encre est faite à base d’eau, de gomme arabique et de charbon de bois. La plume dont ils se servent est en fait une tige de Sorgho taillée en pointe.
Each student has a more or less rectangular board made of Marula wood, the price of which varies from 40 euro cents to 3 euros depending on the size. The ink is made from water, gum arabic and charcoal. The feather they use is actually a pointed Sorghum stem.

SOURAT
Une fois que l'élève a recopié les versets du Coran, il redresse sa tablette et s’essaie à la lecture. Lorsqu'il réussit à lire une face sans faute, le maître lui donne l’autorisation de la laver avec de l’eau. On conserve soigneusement cette eau dans un récipient, car elle est censée être dotée de propriétés magiques.
Once the student has copied the verses from the Koran, he straightens his tablet and tries reading. When he succeeds in reading a face without fail, the master gives him permission to wash it with water. This water is carefully stored in a container, as it is supposed to have magical properties.

LISTENING
Le maître ou marabout donne ses cours en arabe bien qu'ici personne ne le parle.C’est une langue liturgique et de prière, et non un moyen de s’exprimer dans la vie courante. L’élève ne peut malheureusement interroger le maître sur quoi que ce soit. La seule chose que l’on attend de lui est qu’il reproduise fidèlement un modèle graphique et sonore. Les cours se passent ainsi en alternant copies et lectures du Coran, le tout sans la moindre compréhension. Les enfants ne doivent mémoriser que douze brèves sourates.
The teacher or marabout gives his lessons in Arabic although nobody here speaks it, it is a liturgical and prayer language, and not a means of expression in everyday life. Unfortunately, the student cannot question the teacher about anything. The only thing expected of him is that he faithfully reproduces a graphic and sound model. The classes thus alternate between copies and readings of the Koran, all without the slightest understanding. Children should only memorize twelve brief suras.

THE SMILE
Thomas, 12 ans, fait partie de ces milliers d'enfants non recensés. Il n'a pas la possibilité d'aller à l'école, il doit travailler aux champs avec ses parents. Un enfant non enregistré est considéré comme une “marchandise’’, plus attirante pour un trafiquant d’enfants. Il n’aura pas la protection minimale conférée par un certificat de naissance contre le mariage précoce, le travail des enfants, l’enrôlement dans les forces armées ou encore la détention et les poursuites judiciaires exercées comme à l’égard d’un adulte. Plus tard, il lui sera impossible d’obtenir un passeport, de solliciter un emploi reconnu, d’ouvrir un compte en banque, de contracter un mariage légal, de se présenter à des élections, ou de voter. L’invisibilité des enfants non enregistrés fait que la discrimination, l’abandon et les abus dont ils sont victimes auront plus de chances de passer inaperçus.
Thomas, 12, is one of the thousands of children who are not listed. He doesn't have the opportunity to go to school, he must work in the fields with his parents. An unregistered child is considered as a "commodity" more attractive to a child trafficker. He doesn't have the minimum protection conferred by a birth certificate, against early marriage, child labor or recruitment into armed forces. Later, he won't be able to obtain a passport, to apply for a job, to open a bank account, to stand for election or vote. The invisibility of unregistered children implies that discrimination neglect and abuse they experience are more likely to go undetected.

BEST FRIENDS
Selon le Fonds des Nations unies pour l’enfance (Unicef), on estime à 50 millions le nombre d’enfants nés en 2000 qui n’ont pas été enregistrés à l’état civil. L’acte de naissance qui n’est qu’une simple formalité et qui offre à l’enfant un nom, une famille et une nationalité, n’est pas une réalité à l’Extrême-Nord. Ici, des milliers d’enfants ne disposent pas de ce précieux document. Faute de certificat de naissance, les enfants se voient refuser l'accès aux services de santé, ou aux écoles. Sans ce véritable sésame, il leur est par exemple impossible de passer les examens scolaires officiels… et donc d’obtenir un diplôme.
According to the United Nations Children's Fund (UNICEF), an estimated 50 million children were born in 2000 without civil registration. The birth certificate, which is a simple formality and offers the child a name, a family and a nationality, is not a reality in the Far North. Thousands of children here do not have this precious document. Without birth certificates, children are denied access to health services or schools. Without this real sesame, it is for example impossible for them to pass the official school exams... and thus to obtain a diploma.

RED HAT

TABLETS

TEACHING
Le premier cours est à 6 heures du matin, il dure 2.30 h. L’après-midi, l’école reprend de 13 h. à 15h.30; et le soir, on se retrouve de 18h.30 à 21 h.
The first class is at 6 in the morning, it lasts 2.30 hours. In the afternoon, the school resumes from 13:00 to 15:30; and in the evening, one meets from 18:30 to 21:00.

CONCENTRATED
À l’école coranique élémentaire, la menace de la chicotte plane en permanence sur la tête des élèves. Tout bavardage est sanctionné et celui qui n’arrive pas à dessiner une lettre lors de l'apprentissage de l’alphabet se voit gratifier de quelques tapes sur la tête pour chaque erreur commise. Lorsque le niveau sonore de la classe a tendance à baisser, le maître ranime les élèves à coups de chicotte, comme un cocher qui veut stimuler son attelage. Celui qui n’arrive pas à retenir un verset doit le répéter cent fois à tue-tête.
At the elementary Koranic school, the threat of chicot is constantly hanging over the heads of the students. Any chatter is punished and anyone who fails to draw a letter when learning the alphabet is given a few patting on the head for every mistake made. When the noise level of the class tends to drop, the teacher brings the students back to life with a snag, like a coachman who wants to stimulate his team. Anyone who can't remember a verse must repeat it a hundred times.

THE CLASS
Aucun contrôle institutionnel ne s’exerce sur l’enseignement dispensé. Ce sont, en dernier ressort, les familles musulmanes qui cautionnent le maître en lui confiant leurs enfants. La légitimité du maître repose donc sur l’estime et la considération de la communauté musulmane. L’école Coranique est généralement intégrée à l’enclos du maître. C'est une école de proximité, l’élève n’a, au maximum, que quelques centaines de mètres à parcourir pour s’y rendre.
There is no institutional control over the education provided. It is, in the last resort, the Muslim families who guarantee the master by entrusting their children to him. The legitimacy of the master therefore rests on the esteem and consideration of the Muslim community. The Koranic school is usually integrated into the master's enclosure. It is a local school, the student has, at most, only a few hundred meters to travel to get there.

OUT LOUD
On voit ainsi des groupes d’enfants assis au bord de la rue, à raison de six au mètre carré, tenant leur planchette sur les genoux, et lisant à haute voix, dans une joyeuse cacophonie, les quelques lignes qui y sont écrites. Pour les leçons du soir, on se regroupe volontiers sous un tube néon, ou, dans les quartiers sans électricité, autour d'une lampe à pétrole.
We thus see groups of children sitting at the edge of the street, at a rate of six per square meter, holding their planchette on their knees, and reading aloud, in a joyful cacophony, the few lines which are written there. For the evening lessons, we gather under a neon tube, or, in the districts without electricity, around a kerosene lamp.

BONFIRE
L'école Coranique de Guili. Dans une nation d'une absolue tolérance religieuse, exemple de cohabitation entre musulmans et chrétiens, sans jamais un conflit...des enfants apprennent Dieu. Contrairement à l’école officielle, elle ne bénéficie d’aucune subvention publique ni de locaux attitrés et ne reçoit que des élèves musulmans.
The Koranic school of Guili. In a nation of absolute religious tolerance, an example of coexistence between Muslims and Christians, without ever a conflict...children learn God. Unlike the official school, it does not benefit from any public subsidy or official premises and only receives Muslim pupils.

"SI LI POISSON"

SHOELINE

MESSI
Louise, 16 ans, est fan de football. Les parents de Louise ont eu 6 enfants, 5 filles et 1 garçon. Le frère de Louise est mort du paludisme quand il avait 4 ans. Ses parents ont réussi à payer les 15$ nécessaires pour qu'elle ait des papiers. Louise est la plus âgée de ses soeurs et ses parents ont économisé pour lui payer l'école. L'école étant très chère, et Louise devant aider ses parents au champs l'après-midi, elle n'a cours que le matin. Etant illettrés, ils voulaient qu'elle apprenne à lire et à écrire pour qu'elle puisse, plus tard trouver un travail à la ville. Derrière elle, le mur sur lequel elle écrit ses devoirs. Elle apprend à lire sur un magazine spécialisé dans le football et connait la vie de tous les champions.
Louise, 16, is a football fan. Louise's parents have 6 children, 5 girls and 1 boy. Louise's brother died of malaria when he was 4 years old. Her parents managed to pay the 15$ needed for Louise's papers. She's the eldest of his sisters and the privileged one to go to school. Since school is very expensive, and since she has to help her parents in the fields in the afternoon, she only goes to school in the morning. Her illiterate parents wanted her to learn how to read and write so that she can later find a job in the city. Behind her, the wall on which she wrote her homeworks. She's practicing her reading on a specialized football magazine and knows the life of all champions.

SCHOOL

THE DOOR

THE SORCERER
Le sorcier place deux crabes vivants dans une jarre en terre cuite ajoute un peu d'eau, quelques cailloux plats, puis la recouvre avec une assiette pour plonger les crabes dans l'obscurité. Les crabes se déplacent pendant les incantations du devin et celui-ci prédit l'avenir avec un grand sérieux en interprétant leur nouvelle position dans le fond de la jarre.
The sorcerer places two live crabs in a clay jar adds a little water, a few flat stones, then covers it with a plate to plunge the crabs into darkness. The crabs move during the diviner's incantations and he predicts the future with great seriousness by interpreting their new position in the bottom of the jar.

VELVET HAT

RAP

MOTHER & SON

THE FATHER
Emmanuel n'est pas recensé et ses enfants non plus. Son village n'étant pas répertorié, il n'a jamais eu la visite des NGO. Ses enfants ici avec lui ne sont pas vaccinés. Les deux plus âgés sont morts de la tuberculose l'année dernière. Emmanuel n'a pas de travail régulier. Il travaille au champs 6 mois de l'année et n'a aucune ressources pendant la saison sèche.
Emmanuel is not registered and neither are his children. His village not being listed, he never had the visit of NGOs. His children here with him are not vaccinated. The two oldest died of tuberculosis last year. Emmanuel doesn't have a regular job. He works in the field 6 months of the year and has no resources during the dry season.

CHIEF'S ROOSTER
Moussa est le chef de ce petit village qui n'est pas recensé près de la frontière du Nigeria. Son fils Mahamadou est assis près de lui. Je leur ai demandé s'ils se sentaient Camerounais ou Nigérians. Ils m'ont répondu " nous ne savons pas. La seule chose que nous sachions est que nos ancêtres sont là depuis des générations et la seule chose qui compte vraiment est qu'il pleuve suffisamment pour que nous ayons une bonne récolte”. Lorsque je suis partie, en signe de respect et d'hospitalité, ils m'ont donné le coq ici sur cette photo…vivant!
Moussa is the chief of this small village which is not counted near the Nigerian border. His son Mahamadou is sitting next to him. I asked them if they felt Cameroonian or Nigerian. They said, "We don't know. The only thing we know is that our ancestors have been there for generations and the only thing that really matters is that it rains enough for us to have a good harvest. When I left, as a sign of respect and hospitality, they gave me the rooster here in this photo...alive!

POPE POSTER
Henri, 47 ans, fait partie des populations non recensées de cette région. Henri a appris à coudre avec sa mère quand il était petit. Dans une semaine, il fêtera Noël avec tout le village. Il est en train de coudre la tenue qu'il portera à cette occasion. Sur le mur de la maison d'Henri, on peut voir le poster du Pape. Henri, fervent catholique, a accroché le poster du Pape sur son mur. Il a deux femmes, l'une est catholique, l'autre musulmane. Elles s'entendent très bien. Au Cameroun 61% de Chrétiens et 21% de Musulmans vivent en harmonie. La tolérance religieuse est telle dans ce pays que l'on peut souvent voir des mariages inter-religieux. Musulmans et chrétiens qui cohabitent sans problèmes organisent même parfois des cérémonies de prière commune.
Henri, 47, is one of the populations not counted in this region. Henri learned to sew with his mother when he was little. In a week, he will celebrate Christmas with the whole village. He is sewing the outfit he will wear for this occasion. On the wall of Henri's house, you can see the Pope's poster. Henri, a devout Catholic, hung the Pope's poster on his wall. He has two wives, one Catholic, one Muslim. They get along very well. In Cameroon 61% of Christians and 21% of Muslims live in harmony. Religious tolerance is such in this country that inter-religious marriages can often be seen. Muslims and Christians who live together without problems sometimes even organize common prayer ceremonies.

THE NAP

FRANÇOIS & SAMUEL

PINK & BLUE

DONUTS

I SEE YOU

GOAT MARKET

PEOPLE'S CHOICE

PHARMACY

SHOVEL SHOP

ORANGE

DOUALA'S HARLEM
Manjo est une petite ville agricole sur le seul axe routier reliant Douala à Foumban, à l'ouest du Cameroun.Le long de cette route, les façades avec leurs scènes de vie ressemblent à un véritable décor d'un "Porgy and Bess" africain. Une succession de maisons en bois, aux architectures variées et colorées, où chaque famille a laissé son empreinte singulière. Pour le photographe, un sujet peut arriver par accident, c'est un mélange subtil de hasard de chance et d'attention. Le sujet est là devant moi, je demande à mon chauffeur de s'arrêter.
Manjo is a small agricultural town on the only road linking Douala to Foumban, in the west of Cameroon, along this road, the facades with their scenes of life resemble a real scenery of an African "Porgy and Bess". A succession of wooden houses, with varied and colourful architecture, where each family has left its unique mark. For the photographer, a subject can happen by accident, it is a subtle mixture of chance and attention. The subject is there in front of me, I ask my driver to stop.

DOUALA'S HARLEM

DOUALA'S HARLEM

DOUALA'S HARLEM

DOUALA'S HARLEM

DOUALA'S HARLEM

DOUALA'S HARLEM

DOUALA'S HARLEM

DOUALA'S HARLEM

DOUALA'S HARLEM

DOUALA'S HARLEM

DOUALA'S HARLEM

DOUALA'S HARLEM

DOUALA'S HARLEM
Nous sommes en Décembre, proche des fêtes de Noël. Françoise va ce soir au bal. Elle a mis sa belle robe et m’a dit qu’elle espérait trouver un mari.
It’s December, close to Christmas holidays. Tonight, Françoise is going to the bal. She put on her beautiful dress and told me that she was hoping to find a husband.

THE HUT

NON REGISTERED

THE RED DRESS
Ne possédant pas de papiers, ni d'identité officielle, ils "n'existent pas". Ils n'ont aucun droit, ni liberté, ni sécurité dans leur propre pays. Les conséquences de cette non-identité sont désastreuses. Livrés à eux-mêmes sur une terre peu fertile, abandonnés par le gouvernement et oubliés par les ONG, ces gens survivent dans d'incroyables conditions de précarité. Bien sûr, cette région n'est pas riche en ressources naturelles. Elle n'est riche que de la formidable dignité et de la générosité de ses hommes.
The boundary line between Cameroon and Nigeria is the result of an Anglo-German treaty signed in 1913. In the far north of Cameroon along the border of Nigeria, live several thousands of unregistered people. They don't have any papers, they "do not exist". They have no rights, nor freedom or safety in their own country. In order to declare the birth of a child, it is necessary to pay out 15$. Each woman generally has between 7 to 10 children. Nobody has the financial means to obtain official papers for his family. The consequences of this non-identity are disastrous. Abandoned by the government, they are left to fight for themselves, cultivating a non-fertile ground.

JOSHUA
Joshua est le seul de sa famille à avoir des papiers. Tout le monde dans sa famille économisé pendant deux ans pour l'aider à acheter son «identité» à la mairie. Il peut, de ce fait, traverser la frontière du Nigéria pour aller acheter les produits qui sont beaucoup moins chers là-bas. Il vend ensuite ses articles au marché de Maroua. Ses bénéfices lui ont permis d'avoir trois femmes et 14 enfants. Même s’il a le droit de passer la frontière il doit donner 30% de ses bénéfices en pots-de-vin aux douaniers.
Joshua is the only one in his family with papers. Everyone in his family saved for two years to help him buy his "identity" at City Hall. He can, therefore, cross the Nigerian border to buy products that are much cheaper there. He then sells his items at the Maroua market. Her profits have allowed her to have three wives and 14 children. Even if he has the right to cross the border he must give 30% of his profits in bribes to customs officials.

SISTERS
Pour déclarer une naissance à la mairie, il faut débourser 12€. Chaque femme a en général entre 7 et 10 enfants.Personne n'a les moyens financiers d'obtenir des papiers en règle pour sa famille.
To declare a birth at the town hall, one has to pay 12€. Each woman usually has between 7 and 10 children, and no one has the financial means to obtain legal papers for their family.

PEANUTS

THE VILLAGE

THE BORDER
Un tout petit poste frontière au bout de ce chemin. Au fond, les montagnes du Nigeria. Le tracé de La frontière entre le Cameroun et le Nigeria résulte d'un traité anglo-allemand de 1913. Dans l'extrême nord du Cameroun, le long de la frontière du Nigéria, vivent plusieurs milliers d'hommes et de femmes. Cette population n'est pas recensée et ne figure sur aucun registre. Ne possédant pas de papiers, ni d'identité officielle, ils "n'existent pas". Ils n'ont aucun droit, ni liberté, ni sécurité dans leur propre pays.
A very small border post at the end of this road. Deep down, the mountains of Nigeria. The border between Cameroon and Nigeria was drawn by an Anglo-German treaty in 1913. In the far north of Cameroon, along the Nigerian border, live several thousand men and women. This population is not enumerated and does not appear on any register. Without papers or official identity, they "do not exist". They have no rights, freedom or security in their own country.

RHUMSIKI
Selon la légende, Rhumsiki aurait été fondé par un chasseur dénommé Siki, natif de ce haut-plateau. A la recherche de nouvelles terres pour chasser, il découvrit ce site accueillant et choisit de s'y installer. Peu de temps après son départ, il fut rejoint par trois chasseurs et leurs familles qui fuyaient les conquérants musulmans venus du Nord. Ils trouvèrent tous refuge dans une grotte naturelle creusée dans l'une des protubérances rocheuses qui domine encore aujourd'hui Rhumsiki.
According to legend, Rhumsiki was founded by a hunter named Siki, native of this high plateau. In search of new hunting grounds, he discovered this welcoming site and chose to settle there. Shortly after his departure, he was joined by three hunters and their families fleeing the Muslim conquerors from the North. They all found refuge in a natural cave dug in one of the rocky protuberances that still dominates Rhumsiki today.

DREAMS
Les enfants ne vont pas à l'école, trop chère, et sont destinés à suivre le même sort que leurs parents.
The children do not go to school, too expensive, and are destined to follow the same fate as their parents.

POTTY TRAINING
En Afrique, quand on regarde les femmes avec leur bébés dans le dos, on remarque que leur boubous ne sont jamais sales. Pourtant les bébés n'ont pas de couches, leurs mères n'ont pas les moyens d'en acheter. Denise ici avec sa fille Marie Esther, m'a expliqué comment elle apprenait à sa fille à être propre. Elle l'assoit entre ses pieds et lui fredonne "wisssssss wisssssss !" jusqu'à ce que sa fille fasse pipi. Elle le fait régulièrement pendant la journée. Les enfants généralement deviennent propres avant l'âge de un an.
In Africa, when you look at women with their babies in their backs, you notice that their boubous are never dirty. Yet babies don't have diapers, their mothers can't afford to buy them. Denise here with her daughter Marie Esther, explained to me how she taught her daughter to be clean. She sits him between her feet and hums "wisssssssss wisssssss" to him until her daughter pees. She does it regularly during the day. Children usually become clean before the age of one.

LUNCH BREAK

WHITE BEANS
Ici, on cultive essentiellement le haricot blanc. Chaque famille en récolte environ 40 sacs par an. Le salaire ne se compte pas en francs CFA mais en sacs de haricots. Les haricots stockés sont pour la plupart, vendus au marché. Le reste du stock nourrit la famille ou sert parfois à l'achat de médicaments, souvent périmés, afin de soigner les nombreuses maladies dont ces populations sont atteintes.
Here, white beans are mainly grown. Each family harvests about 40 bags per year. The salary is not in CFA francs but in bags of beans. Stored beans are mostly sold at the market. The rest of the stock feeds the family or is sometimes used to buy medicines, often obsolete, to treat the many illnesses affecting these populations.

ACTION
Ici, on cultive essentiellement le haricot blanc. Chaque famille en récolte environ 40 sacs par an. Le salaire ne se compte pas en francs CFA mais en sacs de haricots. Les haricots stockés sont pour la plupart, vendus au marché. Le reste du stock nourrit la famille ou sert parfois à l'achat de médicaments, souvent périmés, afin de soigner les nombreuses maladies dont ces populations sont atteintes.
Here, white beans are mainly grown. Each family harvests about 40 bags per year. The salary is not in CFA francs but in bags of beans. Stored beans are mostly sold at the market. The rest of the stock feeds the family or is sometimes used to buy medicines, often obsolete, to treat the many illnesses affecting these populations.

MALNOURISHED

SUNFLOWERS

MOTHERS

NIGERIA SYMBOL

ALIKE
LIVING TREE

FETCH WATER
Les villages de ces populations sans identité, ne possèdent pas de puit d'eau. Les femmes doivent parfois marcher une heure pour s'approvisionner dans un marigot hautement pathogène où l'eau est souillée par les animaux. The villages of this region do not possess a well for water.
The villages of these populations, without identity, have no water well. Women sometimes have to walk for an hour to get their supplies from a highly pathogenic marigot where the water is contaminated by animals. The villages of this region do not possess a well for water.

the river
Territoire en péril pour les pygmées.
Pygmies’ territory at risk.

THE HUNT
Le mot pygmée vient du grec “pygmaios”, signifiant haut d’une coudée. Quatre mille Pygmées Bagyeli et Bakola, groupes ethniques très proches, vivent sur le territoire du Cameroun. Les pygmées pratiquent la chasse et la cueillette et ont adopté un mode semi-nomade dans de vastes étendues de la forêt équatoriale. Ils ont une très grande connaissance des richesses de la forêt et ont prouvé qu'ils pouvaient y vivre sans la détruire.
The word pygmy comes from the Greek "pygmaios", meaning one cubit high. Four thousand Bagyeli and Bakola Pygmies, very close ethnic groups, live on the territory of Cameroon. The pygmies hunt and gather and have adopted a semi-nomadic mode in vast tracts of the equatorial forest. They have a great knowledge of the riches of the forest and have proven that they can live there without destroying it.

JUNGLE LOVE
Les liens étroits qu’ils entretiennent avec la nature qu’ils vénèrent et protègent depuis des générations constituent un élément central de leur identité. "Jengi", l’esprit de la forêt, est l’un des rares termes communs à toutes les langues parlées par ces peuples. Les Pygmées, victimes de la déforestation, sont menacés de disparition. Ils voient leur habitat menacé par les coupes de bois et sont chassés par les colons. Ils sont continuellement privés de leurs droits par des gouvernements qui ne les considèrent pas comme des citoyens égaux.
Their close relationship with nature, which they have venerated and protected for generations, is a central element of their identity. "Jengi", the spirit of the forest, is one of the few terms common to all the languages spoken by these peoples. The Pygmies, victims of deforestation, are threatened with extinction. They see their habitat threatened by logging and are hunted by settlers. They are continually denied their rights by governments that do not consider them equal citizens.

PYGMIE'S CATCH
Leur mode de vie traditionnel a changé rapidement depuis quelques décennies. De très nombreux pygmées ont abandonné leur vie nomade et se sont fixés le long des routes d'exploitation. La criminalité, l'alcoolisme et la prostitution ont malheureusement très vite progressé. La destruction massive des arbres, au nom du développement, annonce lentement, mais sûrement, la fin de leur monde. La réduction de leur espace vital et la déforestation détruisent non seulement la forêt des hommes mais bien plus le monde invisible, le lien avec les ancêtres et les fondements de l’existence.
Their traditional way of life has changed rapidly in recent decades. Many pygmies have abandoned their nomadic lives and have settled along logging roads. Crime, alcoholism and prostitution have unfortunately increased very rapidly. The massive destruction of trees, in the name of development, slowly but surely announces the end of their world. The reduction of their living space and deforestation destroy not only the forest of men but much more the invisible world, the link with ancestors and the foundations of existence.

DEFORESTATION
La destruction massive des arbres, au nom du développement, annonce lentement, mais sûrement, la fin de leur monde. La réduction de leur espace vital et la déforestation détruisent non seulement la forêt des hommes mais bien plus le monde invisible, le lien avec les ancêtres et les fondements de l’existence.
The massive destruction of trees, in the name of development, slowly but surely announces the end of their world. The reduction of their living space and deforestation destroy not only the forest of men but much more the invisible world, the link with ancestors and the foundations of existence.

LUMBERJACKS

DESPAIR

JUNGLE

GOD'S BATHROOM
















































































