<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<urlset xmlns="http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9" xmlns:image="http://www.google.com/schemas/sitemap-image/1.1" xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:video="http://www.google.com/schemas/sitemap-video/1.1">
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/mali-1</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-06-07</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534798961027-EL1JGUPP7AEYDAXYX2OM/THE+LOOK.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE LOOK</image:title>
      <image:caption>Un jour, je suis passée près d'un atelier où des hommes faisaient fondre du métal. L'un d'entre eux a remarqué mon appareil photo et s'est immédiatement montré hostile. J'essayais de lui expliquer la façon dont je travaillais, et que je ne photographiais jamais personne sans le connaître au préalable et sans son autorisation, mais il refusait d'entendre quoi que ce soit. Il était prêt à me frapper lorsque Seydou, que je ne connaissais pas encore, m'a tirée par l'épaule et m'a ordonné de m'asseoir sur une roue de camion qui traînait dans son atelier. J'étais bouleversée et au bord des larmes. Seydou tentait de me réconforter en me disant que mon agresseur était sous l'emprise de la drogue, mais je savais qu'il mentait. Il a appelé un jeune garçon et lui a donné un peu d'argent en lui demandant d'aller chercher quelque chose. Le garçon est revenu avec une bouteille de Coca-Cola et un jus d'orange pour moi. Je voulais rembourser Seydou, mais il a refusé catégoriquement. Il m'a dit : "On ne doit pas te faire pleurer". À cet instant, mes larmes étaient pour lui. Seydou, qui ne gagne que 6 $ par jour, ne boit jamais de Coca-Cola, il n'en a pas les moyens... Une magnifique leçon de générosité. One day, while passing by a workshop where men were melting metal, I caught the attention of one of them with my camera, triggering an immediate hostile reaction. Despite my attempts to explain my approach, emphasizing my policy of never photographing anyone without prior consent, he remained unwilling to listen. He was about to hit me when Seydou, whom I didn’t know yet, pulled me by the shoulder and ordered me to sit on a truck wheel lying around in his workshop. I was distraught and on the verge of tears. Seydou tried to comfort me by saying that my attacker was under the influence of drugs, but I knew he was lying. He called over a young boy and gave him some money, asking him to go fetch something. The boy returned with a bottle of Coca-Cola and an orange juice for me. I wanted to pay Seydou back, but he categorically refused. He told me, « No one shouldn’t make you cry. » .At that moment, my tears were for him. Seydou, who earns only $6 a day, never drinks Coca-Cola because he can’t afford it. It was a beautiful lesson in generosity.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534798961027-EL1JGUPP7AEYDAXYX2OM/THE+LOOK.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE LOOK</image:title>
      <image:caption>Un jour, je suis passée près d'un atelier où des hommes faisaient fondre du métal. L'un d'entre eux a remarqué mon appareil photo et s'est immédiatement montré hostile. J'essayais de lui expliquer la façon dont je travaillais, et que je ne photographiais jamais personne sans le connaître au préalable et sans son autorisation, mais il refusait d'entendre quoi que ce soit. Il était prêt à me frapper lorsque Seydou, que je ne connaissais pas encore, m'a tirée par l'épaule et m'a ordonné de m'asseoir sur une roue de camion qui traînait dans son atelier. J'étais bouleversée et au bord des larmes. Seydou tentait de me réconforter en me disant que mon agresseur était sous l'emprise de la drogue, mais je savais qu'il mentait. Il a appelé un jeune garçon et lui a donné un peu d'argent en lui demandant d'aller chercher quelque chose. Le garçon est revenu avec une bouteille de Coca-Cola et un jus d'orange pour moi. Je voulais rembourser Seydou, mais il a refusé catégoriquement. Il m'a dit : "On ne doit pas te faire pleurer". À cet instant, mes larmes étaient pour lui. Seydou, qui ne gagne que 6 $ par jour, ne boit jamais de Coca-Cola, il n'en a pas les moyens... Une magnifique leçon de générosité. One day, while passing by a workshop where men were melting metal, I caught the attention of one of them with my camera, triggering an immediate hostile reaction. Despite my attempts to explain my approach, emphasizing my policy of never photographing anyone without prior consent, he remained unwilling to listen. He was about to hit me when Seydou, whom I didn’t know yet, pulled me by the shoulder and ordered me to sit on a truck wheel lying around in his workshop. I was distraught and on the verge of tears. Seydou tried to comfort me by saying that my attacker was under the influence of drugs, but I knew he was lying. He called over a young boy and gave him some money, asking him to go fetch something. The boy returned with a bottle of Coca-Cola and an orange juice for me. I wanted to pay Seydou back, but he categorically refused. He told me, « No one shouldn’t make you cry. » .At that moment, my tears were for him. Seydou, who earns only $6 a day, never drinks Coca-Cola because he can’t afford it. It was a beautiful lesson in generosity.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328096840-2K1O1Q7Y50OT5TFPOLUW/HANDSOME.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - HANDSOME</image:title>
      <image:caption>Amadou a 20 ans. Il a  appris à être un forgeron avec son Père. Il aimerait se marier mais ne gagne pas assez d'argent «prendre» une femme. Il vit avec sa famille dans un petit village loin de la ville. Son père a deux femmes et 13 enfants. Pour aller à Bamako chaque jour, il prend un bus. Le trajet dure plus d'une heure. Amadou travaille sans relâche pour gagner assez d'argent pour se marier un jour.  Amadou is 20 years old. He learned to be a blacksmith from his father. He would like to get married but doesn’t earn enough money to "pick" a wife. He lives with his family in a small village far from the city. His father has two wives and 13 children. Every day, Amadou takes a bus to Bamako, a journey that takes over an hour. He works tirelessly in hopes of earning enough to marry one day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534797744701-GYAH12G8OGTIAI8MF048/TEA+BREAK-2.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - TEA BREAK</image:title>
      <image:caption>Moussa fait une pause en attendant que le feu fasse fondre la ferraille. Ici, que l’on soit homme, femme, vieux, vieille, jeune fille ou jeune garçon, il est normal voire indispensable que chacun prenne sa petite ou grande dose de thé par jour. L’emprise de ce thé vert est tellement forte sur la population qu’il est convenu de l’appeler « la drogue des maliens ». Drogue ou pas drogue, une large fraction d’entre eux sont unanime que sans une dose ou plusieurs fortes doses de thé du matin au soir, le malaise ressenti par tous les accros comme eux est la migraine avec une sorte douleur indescriptible. Moussa pauses until the fire melts the scrap metal. Here, whether you are man, woman, old, young girl or young boy, it is normal or even essential that everyone takes a small or large dose of tea a day. The influence of this green tea is so strong on the population that it is agreed to call it "the Malian drug". Drug or no drug, a large fraction of them are unanimous that without a dose or several large doses of tea from morning to night, the discomfort felt by all addicts like them is migraine with a kind indescribable pain.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328420821-E47M46E2QMKKXYZCYLLQ/SLEDGEHAMMER.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - SLEDGEHAMMER</image:title>
      <image:caption>Oumar a 16 ans. Il travaille avec son frère qui est forgeron comme lui. Il a commencé son apprentissage à l'âge de 10 ans. Les 7$ qu'il gagne par jour servent à nourrir ses 7 frères et soeurs et ses parents. Il a le corps d'un homme de 25 ans. Toute la journée il tape avec sa masse sur le métal brulant pour le forger. Le tee shirt qu'il porte est brulé par les étincelles du feu entretenu par son frère. Oumar is 16 years old. He works with his brother who is a blacksmith like him. He started his apprenticeship at the age of 10. The $7 a day he earns is used to feed his seven siblings and his parents. He has the body of a 25-year-old man. All day long he hits the burning metal with his mass to forge it. The T-shirt he wears is burned by the sparks of the fire maintained by his brother.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327638435-PUTVYAXXHJ9DDCH45BK1/AMADOU.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - AMADOU</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328264798-T96OHK6E9LLZS2KK644Y/MOUSSA.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - MOUSSA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328148747-NM79URKS10WATZLNOCLR/HUSKY.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - HUSKY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327862211-NFEKNZTJHSWYRGV6HJFZ/DRISSA.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - DRISSA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328370694-3GCCPYZV3ARLTW3300GF/SEYDOU.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - NOBLE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327992489-FF337MG53L4SQJS8395J/DSC_2572-2.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - WORKSHOP</image:title>
      <image:caption>Bourama, au premier plan, est le chef de cet atelier, son neveu, Soury debout derriere lui est en apprentissage. Le Père de Soury est mort l'année dernière d'une méningite foudroyante. Il est le plus agé des garçons de sa famille. Bourama, selon la tradition a épousé la mère de Soury devenue veuve. Bourama qui avait déjà deux femmes et 8 enfants se retrouve responsable de 6 enfants de plus. Soury, déjà très mûr pour son âge, sait qu'il est un poids pour son oncle. Il ne va pas à l'école bien sûr et travaille 7 jours sur 7 pour aider son oncle à l'atelier. Bourama, in the foreground, is the head of this workshop, his nephew, Soury standing behind him is learning. Soury's father died last year of devastating meningitis. He is the oldest of the boys in his family. Bourama, according to tradition married Soury's mother who was a widow. Bourama who already had two wives and 8 children is now responsible for 6 more children. Soury, already very mature for his age, knows that he is a burden for his uncle. He does not go to school of course and works 7 days a week to help his uncle at the workshop.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328162080-NAWZK9HDYO4S7GPR6FQN/IBRAHIM.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - IBRAHIM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328307134-DH1BY5MRH8GZTRF1QHEE/POT+MAKER.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - POT MAKER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536946779050-GCFM7PVHQNHBEFQ25KEW/CIGARETTE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - CIGARETTE</image:title>
      <image:caption>De la ferraille, les coups de masse sur l’enclume, du bruit, du feu. Le fer fond ici dans des fourneaux de fortune creusés à même le sol. Le feu est entretenu par une soufflerie actionnée par une roue que l’on tourne inlassablement. L’acier fondu est ensuite coulé dans les moules. Tous les métaux sont recyclés. Les voitures accidentées, les camions en fin de vie sont démontés et réduits en pièces métalliques qui seront fondues pour renaître sous les coups de marteaux des forgerons. Scrap metal, mass blowing on the anvil, noise, fire. The iron melts here in makeshift furnaces dug into the ground. The fire is maintained by a blower driven by a wheel that is turned tirelessly. The molten steel is then cast into the moulds. All metals are recycled. The damaged cars, the trucks at the end of their life are dismantled and reduced to metal parts which will be melted down to be reborn under the blows of hammers of the blacksmiths.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328020179-VBM81HJNPQY8JOAI0BX1/DSC_3505.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - TEA UNDER THE TENT</image:title>
      <image:caption>Mamady prend une pose et boit son thé, sous la tente. Personne ne dit à Mamady lorsqu'il doit reprendre le travail. Ses poses ne durent que quelques instant. Le temps que le métal fonde ou le temps que les objets qu'il vient de démouler refroidissent. Il sait qu'il doit fabriquer 15 marmites par jour avec ses collègues forgerons pour gagner 7$ par jour. Malgré la poussière, la chaleur et le travail harassant Mamady conserve le sourire. Mamady poses and drinks her tea in the tent. Nobody tells Mamady when he has to go back to work. His poses last only a few moments. The time for the metal to melt or for the objects it has just unmoulded to cool. He knows he has to make 15 pots a day with his fellow blacksmiths to earn $7 a day. Despite the dust, the heat and the hard work Mamady keeps smiling.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328000358-8X560C87JA2BZEU82Z3F/DSC_3173-2.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - HULK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328014483-UHH0D9C3E8HDRRTSDPP9/DSC_3250.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - RAYBAN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1680088630959-OORJ2IQ7HA5J8P7H6B18/THE+BOX.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE BOX</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1678106332441-Y379JXAY1VM3FUGPI7IL/DSC_2526-2.JPG</image:loc>
      <image:title>MALI - POTS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327732932-T8M4DGAPKRBB0H3BHCV4/BLOWER.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - BLOWER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328393516-FH7WWHKC2NWMFHYZ1NLL/SHARPENER.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - SHARPENER</image:title>
      <image:caption>Des associations de forgerons, comme celle de Médine à Bamako, produisent essentiellement à partir de métaux de récupération, toutes sortes d’objets utiles à la vie quotidienne: marmites, seaux, poulies, écrous... De la ferraille, les coups de masse sur l’enclume, du bruit, du feu. Le fer fond ici dans des fourneaux de fortune creusés à même le sol. Le feu est entretenu par une soufflerie actionnée par une roue que l’on tourne inlassablement. L’acier fondu est ensuite coulé dans les moules. Tous les métaux sont recyclés. Les voitures accidentées, les camions en fin de vie sont démontés et réduits en pièces métalliques qui seront fondues pour renaître sous les coups de marteaux des forgerons. Associations of blacksmiths, such as that of Medina in Bamako, produce essentially from recovered metals, all kinds of useful objects for everyday life: pots, buckets, pulleys, nuts... Scrap metal, mass blows to the anvil, noise, fire. The iron melts here in makeshift furnaces dug into the ground. The fire is maintained by a blower driven by a wheel that is turned tirelessly. The molten steel is then cast into the moulds and all metals are recycled. The damaged cars, the trucks at the end of their life are dismantled and reduced to metal parts which will be melted down to be reborn under the blows of hammers of the blacksmiths.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799392945-F90YATRZJIXPD6C40Y1Q/THE+PICK.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE PICK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327959149-BCUYD8APRVRSC3N1H3MM/DSC_2436g-2-6.JPG</image:loc>
      <image:title>MALI - BLACK-LIGHT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328306860-RK5V398C1GRKEOHJYGG0/PLIERS.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - HOT PLIERS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328179172-1H0W2OLCZHDTGZJHPO9N/KARIM.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - KARIM</image:title>
      <image:caption>Karim est un des rares enfants à pouvoir aller à l'école. Son Père est un des forgerons les plus réputés dans le quartier de Médine. Il n'a cours que de 7h30 à 12H30. Il doit ensuite rejoindre son atelier où il travaille tous les jours jusqu'à 18h30. Karim déjeune sur place avec les forgerons. Son repas n'est constitué que de pain blanc et de sauce tomate avec des oignons. Si Karim poursuit sa scolarité, il saura lire et écrire et bien qu'il soit sûr qu'il sera forgeron, il aura une place prépondérante au sein de sa communauté. Karim is one of the few children who can go to school. His father is one of the most famous blacksmiths in the district of Medina. He only has class from 7:30 to 12:30. He then has to go to his workshop where he works every day until 6.30 pm. Karim has lunch with the blacksmiths. His meal consists only of white bread and tomato sauce with onions. If Karim continues his education, he will be able to read and write and although he is sure that he will be a blacksmith, he will have a prominent place in his community.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328366050-MHLSX2JWKEH06ROZQE6Y/SAW.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - SAW</image:title>
      <image:caption>La journée de Bakary commence tôt. Après l'école, il rejoint son père dans l'atelier de forge. Malgré son jeune âge, il montre déjà une habileté surprenante et une détermination qui impressionne les aînés du village. Bakary est en apprentissage, et chaque jour est une nouvelle leçon. Il apprend à manier le marteau avec précision, à contrôler la température du métal et à utiliser différents types d'outils pour différentes tâches. Bakary begins his day early. After school, he heads to the forge to join his father. Though he is young, his impressive skill and determination have already caught the attention of the village elders. Bakary is an apprentice, and each day is a new lesson. He learns to handle the hammer with precision, control the temperature of the metal, and use different types of tools for various tasks.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327952106-0H2F00KV3LEREB145D25/DSC_2358-2.JPG</image:loc>
      <image:title>MALI - CONCENTRATION</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799856655-MOT972E55ALA9V8PZNNG/TRAINEE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - TRAINEE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328242304-KYDLXT720GIZCFL7XC7P/LEARNING.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - LEARNING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799849136-IXRR9JKJF7Z1W4T3UFEQ/TIN+MAN.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - TIN MAN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328068841-WMRKOO34TBLSES0DX5DV/GLANCE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - GLANCE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535633643763-NSLMRQP6CRX117FB5PUB/DSC_2283.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - HEALING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535633653065-9LWTOFDX91B8UX1Z1YD3/DSC_3138.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - TINY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327782521-6JF1JIJQUSGPDR31APZF/BREAK.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - BREAK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535634126630-PBTZLVIZLHCFZ55B26BV/ASLEEP.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - ASLEEP</image:title>
      <image:caption>Il est 4 heures Samba, 12 ans s'est endormi profondément, malgré le bruit incessant des marteaux sur l'enclume et des meules qui polissent le métal. Samba est arrivé ce matin à 7 heures et n'a prit aucune pause aujourd'hui. J'ai partagé mon pain blanc avec des sardines en boite avec lui. Il était tellement épuisé, qu'après son rapide repas il s'est endormi. Il est très apprécié par les anciens parce-qu'il travaille dur et vite. Samba, comme beaucoup de garçons au Mali est fan de football. Son rêve: devenir footballeur et représenter son pays lors de matchs internationaux. It is 4:00pm Samba, 12 years old is sound asleep. He came to work this morning at 7:00 and did not take any breaks today. I shared my white bread with canned sardines with him. He was so exhausted after his meal that he fell fast asleep despite the incessant noise of hammers on the anvil and wheels that polish the metal. He is highly appreciated by the elders because he works hard and fast. Samba, like many boys in Mali is a football fan. His dream is to become a footballer and represent his country in international games.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799762248-F4SRDN63PV6H89OLOFIL/THE+TAILOR.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE TAILOR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327707833-LEM2F128E4VR4FQSIA4F/BASKETRY.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - BASKETRY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535633643863-536O7A5E07TGGPP8GLOS/DSC_1378-2.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE PARMACIST</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327896527-4TJXKPZD6T5RVI7KU3NI/DSC_1125-2.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - MAMADOU'S SHOP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534797818808-BRX1BFBISI4Q9BCNEE73/STORAGE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - STORAGE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799893818-C9YGC4KL49DOUHHX5TRA/WORKSHOP.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - WORKSHOP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328052093-KGEIWP7STDHUNLJHCUY1/DUMP.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - DUMP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328459141-DEHGJ6K08J6SX3VBEKHZ/THE+FLAG.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - FLAG</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327640644-V9XL5B97PQ7OPFZUK1GU/ALI%27S+GOATS.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - ALI'S GOATS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328246887-UYD6XK2VWCA1AGHXIPH0/LITTLE+ONE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - LITTLE ONE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327676426-40N7E7AABO6TME5ID1T9/BABY+GIRL.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - BABY GIRL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327775613-H5UOYD45SHVYJJXX0KJA/BRACELETS.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - BRACELETS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328436293-H6O0CW5N5J3WS8FQC1US/SISTERS.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - SISTERS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534798263876-S3RIY8TON4MF8NPEWMWI/THE+BATH.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE BATH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327760615-5YB4A77477HDWVCKTQD9/BOWL.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - BOWL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327741436-GZT8YTG00KT8E9LUPT6A/BEAUTY+SALON.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - BARBER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327842311-7B0OWDVBIFQ3DWPOSE4Q/COURTYARD.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - PEEK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327896981-7MR0XUQRS3Y1YKM4T4AI/DSC_1767.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - FAMILY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328203454-HG8TU3V0A8W998GNIY1P/KETTLES.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - KETTLES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328223797-YSNW8G2E14WAJNLFT6Q3/KOULIKORO.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - KOULIKORO</image:title>
      <image:caption>Koulikoro, à 50 kilomètres de Bamako, est un important centre d'extraction de sable et de graviers destinés à la production de matériaux de construction. Le sable est extrait du lit du Niger, puis transporté jusqu'à la plage faisant office de chantier. Koulikoro, 50 kilometres from Bamako, is an important sand and gravel extraction centre for the production of building materials. The sand is extracted from the Niger bed and transported to the beach used as a construction site.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328281172-AMRSY56V3E2WOFTBGON2/MOTHER+AND+CHILD.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - WAITING</image:title>
      <image:caption>Fatoumata est ici avec sa fille Mariam et attend les hommes qui reviennent sur les canots remplis de sable. Elle devra le tamiser en différentes tailles. Elle porte tous les jours des charges de sable et la nuit ses épaules et son dos lui font mal. Fatoumata est mariée à Amidou, un pêcheur de sable. À l'âge de 25 ans, elle a déjà 4 enfants. Elle est originaire d'un petit village dans le nord du Mali. Toute la famille est venue s'installer à Koulikoro il y a 3 ans pour travailler dans l'industrie du sable. "Si vous n'êtes pas fort physiquement, vous ne pouvez pas faire ce travail parce que c'est épuisant" Les creuseurs de sable travaillent tous les jours de 7 heures-17 heures. Ils font à peine 6$ par jour. Ils plongent à quelques mètres de profondeur au fond du Niger pour draguer le gravier. Le sable, tamisé est ensuite transporté vers la capitale puis utilisé pour fabriquer du béton. Fatoumata is here with her daughter Mariam and is waiting for the men who come back on the canoes filled with sand. She will have to sift it into different sizes. She carries loads of sand every day and at night her shoulders and back hurt. Fatoumata is married to Amidou, a sand fisherman. At the age of 25, she already has 4 children. She is from a small village in northern Mali. The whole family moved to Koulikoro 3 years ago to work in the sand industry. "If you're not physically strong, you can not do this job because it's exhausting." Sand diggers work every day from 7 am to 5 pm. They make just $ 6 a day. They dive a few meters deep at the bottom of Niger to dredge the gravel. The sieved sand is then transported to the capital and then used to make concrete.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328408762-S1IYXABWM8WNE9P4QVS0/SIEVING.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - SIEVING</image:title>
      <image:caption>Les hommes partent en pirogues jusqu'au milieu du fleuve. Ils plongent en apnée pour draguer le fond et remplir leurs seaux de sable qu'il déversent ensuite dans leur pirogues. Les bateaux ne pouvant pas accoster sur le rivage, le transfert du sable est assuré par des équipes de deux hommes munis d'un brancard. Le sable brut doit sécher au soleil, il est ensuite passé au tamis pour le séparer des graviers, puis transporté à la pelle dans les camions. Pas de machines, aucune automatisation, tout se fait à la force du poignet. Tout le monde est à l'oeuvre, dix heures par jour, six jours sur sept, pour quatre euros par jour. Men leave in canoes to reach the middle of the river. They snorkel to dredge the bottom and fill their buckets of sand that they pour into their canoes. As boats can not dock on the shore, the sand is transferred by teams of two men with a stretcher. The raw sand must dry in the sun, then sieved to separate it from the gravel and then shoveled into the trucks. No machines, no automation, everything is done with the force of the wrist. Everyone is at work, ten hours a day, six days a week, for four euros a day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327802833-9XPQTBNLLXFAMFDKPLOF/CANOE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - CANOE</image:title>
      <image:caption>La pratique de la «plongée» est très délicate dans cette activité d'extraction de sable. Surtout en période de crue. Il s'agit d'un travail d'équipe impliquant plusieurs bateliers. Tandis que l'un d'eux maintient le bateau à l'eau en équilibre, un autre est chargé d'amener le matériau (sable ou gravier) à la surface de l'eau en tirant sur la corde à laquelle est attachée un seau qu'un ou deux plongeurs remplissent de sable ou de gravier. Les plongeurs descendent au fond de la rivière, quelle que soit la profondeur. La plongée peut prendre 1 à 3 minutes. Parfois, la corde, qui sert de moyen de communication entre le plongeur et la surface se brise parfois ou est mystérieusement abandonnée par ses coéquipiers, causant la mort du plongeur. The practice of "diving" is very delicate in sand extraction activity. Especially during flood periods. This is a team effort involving several boatmen. While one of them keeps the boat in balance on the water, another is responsible for bringing the material (sand or gravel) to the surface of the water by pulling on the rope to which is attached a bucket that one or two divers fill with sand or gravel. Divers go to the bottom of the river, regardless of depth. The dive may take 1 to 3 minutes. Sometimes the rope, which serves as a means of communication between the diver and the surface, breaks or is mysteriously abandoned by his teammates, causing the diver's death.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328331885-7S05TMK8OWW6R66ZX3DS/SAND.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - SAND</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799820111-YRNO0KMDXDWDT87FJ76N/THE+TENT.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE TENT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328352412-FBEJNMQZSIHMIELR4ZZV/REST.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - REST</image:title>
      <image:caption>On dit que les pêcheurs de sable on des grigri qui leur portent chance contre le bafaro, le mauvais esprit de la rivière. La superstition est très présente ici, comme d'ailleurs partout en Afrique. Fatou m'a dit un jour " mon frère s'est noyé l'année dernière, le démon des eaux l'a pris et ses jambes se sont paralysées quand il a plongé". Ma famille est allée voir le marabout et depuis nous sommes protégés du bafaro. Koulikoro. It is said that fishermen have lucky charms to protect them against the "Bafaro", the evil spirit of the river. Superstition is very present here, as elsewhere throughout Africa. Aminatou told me one day, "my brother drowned last year, the water demon took him and his legs were paralyzed when he dived. My family went to see the marabout and as of today, we are protected from the Bafaro. Koulikoro".</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328348040-BO71Y06RFYWVL7CAIO9Y/SANDWOMAN.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - SANDWOMAN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328228790-IA53SFU9GX42GIW63GDN/LAUGHTER.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - LAUGHTER</image:title>
      <image:caption>Les femmes transportent le gravier des pirogues dans des seaux, elles les portent sur leurs têtes et marchent adroitement, jusqu'à la rive. Malgré le travail qui ne s'arrête jamais et les lourdes charges qu'elles transportent, les femmes gardent toujours une bonne humeur. Women carry the gravel from the canoes in buckets, carry it on their heads and walk skillfully to the shore. Despite the work that never stops and the heavy loads they carry, women are always in a good mood.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327839890-Z2AYWQA2PSTV7ZDN7S1J/DIGGERS.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - DIGGERS</image:title>
      <image:caption>Gisements aurifères de Koulikoro, quelques arbres, quelques buissons, des trous circulaires au sol et une poussière envahissante. Ils sont tous là, ces hommes ces femmes et ces enfants installés par centaines dans des abris de tôles et de sacs plastique. Ils sont là pour l'or. il n'y a pas de concessions. Le premier arrivé est le premier servi. Koulikoro goldmines, some trees, some bushes, circular holes in the ground and an invasive dust. They are all there, these men, these women and these children installed by the hundreds in shelters made of sheet metal and plastic bags. They're here for the gold. There are no concessions. First come first served.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799828511-AGJBN0YDE1AAJ151KXJU/THE+WAITING.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE WAITING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328056218-6FTF6UI9NY6OP9G56QNO/EXHAUSTED.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - EXHAUSTED</image:title>
      <image:caption>Ces hommes, habités par l'espoir, restent parfois trois heures au fond à creuser. Ils remontent épuisés, blancs de poussière et de terre sèche. These men, inhabited by hope, sometimes stay three hours at the bottom to dig out the gold. They come back exhausted, white with dust and dry soil.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328075033-7PEX57WOBKRG035SIZYG/GOLD+MINOR.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - GOLD MINER</image:title>
      <image:caption>Les trous ne dépassent pas un mètre de diamètre. Ils s'enfoncent jusqu'à 38 mètres de profondeur. Les hommes descendent à mains nues, le dos à la paroi, la pioche à la ceinture, la lampe au front. Au fond, des galeries latérales, pas de lumière, pas d'air, et un constant danger d'effondrement. Le travail est extrêmement difficile et en plus de la force physique il faut du courage et de la détermination pour casser la roche dans les labyrinthes où il fait perpétuellement nuit et où l'air se raréfie. The holes do not exceed one meter in diameter. They reach a depth of 38 metres. The miners go down with their bare hands, their backs to the wall, the pickaxe on their belts, the lamp on their foreheads. At the bottom, lateral galleries, no light, no air, and a constant danger of collapse. The work is extremely difficult and in addition to physical strength it takes courage and determination to break the rock in the labyrinths where it is perpetually dark and where the air is becoming scarcer.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327940548-H2RDV48K3LQXJY4LMKKZ/DSC_1990d.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE BREAK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327862851-INRMZ1J3EFX7PGQILZZW/DREAMING.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - DREAMING</image:title>
      <image:caption>Une grande partie de l'or des mines artisanales du Mali est achetée par de petits commerçants qui fournissent des intermédiaires et des maisons de commerce à Bamako, la capitale du pays. Much of the gold from Mali's artisanal mines is bought by small traders who supply middlemen and trading houses in Bamako, the country's capital.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799889554-ISJUCKCYUPTUW2Q6DYOP/YOUNG+DIGGER.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - YOUNG DIGGER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799558065-IJWU0LCABZ920EK0UCFH/THE+POND.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE POND</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799477592-YJG7TDA8BRDVWWLTGVJV/THE+LOVE+OF+A+MOTHER.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - LOVE OF A MOTHER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327703627-RFVZ3CATXB1R5W382T4X/BABY%27S+BOTTLE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - BABY'S BOTTLE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535633626301-M9Y3CJ2PZYBRYR2U58XA/DSC_1981-2.JPG</image:loc>
      <image:title>MALI - SILVER BRACELET</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327921987-HAU2EG8Z2C33MROZWCOP/DSC_1975.JPG</image:loc>
      <image:title>MALI - CRUSHING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327934619-ZR5HFV1ICN566Y84SEK4/DSC_1913.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - DRY DIRT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328204577-FZGMMUJNDB8OQX22NISE/KOKORO+WOMAN.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - LADY MINER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328097732-TD9V6OYA3K5K7MO60UMV/GOLD.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - GOLD</image:title>
      <image:caption>Une fois que le minerai a été broyé pour obtenir du sable fin, il est lavé (ou pané) pour l'or. L'orpaillage est la technique de base pour récupérer l'or du minerai. L'agitation circulaire du minerai et de l'eau dans une casserole fait que l'or se dépose au fond de la casserole, tandis que le matériau plus léger peut être éliminé par le haut. Les mineurs d'or artisanaux au Mali utilisent du mercure pour extraire l'or du minerai. Once the ore has been crushed to obtain fine sand, it is washed (or breaded) to produce gold. Gold panning is the basic technique for recovering gold from the ore. The circular agitation of ore and water in a pan causes the gold to settle to the bottom of the pan, while the lighter material can be removed from above. Artisanal gold miners in Mali use mercury to extract gold from ore.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328127266-Z5EHA8NS1RVS8QEL1LSN/HOPE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - HOPE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1680087568819-0IRJJQ506EQX760T7SJW/THE+BIKE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE BIKE</image:title>
      <image:caption>C'est sur une petite île près de Ségou que sont fabriquées presque toutes les poteries du pays. Ce sont les plus belles poteries du Mali. Les femmes de cette région ont gardé le métier de potière de génération en génération. Elles sont renommées pour la qualité de leurs vases et de leurs jarres. The vast majority of the country's pottery is crafted on a small island near Ségou. It represents the finest pottery in Mali. Women in this region have preserved the art of pottery from generation to generation, earning renown for the quality of their vases and jars.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328144904-8KGETIKGLUZF2JO3OA6W/HOME.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - HOME</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1680088738909-RW9A9PP3GPY6TSB1T6GE/THE+POTTER.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE POTTER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534798066027-AZRX1LFGLYB4FWOJZ5S8/TEA+FOR+TWO.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - TEA FOR TWO</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327684870-BCCMCWUH9929PU2SWJ7Z/ARRANGING.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - ARRANGING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328169986-UC5W1394ZWJPRHOEW8UX/INFERNO.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - INFERNO</image:title>
      <image:caption>La cuisson, suivant une tradition séculaire, offre un spectacle saisissant. Les poteries sont placées au centre du village, puis recouvertes de fagots de bois et de paille. Les femmes allument leur production collective dans un immense brasier. La chaleur dégagée par cet incendie est insoutenable. Following a centuries-old tradition, the firing process yields a captivating display. Pottery is arranged in the heart of the village, covered with bundles of wood and straw. Women ignite their collective production in a massive bonfire.The intense heat radiating from this inferno is almost unbearable.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328439158-I7WTE93Y8AAQ8SAXYLO4/SMOKE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - SMOKE</image:title>
      <image:caption>Le paysage devient volcanique, la chaleur est cinglante et la fumée étouffe. Dans ces tas de brindilles, la température moyenne peut atteindre 700°. The landscape becomes volcanic, the heat is scathing and the smoke is suffocating. In these piles of twigs, the average temperature can reach 700°.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799774195-XY3COLCV1NQILYOI23XL/THE+SHADOWS240selection2.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE SHADOWS</image:title>
      <image:caption>Pendant la cuisson des poteries, on distingue les silhouettes des femmes à travers l'atmosphère enfumée. Etrange chorégraphie d'ombres et de lumières rappelant les tableaux de l'école Hollandaise du XIXème. During the cooking of the pottery, the silhouettes of the women can be seen through the smoky atmosphere. Strange choreography of shadows and lights reminiscent of the paintings of the 19th century Dutch school.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534798960052-P5AFNQC3OP694Y93JVIO/THE+FAREWELL.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE FAREWELL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/cambodia-2</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-03-01</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1667127170295-R0YP8JSCMTSZC4ERMQL0/THE+FROG+HUNTER57X86.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - THE FROG HUNTER</image:title>
      <image:caption>Seth, âgé de 14 ans, est un chasseur de grenouilles. Chaque jour, il s'aventure dans la jungle à la recherche de ces batraciens. Ses parents, des agriculteurs cultivant le riz, n’ont pas les moyens d'acheter de la viande. Ainsi, Seth contribue quotidiennement au foyer en apportant quelques grenouilles qui serviront à compenser le manque de protéines. Seth, aged 14, is a frog hunter. Every day, he ventures into the jungle in search of these amphibians. His parents, rice farmers, cannot afford to buy meat. Therefore, Seth contributes daily to the household by bringing back a few frogs, which serve to supplement the lack of proteins.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1667127170295-R0YP8JSCMTSZC4ERMQL0/THE+FROG+HUNTER57X86.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - THE FROG HUNTER</image:title>
      <image:caption>Seth, âgé de 14 ans, est un chasseur de grenouilles. Chaque jour, il s'aventure dans la jungle à la recherche de ces batraciens. Ses parents, des agriculteurs cultivant le riz, n’ont pas les moyens d'acheter de la viande. Ainsi, Seth contribue quotidiennement au foyer en apportant quelques grenouilles qui serviront à compenser le manque de protéines. Seth, aged 14, is a frog hunter. Every day, he ventures into the jungle in search of these amphibians. His parents, rice farmers, cannot afford to buy meat. Therefore, Seth contributes daily to the household by bringing back a few frogs, which serve to supplement the lack of proteins.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1552051815012-QP37OOK708YI1Q78J436/_DF02517-3.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - SETH'S HOME</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1547745685694-ISJ45FY2M8LP678Y41NB/_SRI6398E.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - BACK TO THE BARN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568005910-MH412NFVTJ77PIVCTI8G/_SRI5766+home+.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - HOME</image:title>
      <image:caption>Intérieur de la maison d'un fermier. Inside a farmer’s home.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568092594-0CGY00PRMIDFJKYFQMEP/_SRI5886+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - LUNCH BOX</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568200473-V1X5Z6W3D3PPFRPIEV9D/_SRI6310+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - FAST FOOD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568205485-3IEI4VWZI0OOZYRDY8L3/_SRI6315-2+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - LONELY HEART</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568215419-9I0302JZ12NSKA9VZU3A/_SRI6340.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - PIGGY'S VITAMINS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567959136-7MX3ES8N86TMNDINP35I/_SRI5722+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - MEDICAL CINEMA</image:title>
      <image:caption>La méconnaissance médicale a des répercussions graves au Cambodge. Hommes, femmes, enfants et personnes âgées viennent en toute confiance consulter "l'infirmière" du village. Affligés de diverses pathologies, ils se voient administrer sans aucun examen préalable une perfusion... de sérum physiologique ! Cette procédure dure une heure, durant laquelle ils visionnent un film d'action sur le seul écran disponible dans le village. The lack of medical knowledge has significant consequences in Cambodia. Men, women, children, and the elderly come confidently to consult the village "nurse." Suffering from various ailments, they receive intravenous infusions of saline solution without any prior examination. This procedure lasts for an hour, during which they watch an action movie on the village's only screen.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567985947-36TG4460FHZUZOKMYFGU/_SRI5728+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - INTRAVENOUS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1547745879875-6WP7JOKCVZNP3UG18L7U/_SRI6199+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - CUPPING THERAPY</image:title>
      <image:caption>La thérapie par ventouses est une pratique ancienne de médecine alternative. Elle est utilisée à diverses fins, notamment pour soulager la douleur, l'inflammation, améliorer la circulation sanguine, favoriser la relaxation et le bien-être, ainsi que comme forme de massage des tissus profonds. Pour les Taoïstes, elle contribue à rétablir l'équilibre entre le yin et le yang dans le corps. Cette restauration d'harmonie entre ces deux forces opposées est censée renforcer le système immunitaire, améliorer la circulation sanguine et réduire la douleur. Cupping therapy is an ancient form of alternative medicine utilized for various purposes, such as pain relief, inflammation reduction, enhancing blood circulation, promoting relaxation and well-being, and as a form of deep tissue massage. Taoists believe it aids in restoring the balance between yin and yang within the body. This realignment of harmony between these two opposing forces is thought to bolster the immune system, improve blood circulation, and alleviate pain.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568108570-9LTBRBGB6WT18CGPUO6P/_SRI5926+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - KILLING FIELDS</image:title>
      <image:caption>Hok a perdu ses deux jambes et une main en sautant sur une mine antipersonnel. Le Cambodge détient l'un des taux de mutilés les plus élevés au monde (1 personne sur 275). Malgré des campagnes de sensibilisation d'envergure, les mines continuent de faire entre 25 et 35 victimes par mois. Cependant, il s'agit d'un progrès significatif, car ce nombre s'élevait à près de 300 il y a une décennie. En tant que signataire du traité d'Ottawa sur l'interdiction des mines antipersonnel en 1999, le Cambodge s'était engagé à dépolluer son territoire d'ici 2009. Cependant, en dix-sept ans, seuls 500 km2 ont été déminés. Il reste encore 715 km2 à traiter. Aujourd'hui, plus de 20 000 personnes auraient été amputées à la suite d'accidents de mines au Cambodge. Qu'elles aient été posées par les Khmers rouges ou les forces gouvernementales, ces mines frappent sans discrimination. Hok lost both his legs and one hand after stepping on an anti-personnel mine. Cambodia has one of the highest rates of mutilation globally, with 1 person out of 275 affected. Despite extensive awareness campaigns, mines still claim between 25 and 35 victims per month. Nonetheless, this marks significant progress compared to nearly 300 victims a decade ago. As a signatory to the Ottawa Treaty on the Ban of Anti-Personnel Mines in 1999, Cambodia committed to demining its territory by 2009. However, after seventeen years, only 500 km2 have been cleared, leaving 715 km2 still to be treated. Today, over 20,000 people are estimated to have undergone amputations due to mine accidents in Cambodia. Whether laid by the Khmer Rouge or government forces, these mines strike indiscriminately.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567982536-EFDY1JCCEQVX28V7F18M/_SRI5750.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - SWEET LOOK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568107348-0V3N61LL2WOWZNVT6CBL/_SRI5991+KANEKA+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - KANEKA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568014165-4UIXIBUY19QH764SY44M/_SRI5773+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - HEART SHAPED</image:title>
      <image:caption>Dans les zones rurales défavorisées du nord-ouest du pays, l'activité agricole, qui constitue souvent la seule chance de survie pour les familles, épargne rarement les enfants qui doivent travailler avec leurs parents. Les agriculteurs unissent leurs efforts pour labourer les champs, semer et replanter le riz, suivant des cycles de cinq mois. La plupart d'entre eux ne disposent pas des ressources nécessaires pour acheter un tracteur et doivent donc travailler la terre avec des bœufs. De plus, la culture du riz requiert une quantité importante d'eau. Afin d'éviter l'accumulation d'eau stagnante, qui pourrait causer la pourriture de la plante, les cultivateurs doivent recourir à des techniques d'irrigation. In the poor rural areas of the northwest of the country, agricultural activity, often the sole means of survival for families, seldom spares the children, who must labor alongside their parents. Farmers collaborate to plow fields, sow, and replant rice in five-month cycles. The majority lack the resources to buy a tractor, thus relying on oxen to work the land. Moreover, rice cultivation demands a substantial amount of water. To prevent water stagnation, which may lead to plant decay, farmers must employ irrigation techniques.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567581262-SX39TTL4M8K59JQRS65B/_DF02579-2+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - PLOUGHING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568059380-SR2HL46B6M9K1XDL3INY/_SRI5823+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - OX TAMER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568131235-REHUUENFJZS60DW2RFNW/_SRI6025b.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - SOPHANY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568030365-2FCIXWNMFG6WP5D7VFYB/_SRI5783+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - ENDLESS TOIL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567585111-MCZZWKURR3HCZN4ZDSF8/_DF02585+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - BUNDLE OF RICE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567475065-JKSNOIS8MFDFIQI44ZO1/_DF02347-2+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - PHANARONG</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568053472-XKGM858F2556RAHHZYSK/_SRI5813a-2+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - RICE COOKIE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567557497-HRB1M4AQFYCU34BN2Z2W/_DF02572+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - AKHARA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567489558-ZGRZYQN34XPXBOQLJI10/_DF02375-2+copie.JPG</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - MILKY MUD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567622186-0UOIKLSAFH5J14BA521Y/_DF02660.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - REGULARITY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567513970-QLLIPEZR5W9I1LWLJDII/_DF02383+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - PLANTING RICE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567499547-I39SM3CAK08N6YOWZI2E/_DF02379+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - RICE SOLDIER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568085246-7SW1IRB7AF67JABBCKO5/_SRI5835+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - MUDDY WATER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1552219899408-MB91XE0WP6K9OJ922UU5/PROPAGANDA.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - PROPAGANDA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567594896-G3CJ84THZK3SROROPSKD/_DF02621+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - DESTINY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568076553-OVTUZPYXHUBYATAUNK35/_SRI5831-3+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - IMMACULATE CIGARETTE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568028725-N71EEGEN3VSU4UP93D3F/_SRI5792+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - FUNNY HARVEST</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568127407-46DC6FN5G77EP6IU1UKA/_SRI6050.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - MAKE ME BEAUTIFUL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568179580-37GH0RVMTM1P3S4RR85M/_SRI6279+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - FAB FOUR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568178408-N8IAQL68JAZ20HWUZ52Q/_SRI6305+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - FIERCE DRAGONFLY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568154138-MDRR8ZT0BVMDWE7X4BIN/_SRI6247.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - KHIM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1552646179968-WBPLBNSV8Q28IPOLVTBX/_DF02652.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - OX AND EARTH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567623774-UVZ4Q5PWD9FVO9SV34QC/_DF02659+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - THE PEEK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567370329-0YXYMCBKH180QLSGRE3F/_DF01859-2+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - MINER'S CAMP</image:title>
      <image:caption>Les mineurs du Ratanakiri extraient le zircon et le saphir dans des conditions précaires. Loin des exploitations industrielles recourant au dynamitage et aux bulldozers, ces mineurs ne disposent que de seaux, de pelles, de cordes et de petits échafaudages en bois. Ils creusent la terre à la main et collectent les précieuses gemmes. Chaque puits, un trou d'une soixantaine de centimètres de diamètre et de 30 mètres de profondeur, est recouvert d'une bâche en toile tissée. Ces mineurs partagent une quarantaine de ces puits d'exploitation, répartis au cœur d'une forêt pluviale, entre eux, au nombre de deux cents. The miners of Ratanakiri extract zircon and sapphire under challenging conditions. Unlike industrial operations employing dynamite and bulldozers, these miners rely solely on buckets, shovels, ropes, and small wooden scaffolds. They manually dig the earth and gather the precious gems. Each shaft, approximately sixty centimeters in diameter and 30 meters deep, is covered with a woven canvas tarp. These miners collectively share about forty of these mining shafts, dispersed throughout a rainforest, totaling two hundred.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567758874-7HDE91T14BHN6HY2WWTF/_SRI5189+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - BACK FROM THE PIT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567414524-9IRZRRWMLR9TKRPWKMIG/_DF01935+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - NATURALLY BUILD UP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567723474-IMLJKCJ0DJOW7FBEUA62/_SRI5163.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - EXHAUSTED</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567353945-KZ4JTBGZU8IY2OS908XZ/_DF01900.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - WAITING FOR THE CALL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567375684-LBYATLRV4VQGQ1C9PFTQ/_DF01908.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - EXPULSED</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567405410-0OIAPCJZX4VXCDWCBOC5/_DF01924+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - RAIN IS COMING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567809330-X0IGW0ZZCLJ0Z8ZNHCBG/_SRI5307+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - THE ELDER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567792356-GMVXPM1M7WE0JZW93FSP/_SRI5274.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - BRAVELESS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567739017-M5E368GS2DBSTJM3WJDV/_SRI5187+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - SELECTION</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567392964-9GMILETS61P7XUJ1OLOZ/_DF01914.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - MUDDY BUCKET</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567667727-7LE9I2ONDF3GDLY3C898/_SRI5107.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - STILL BELIEVING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567643892-A2Y45GG6MVQKHAG5UJN7/_SRI5065+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - SWEAT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567821740-XJ2SRAI4Y3BCRE2ZR3R3/_SRI5323.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - RETH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567714580-0MMJY3CACT9B7RV0O3HH/_SRI5133+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - HAND SIFTER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567759354-5IUPIK0EPF33WWKE14YN/_SRI5246+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - LUCKY NAIL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567778102-TP4AEDSKAMMH8OG2PWNO/_SRI5264+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - DEEP SLEEP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536071896874-8WL0JWK6VV4Z2XA28M16/_DF0192dd1.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - PISETH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567637875-8DA300Y1TER3E37FX3UQ/_SRI5033.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - ZIRCON</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567799016-1FE1ZWMRSB89DUMKYS26/_SRI5275.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - RATHANA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567705557-QZR3JOL0HOKWTGLCRTV4/_SRI5126.JPG</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - DADDY'S DOWN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567838884-QVT42IHIM1GGXPRTKZ98/_SRI5344+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - TREASURE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567667731-2PYLZE6K0Y2RIY7S2AKJ/_SRI5103.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - THE CLIENT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567681991-9MV0O5FFIH8DX4124985/_SRI5108.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - CHECK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567832552-EXII92MQ80M8K61GUS89/_SRI5342+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - GROOMING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567778355-HKIHOJUZXCLM5S6F8VT3/_SRI5263+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - MUMMY'S ARMS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567862031-DY613M5T56CPGR1HE6XW/_SRI5390+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - SANGHA'S HOME</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567874131-P6NXBEWMRBEP0EY3TXQE/_SRI5395+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - SANGHA AND HIS WIFE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568325835-8GH1LS63ALUGYJOKYKI9/2273-2+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - THE PEACEFUL MONK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567425023-C0Y5N1PN6JM31MR2FBPH/_DF02156.JPG</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - HERE COMES THE RAIN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567436239-W8S88CFBJ034JU9GGXF2/_DF02236+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - SQUAT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568309115-X1V2JAP4S2DHL8UD7Z09/_SRI6552+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - PRAYING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567446487-8N60GWIIR9HM17OX3F6V/_DF02242+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - THE PRAYER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568228369-U7M331PE8LTUD37RQL5Z/_SRI6412.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - LET THE LIGHT IN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568274185-BLN4TEA00XTHVXXAURZS/_SRI6523+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - TIMELESS MONK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568248070-43AAYBQIE2PCIEIVSNMF/_SRI6422+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - CONTEMPLATION</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568290392-OXQT3D1OQR4R5O8W4DFN/_SRI6540-2+copie.JPG</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - DILIGENT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567926394-DP52OXZKUUG79M5K0TAP/_SRI5568.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - THE DEVOUT DOG</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567922507-315FWHBEN5DWDG94EIYI/_SRI5551+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - BLESSING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567954043-QAOQY7B9J4D8DG274T09/_SRI5658-2+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - RELIGIOUS FIGURE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568251276-KVZVFPJKHCDI2B954U10/_SRI6433-2+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - WORSHIP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568269652-9YBVLJDU4ACJ09BNU9LE/_SRI6529+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - THE ROBE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567895551-EHNDFOG0DE0E5ON4O7S7/_SRI5497+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - BLUE LAUNDRY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567891746-WD1K2VUQTW6UE61RIBJM/_SRI5493a.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - HOLY CLOTHESLINE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/silver-hands-1</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-03-17</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587642420014-3371MNU1Y557Q273Y27B/_BAN4034c.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - FIRE TAMER</image:title>
      <image:caption>La première étape de la production d'ustensiles de cuisine en aluminium consiste à fondre le métal. The first step in the production of aluminum kitchen utensils is to melt the metal.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587642420014-3371MNU1Y557Q273Y27B/_BAN4034c.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - FIRE TAMER</image:title>
      <image:caption>La première étape de la production d'ustensiles de cuisine en aluminium consiste à fondre le métal. The first step in the production of aluminum kitchen utensils is to melt the metal.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534864483010-J1H612D9J1JZB0DMF7UN/_BAN6638.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - HELL'S GLORY</image:title>
      <image:caption>Rahim est en train de fondre le métal recyclé. La température du four atteint les 1.800 degrés. Rahim is melting recycled metal. The temperature of the furnace reaches 1,800 degrees.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863146531-MAJZGU9WXSX9GMXKX5HS/_BAN3513.JPG</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - HOT INGOT</image:title>
      <image:caption>Les hommes versent l’aluminium fondu dans des moules pour en faire des lingots qui seront ensuite laminés. The men pour the molten aluminum into molds to create ingots, which will later be rolled.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534864534883-L0XELPHWK225ZFQUNS44/_BAN6856.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - THE FACTORY</image:title>
      <image:caption>Ici, les lingots d'aluminium sont laminés pour former de grandes feuilles qui seront découpées en disques. À gauche, un homme assis active le laminoir, tandis que deux autres hommes passent les lingots entre les rouleaux pour les aplatir. L'utilisation du laminoir est un processus dangereux : les deux rouleaux, pesant plusieurs tonnes chacun, tournent à grande vitesse. De nombreux ouvriers ont été victimes d'accidents, perdant un bras, voire leur vie. Here, the aluminum ingots are rolled out to form large sheets that will be cut into discs. On the left, a seated man operates the rolling mill, while two other men pass the ingots between the rollers to flatten them. The use of the rolling mill is a dangerous process: the two rollers, each weighing several tons, rotate at high speed. Many workers have been victims of accidents, resulting in the loss of limbs or even death.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863384556-KP4U4V3L7PG2DSXM16E0/_BAN4318-3.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - HELL'S KITCHEN</image:title>
      <image:caption>Le travail dans une usine d'aluminium est à la fois ardu et dangereux. Les ouvriers gagnent moins de 3 $ par jour. L'anodisation de l'aluminium est une étape essentielle pour créer une couche résistante à la corrosion et à l'usure. Les femmes plongent des feuilles d'aluminium dans de l'acide sulfurique, puis dans de la soude caustique pour éliminer toute trace d'anodisation précédente sur le métal. L'odeur insupportable brûle les yeux et la gorge. Working in an aluminum factory is incredibly challenging and hazardous. Workers earn less than $3 a day. Anodizing aluminum is a critical process for creating a corrosion-resistant and durable layer. Women dip aluminum sheets into sulfuric acid, then into caustic soda to eliminate any remnants of previous anodization on the metal. The unbearable smell burns the eyes and throat.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863398628-VMCQM3OMOO714THQ3UMT/_BAN4342-3.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - PURGATORY</image:title>
      <image:caption>Entre l'enfer et le paradis... il y a le purgatoire. Depuis 35 ans, Saliha plonge les feuilles d'aluminium dans de l'acide sulfurique et de la soude caustique, un processus nécessaire pour anodiser (créer une couche protectrice) les feuilles d'aluminium avant de les transformer en pots, marmites ou casseroles. L'odeur est insoutenable. Protégée seulement par un foulard, elle travaille toute la journée pour un salaire de 3€ par jour. Between hell and paradise... lies purgatory. For 35 years, Saliha has been immersing aluminum sheets in sulfuric acid and caustic soda, a crucial step to anodize (create a protective layer) the aluminum sheets before shaping them into pots, pans, or saucepans. The smell is unbearable. Protected only by a scarf, she works all day for a wage of €3 per day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863225891-F064CJHC275RMNV24E8N/_BAN3743f.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - LOST IN BLACK</image:title>
      <image:caption>Imran, âgé de 13 ans, est perdu dans ses pensées. Son geste doit être rapide, précis, immuable, mécanisé. Aucune marge d'erreur n'est tolérée, sinon c'est l'accident. Imran, aged 13, is lost in tought. His action must be swift, precise, immutable, robotized. No room for’’s an accident.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534865336610-FYZXN9VQXAXH3QHC8YYL/_BAN3763t.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - FRIENDSHIP</image:title>
      <image:caption>Imran (13 ans), Nizam (14ans) et Hossain (15ans) travaillent dans une fabrique de pots d'aluminium. Ils gagnent 1$ par jour. Imran (13), Nizam (14) and Hossain (15), work in an aluminum pot factory. They make 1$ a day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863172559-MYLM9O9KUHT4R1E4BLOJ/_BAN3524.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - JAHID</image:title>
      <image:caption>Jahid a 14 ans. Dans cet atelier c’est une affaire de famille. Il travaille avec son oncle, son père et son frère depuis l’âge de 9 ans. Jahid, 14 years old, is involved in a family business at this workshop, where he has been working alongside his uncle, father, and brother since the age of 9.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534864509744-VOIZUOGM6I7P86Y2U327/_BAN6757.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - RIPON &amp; RACHID</image:title>
      <image:caption>Ripon, 21 ans et Rachid, 22 ans, fabriquent des pots en aluminium. Tous deux ont commencé à travailler ici il y a 10 ans, pour un salaire de 1,5 $ par jour. Ripon, 21, and Rachid, 22, manufacture aluminum pots. They both started working here 10 years ago, earning $1.5 a day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863194249-2GYKHLXK71GFQIZ5C4O0/_BAN3645.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - SNACK</image:title>
      <image:caption>Shamim et Abir prennent rapidement leur déjeuner avant de retourner au travail. Ils mangent avec leurs mains, comme 99 % des habitants du Bangladesh. Les conditions d'hygiène sont déplorables et leurs mains sont couvertes de poussière d’aluminium. Shamim and Abir quickly finish their lunch before getting back to work. They eat with their hands, like 99% of the population in Bangladesh. The hygiene standards are poor, and their hands are covered in aluminum dust.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863189923-HIWX1AA876GIZJNKOU9I/_BAN3639.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - DISTRACTION</image:title>
      <image:caption>Dans les usines de fabrication de casseroles en aluminium à Dhaka, au Bangladesh, le travail ne s'arrête jamais. En moins de 20 secondes, une feuille plate d'aluminium se transforme en casserole. Les hommes y travaillent 10 heures par jour pour un salaire de 2 à 3 € par jour, tandis que les enfants gagnent 1 € par jour. Leur visage, leur torse et leurs bras sont couverts de poussière d'aluminium. In the aluminum pot factories of Dhaka, Bangladesh, work never ceases. In less than 20 seconds, a flat sheet of aluminum is transformed into a saucepan. Men work there 10 hours a day for a wage of 2 to 3 € per day, while children earn 1 € per day. Their faces, chests, and arms are covered in aluminum dust.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863361621-4KGHC14SY5PUCRM0B16O/_BAN4297-2.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - DOODLE TOP</image:title>
      <image:caption>Dans les usines d'aluminium, les coupures d'électricité sont fréquentes, interrompant tout travail. Zahirul, Toslam, Jomin et Rohul en profitent pour jouer dans la rue et retrouver un instant de leur enfance perdue. In aluminum factories, power outages are common, bringing work to a standstill. Zahirul, Toslam, Jomin, and Rohul seize this break to play in the streets, reclaiming a moment of their lost childhood.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863361490-WCAFIHQCP0NG9VPGGGEZ/_BAN4219f.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - MODERN TIMES</image:title>
      <image:caption>Pause déjeuner sur des vieilles roues de pétroliers dans les fabriques d'aluminium. Lunch break on old tanker wheels in aluminum factories.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863296198-JJN9STHXF0BXXS9AFHLN/_BAN4056-2.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - WORKSHOP</image:title>
      <image:caption>Minuscule atelier dans le quartier des fabriques de pots d’aluminium. Tiny workshop in the aluminum pot factories district.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863153242-YEEWDMETQESU1NFGBZJA/_BAN3516+-+copie.JPG</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - THE PEEK</image:title>
      <image:caption>Un atelier en pleine action. Workshop in action.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534864500560-KAJW717KQCHM25PR0RWX/_BAN6691.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - RED BEARD</image:title>
      <image:caption>Arif, fier de sa barbe. Dans la religion musulmane, se teindre les cheveux et la barbe permettait de se distinguer des Juifs et des Chrétiens. Arif, proud of his beard. In the Muslim religion, dyeing the hair and beard allowed them to distinguish themselves from Jews and Christians.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863210733-BJ4B92KL0K493EGQJ7JQ/_BAN3703.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - ZAHIRUL</image:title>
      <image:caption>Zahirul, âgé de 12 ans, part livrer les pots qui doivent être poncés avant d’être vendus. De nombreux propriétaires d'usines préfèrent souvent employer des enfants parce qu'ils sont moins chers et surtout plus obéissants que les adultes. Zahirul, aged 12, sets out to deliver the pots that need to be sanded before being sold. Many factory owners often prefer to employ children because they are cheaper and, above all, more obedient than adults.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863233410-OIRAB54N9ZFF7LE8K8PP/_BAN3737.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - SILVER HANDS</image:title>
      <image:caption>Des études médicales ont démontré que l'exposition à des concentrations d'aluminium peut causer des lésions cérébrales, des problèmes pulmonaires, des maladies osseuses et la maladie d'Alzheimer. Medical research has demonstrated that exposure to aluminum concentrations can lead to brain lesions, lung issues, bone disorders, and Alzheimer's disease.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534865374588-8OU9028B9Q2Z2B9DPG42/_BAN7135.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - ARJU</image:title>
      <image:caption>Arju a 13 ans. Il a quitté l'école pour commencer à travailler à 10 ans. Arju is 13 years old. He left school to start working at the age of 10.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534865333425-7ETAYO3AUJ7O4LGBM1TH/_BAN3838.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - CHECKING</image:title>
      <image:caption>Sumanto contrôle chaque disque. Ceux qui ont des défauts seront recyclés et fondus. Sumanto is checking each disc. Those with defects will be recycled and melted down.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863244860-T1PC0FPN0A813LF65CAY/_BAN3823.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - WASH UP</image:title>
      <image:caption>Tahmid se frotte les bras avec un bout de tissu pour se débarrasser de la poussière d’aluminium qui colle à sa peau. Tahmid is rubing his arms with a piece of cloth to get rid of the aluminum dust sticking to his skin.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863260814-4ND6P0SBM0R1VWKDWXXY/_BAN3907-3.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - ROHUL'S DESTINY</image:title>
      <image:caption>Rohul a 17 ans, il a commencé à travailler dans les fabriques d'aluminium à l'âge de 10 ans. Son rêve était de devenir enseignant, mais sa famille ne pouvait pas se permettre de financer ses études. Rohul, aged 17, started working in aluminum factories at the age of 10. Though he aspired to become a teacher, his family lacked the means to finance his education.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863254108-F2K5GOT52PEVI6KPOUZF/_BAN3893.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - RUBBING TOOL</image:title>
      <image:caption>Les ustensiles fabriqués doivent être poncés. Le polissage se fait avec les pieds et les mains auxquels on attache du papier de verre. The manufactured utensils need to be sanded. Polishing is done with the feet and hands, to which sandpaper is attached.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863381633-E6FU345LAHWDFNEU2H5Y/_BAN4306-2.JPG</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - RAHIDUL</image:title>
      <image:caption>Rahidul a 20 ans. Il a commencé à travailler dans l'usine d'aluminium il y a 6 ans. Il est maintenant un «senior» et gagne 2,5 $ par jour. Rahidul, aged 20, started working at the aluminum factory 6 years ago. He is now a "senior" and makes $2.5 per day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863269892-X7W0UOEFW5YPQULRVUFF/_BAN3921.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - ALUMINIUM PIRATE</image:title>
      <image:caption>Zahirul, 15 ans, travaille 6 jours par semaine, 10 heures par jour pour moins de 2$ par jour. Zahirul, 15, works 6 days a week, 10 hours a day for less than $2 a day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534864595593-J4G3UDH0GU5QDT28KRI1/_BAN6671.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - STARS ON THE WALL</image:title>
      <image:caption>Ceux qui vivent loin des fabriques décident parfois de dormir sur place. Ils lavent leur linge et le font sécher dans l’atelier. Those who live far from the factories sometimes decide to sleep on site. They wash their clothes and hang them to dry in the workshop.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534865354844-JFYKGIYMXSWIL6GUKS8Q/_BAN7080.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - KABIR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863415478-TW8V0QLYJZJEF90MSTEL/_BAN6443.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - JOKE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863176735-MXZCG430LUVPTFX8HXV0/_BAN3522-3.JPG</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - DOUBLE CHECK</image:title>
      <image:caption>Abir vérifie que les pots n’aient aucun défaut avant de les envoyer au polissage. Abir is checking if the pots have any defects before sending them to polishing.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534865356223-GQGRICIUJW2DUE0I2RC0/_BAN7109d.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - SILVER BOY</image:title>
      <image:caption>Ridoy, 12 ans, travaille dans une fabrique d'aluminium 10 heures par jour pour moins de 2 $ par jour. La situation économique actuelle au Bangladesh ne peut résoudre le problème du travail des enfants. Ceux qui travaillent n'ont pas d'autre choix pour subvenir à leurs besoins quotidiens. Avant d'interdire le travail des enfants, il faudrait d'abord développer les conditions économiques de leurs familles. Assurer la nourriture, l'achat de vêtements et le financement de leur éducation représenterait la première étape. Ridoy, a 12-year-old, labors in an aluminum factory for 10 hours daily, earning less than $2 a day. The current economic situation in Bangladesh cannot solve the problem of child labor. Those who work have no other choice to meet their daily needs. Before banning child labor, the first step should be to improve the economic conditions of their families. Ensuring food, clothing purchases, and funding their education would be the initial stages.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534864556828-GUOE3F1D40Z5P6DSM0ZF/_BAN7144.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - BLENDED GREY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863340259-WMOYSLUV66OD50GMFFA3/_BAN4181.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - SPINNING</image:title>
      <image:caption>Avishek façonne des couvercles en aluminium sur la machine rotative. Il en fabrique un en moins de 12 secondes. Avishek is shaping aluminum lids on the rotary machine. He can produce one in less than 12 seconds.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534865376865-NBG94KWPY5EV2UU0FZ09/_BAN7151.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - DISC STOOL</image:title>
      <image:caption>Shahim se repose un instant sur les disques d’aluminium. Il doit les contrôler un à un avant de les envoyer à la production de pots. S’il y a un défaut, ils sont fondus à nouveau. Tout est recyclé. Shahim is taking a brief break on the aluminum discs. He meticulously inspects each one before they are sent for pot production. If any defects are found, they are melted down again. Everything is recycled.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863958196-L8TDE45LPINAP04WLSEJ/_BAN7015c-2.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - KEEP CALM</image:title>
      <image:caption>Zawad, âgé de 26 ans, a perdu son bras il y a 2 ans dans un laminoir. Il n'a reçu aucune indemnité après l'accident. Il m'a dit qu'il se considérait assez chanceux d'avoir conservé son emploi dans la même usine d'aluminium. Zawad, aged 26, lost his arm two years ago in a rolling mill. He did not receive any compensation after the accident. He told me he considered himself fortunate to have kept his job at the same aluminum factory.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863335470-4ZADXRMB52HFPZD78BMC/_BAN4121.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - ACID</image:title>
      <image:caption>Tonmoy trempe les disques d’aluminium dans de l’acide sulfurique puis dans de la soude caustique pour les anodiser. Malgré le danger de l’opération, il est pieds nus et manipule les produits chimiques toxiques sans porter de gants. Sur le mur, les coulées de vapeur d’acide ont décoloré la peinture. Tonmoy is dipping the aluminum discs in sulfuric acid and then in caustic soda to anodize them. Despite the danger of the operation, he is barefoot and handles the toxic chemicals without wearing gloves. On the wall, the streams of acid vapor have discolored the paint.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863132922-WW0YV4ZOKLODWCBTV948/_BAN3493.JPG</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - HANDWASH</image:title>
      <image:caption>Mohammed doit nettoyer les pots qui viennent d’être anodisés pour les débarrasser de toute traces d’acide et de soude caustique. Mohammed has to clean the pots that have just been anodized to remove any traces of acid and caustic soda.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863413395-FXPAXXXFUIWNFRD4A8SW/_BAN4361.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - LUNCH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863310385-7SHWHQ5M8GFKOJJILVC9/_BAN4074.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - LUNCH BREAK</image:title>
      <image:caption>Nassim, âgé de 17 ans, est en train de déjeuner. Il travaille dans la fabrique d'aluminium à côté. Il est couvert de poussière d'aluminium mais n'a pas le temps de se laver les mains. Sa pause déjeuner ne dure que 30 minutes. Nassim, 17 years old, is having lunch. He works in the aluminum factory next door. Covered in aluminum dust, he doesn't have time to wash his hands. His lunch break lasts only 30 minutes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534864555922-LDUURP5VUJM6U1Z13QAJ/_BAN6925.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - DUSTY BOYS</image:title>
      <image:caption>Trois jeunes ouvriers se reposent pendant une coupure d’électricité dans le quartier. Three young workers are resting during a power outage in the neighborhood.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534864522940-K5KWFGI3223I6U28XHEN/_BAN6820.JPG</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - BUSY WORKSHOP</image:title>
      <image:caption>Ribat s’est enveloppé le visage d’un foulard pour éviter de respirer trop de poussière d’aluminium. C’est lui qui apporte la touche finale à la production. Il polit une casserole, en utilisant ses pieds et ses mains sur lesquels il a fixé du papier de verre. Il n'y a aucune statistique disponible pour déterminer le rapport exact entre les adultes et les enfants, mais il semble qu'environ 30 à 50 % des travailleurs soient des enfants. Ribat has wrapped a scarf around his face to avoid inhaling too much aluminum dust. He is the one who gives the final touch to the production. He polishes a saucepan, using his feet and hands, to which he has attached sandpaper. There are no statistics available to determine the exact ratio of adults to children, but it appears that about 30 to 50% of the workers are children.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863211916-FOY1H5SMST065PU1IDBK/_BAN3652.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - MAKE IT SHINE</image:title>
      <image:caption>Ahnaf est l'un des plus anciens ici, à 42 ans avec 30 ans d’expérience. Au fil de sa carrière, il est passé du laminage au polissage des pièces. À droite, les jarres sont enfin prêtes à être mises en vente. Ahnaf is one of the oldest here, at 42 years old with 30 years of experience. Over the course of his career, he has transitioned from rolling to polishing the pieces. On the right, the jars are finally ready to be put up for sale.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534864565343-WVNMUX3827PTONBYUKWW/_BAN7265.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - POTS IN TIWILIGHT</image:title>
      <image:caption>Les pots sont prêts. Ils sont stockés ici dans l’entrepôt de la fabrique d’Aslam. Ils seront vendus au marché de Dhaka dès demain. The pots are ready. They are stored here in Aslam's factory warehouse. They will be sold at the Dhaka market starting tomorrow.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863318116-E505M034ULCEVDAN9MT1/_BAN4077.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - OFF TO MARKET</image:title>
      <image:caption>Kabir part livrer les pots aux clients de la fabrique. Sa bicyclette est chargée à bloc. Au Bangladesh, tout comme dans la plupart des pays, les ustensiles de cuisine en aluminium sont très prisés. La demande est constante car ils sont légers, pratiques et abordables. Kabir heads out to deliver the pots to the factory's customers. His bicycle is fully loaded. In Bangladesh, as in many countries, aluminum kitchen utensils are in high demand. The demand remains steady due to their lightweight, practical, and affordable nature.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537196856697-91QLPUPN3B5DCMC12ARP/_BAN3431.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - OFF DUTY</image:title>
      <image:caption>Fête religieuse aujourd'hui. La plupart des ouvriers en profitent pour se relaxer un peu. Le petit Sayeed vient d'acheter un poulet pour le déjeuner familial. It’s a religious holiday today. Most workers take advantage of it to relax a bit. Little Sayeed just bought a chicken for the family lunch.</image:caption>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/sri-lanka-2</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2023-10-25</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728278363-ZL73CKW1671L24BZ6NR6/_SRI2601-2.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - HEAVENLY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728278363-ZL73CKW1671L24BZ6NR6/_SRI2601-2.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - HEAVENLY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728258981-8RZFUV5MIX9VEY75B6CQ/_SRI1198+-+copie+2.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - 2,000 BC</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1643053845690-AC5OFK99XEZHLHMS3DM0/LIGHTLY+SUSPENDED+120X80.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - LIGHTLY SUSPENDED</image:title>
      <image:caption>La pêche sur échasses au Sri Lanka est une tradition captivante et emblématique. Les pêcheurs sont actifs dès les premières lueurs du jour. Perchés sur des échasses en bois précaires, ils démontrent un équilibre et une habileté impressionnante en lancant leurs lignes dans les eaux sous-jacentes. Pourtant, sous cette surface pittoresque se cache une réalité difficile. De nombreuses familles vivent dans la pauvreté, luttant en raison de maigres prises et d'un manque de sources de revenus diversifiées, les exposant à une insécurité alimentaire. Beaucoup de pêcheurs nourrissent l'espoir d'un avenir meilleur pour leurs enfants, un avenir où la précarité de leur métier traditionnel ne bride pas les opportunités. Trouver l'équilibre entre la tradition et l'amélioration des conditions de vie représente un défi auquel sont confrontées les communautés du monde entier. Au cœur des magnifiques paysages côtiers du Sri Lanka, les récits des pêcheurs sur échasses mettent en exergue la beauté culturelle et la lutte pour une vie meilleure. Ils nous rappellent que derrière les images de carte postale des destinations touristiques se trouvent de véritables personnes confrontées à de réels défis, aspirant à un avenir plus stable et prospère. Stilt Fishing in Sri Lanka is a captivating and iconic tradition, with fishermen active in the early morning and late day. Perched on precarious wooden stilts, they demonstrate incredible balance and skill, casting their lines into the water below. However, beneath this picturesque surface lies a harsh reality. Many of these families live in poverty, struggling due to meager catches and a lack of diversified income sources, leaving them vulnerable to food insecurity. Many fishermen dream of a brighter future for their children, one where the precariousness of their traditional occupation does not limit opportunities. The balance between tradition and improving living conditions is a challenge faced by communities worldwide. Amid Sri Lanka's stunning coastal landscapes, the stilt fishermen's stories showcase both cultural beauty and the struggle for a better life. They serve as a reminder that behind the postcard- perfect scenes of travel destinations are real people with real challenges, striving for a more secure and prosperous future.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728361909-XZWC5WIWKYP8L4S5J5EJ/_SRI3475-Recovered.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - FISHING CLOUDS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728311956-4T7Q3H7NIKXTGXBSO0G6/_SRI3005.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - SMOOTH MORNING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728264538-1HAWUYEELYI80HR90Q71/_DF01427.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - AT DAWN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728381211-G1ETRWTJO4UJ8BJFQAB9/SEA+GULL.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - LIKE A BIRD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728362139-2VAZ21JYPJDI6XG12BUE/_SRI3445.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - SILVER HOUR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728341898-4Y3P1KYO45NIF6BODAY0/_SRI3400.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - FAKIR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728327783-CL4IWCUFQ8WHKEKMUMPH/_SRI3055-3.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - THE WAVE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728291233-X6XE217H36HJJ439LR79/_SRI2610-2.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - CONCERTO</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586512624442-3WN7TFOMB3M5GH995O11/_SRI2636.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - TROPHY</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728375030-W7PHQ5WBHLLA8Y0KB0LG/_SRI3491.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - THE PRINCE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728343964-8JFMITD8YZQFOFHWGNJR/_SRI3251.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - BLUE DAWN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728270883-G2U6HWXWMJ16XVCOT5HX/_SRI2597.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - 4 O'CLOCK LIGHT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586512069760-3D8WQPAAXKMBC9SOQTNY/_SRI2586.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - FINDING NEMO</image:title>
      <image:caption>Pradeep et sa petite soeur tiennent des sacs contenant des poissons de mer destinés au commerce des poissons d’aquarium. Ces poissons sont des « powder blue tang », de la même famille que le « regal blue tang », Dory, le poisson bleu du film « Finding Nemo ». Le père de Pradeep est pêcheur. En fait tous les hommes de sa famille sont pêcheurs. Ils vivent sur la côte sud du Sri Lanka, dans un village au bord de la mer. La collecte des poissons marins d’ornement représente un intérêt économique pour les pays insulaires. Les poissons vivants rapportent beaucoup plus aux pêcheurs que les poissons morts. Par conséquent, de plus en plus de pêcheurs sont passés du commerce du poisson pour les marchés alimentaires au commerce du poisson pour les aquariums. Le commerce des aquariums marins représente environ 200 millions de dollars par an. Le transport des poissons reste néanmoins la principale difficulté du commerce d'aquariophilie : les poissons ne résistent pas plus de 48 heures dans leurs conteneurs de transport. Le film "Finding Nemo" en 2003 a provoqué une très forte augmentation de demandes pour le regal blue tang. L’espèce est maintenant dans la catégorie des espèces en danger. Au Sri Lanka l’estimation donnée est de 200 000 poissons exportés par an, équivalent à un chiffre d’affaire de 3 à 6 MFF.50 000 personnes travaillent à la capture de poissons, qui sont exportés dans 52 pays dans le monde. Le transport des poissons reste néanmoins la principale difficulté du commerce d'aquariophilie : les poissons ne résistent pas plus de 48 heures dans leurs conteneurs de transport. Pradeep and his little sister are holding bags of sea fish for the aquarium trade. These fish are "powder blue tang", from the same family as the "regal blue tang", Dory, the blue fish from the movie "Finding Nemo". Pradeep's father is a fisherman. In fact all the men in his family are fishermen. They live on the south coast of Sri Lanka, in a village by the sea. The collection of ornamental marine fish represents an economic interest for island countries. Live fish are much more profitable for fishermen than dead fish. As a result, more and more fishermen have moved from the fish trade for food markets to the fish trade for aquariums. The trade in marine aquariums represents approximately $ 200 million per year. The transport of fish nevertheless remains the main difficulty of the aquarium trade: the fish do not resist more than 48 hours in their transport containers. The film "Finding Nemo" in 2003 caused a huge increase in demand for the regal blue tang.The species is now in the endangered species category. In Sri Lanka’s estimate is 200,000 fish exported per year, equivalent to a turnover of 3 to 6 MFF. 50,000 people work to catch fish, which are exported to 52 countries around the world. The transport of fish nevertheless remains the main difficulty of the aquarium trade: fish do not resist more than 48 hours in their transport containers.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586515656745-3A1I7X0VG71IB34YYZJJ/_SRI2500.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - SAJITH</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586518848003-HL5I0S1V18ETRN8BYKAS/_SRI2486.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - THE DIVE</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586524421571-HA7VHNTT0EFOIQBDW4G9/_SRI1864.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - FISH MARKET</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586526070940-2VVZCI0ZGOGR00URZQ8R/_SRI1933.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - SHARKS &amp; MANTA RAYS</image:title>
      <image:caption>La valeur du commerce annuel mondial des morceaux de requins et de raies approche le milliard de dollars. Les sociétés de pêche capturent chaque année 800.000 m3 de chacune de ces espèces. Les ailerons de requin et les branchies des raies manta, dont l'eau de cuisson est utilisée par les médecins traditionnels du sud de la Chine pour purifier le système sanguin, suscitent la convoitise. Leur efficacité n'est cependant pas prouvée scientifiquement. The value of annual global trade in shark and ray pieces is close to $ 1 billion. Fishing companies catch 800,000 m3 of each of these species each year. Shark fins and gills of manta rays are used by traditional doctors in southern China to purify the blood system. However, their medical effectiveness has not been scientifically proven.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586530086964-OCW70MPUT0HFM8PCOWBC/image-asset.jpeg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - PIT</image:title>
      <image:caption>La mine se compose d'un puits vertical mesurant deux mètres sur quatre. La profondeur peut aller jusqu'à 50 mètres, bien que la plupart des fosses se situent entre 5 et 25 mètres. The pit mine consists of a vertical shaft that measures two by four meters. Depth can range up to 50 meters, though most pits are between 5 and 25 meters.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586530946087-BWJLWPJHY1A4VMFS1IPY/_DF00267.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - TUNNEL</image:title>
      <image:caption>Le puits et les tunnels sont soigneusement soutenus par du bois et des grosses tiges de bambou. Les mineurs creusent le long des tunnels, chargent le gravier dans des sacs à dos, puis remontent à la surface avec leurs charges. The shaft and tunnels are carefully supported by wood and bamboo timbers. The miners dig along the tunnels, load the gravel into knapsacks, and then climb to the surface with their loads.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586528352729-1DARXGDEMIGJ7XP641IR/_SRI2447.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - DOWN THE PIT</image:title>
      <image:caption>L'extraction de pierres précieuses est un travail physiquement et mentalement éprouvant. Au Sri Lanka seuls les hommes descendent dans les mines. Aucun enfant de moins de 18 ans n'est autorisé à travailler dans l'extraction de pierres précieuses. Gemstone mining is a physically and mentally demanding labour. In Sri Lanka only men go down the mines. No child under the age of 18 is allowed to work in gemstone mining.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586531503380-R5Q1ZHO2LQ1PJ8XM01F3/_DF00262.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - TOUCHED BY GRACE</image:title>
      <image:caption>Un seau est utilisé pour remonter la terre de la mine. La plupart des mines de saphir au Sri Lanka sont des puits verticaux relativement petits. L'exploitation minière repose sur la puissance musculaire et non sur la mécanisation. A bucket is used to haul the earth up the mine shaft. Most sapphire mines in Sri Lanka are relatively small vertical shafts. Mining relies on muscle power, not mechanization.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586533031975-0M96OR87EUL70BWTIUF4/_SRI2343.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - DOWN TO DARKNESS</image:title>
      <image:caption>Un mineur descendant le puits de la mine. A miner descending the mine shaft.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586535247897-WY1C09ZRUGB31B11O4MV/_SRI2433.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - DAMHIRU</image:title>
      <image:caption>Les murs sont renforcés avec des morceaux de bois épais résistant à la pourriture de l'eau. Les inondations sont le principal danger de l'exploitation minière et les travailleurs d'aujourd'hui utilisent généralement des pompes à eau pour évacuer l’eau stagnante dans les tunnels. Walls are reinforced with thick pieces of wood resistant to water rotting. Flooding is the main danger in mining, and workers today typically use water pumps to drain standing water in tunnels.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586537411438-BIKW3QN89M41XK4TPF9M/_SRI2359.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - KASHEEPA</image:title>
      <image:caption>L'excavation d'une fosse se fait manuellement. Au cours de la première étape, les mineurs retirent la terre, le sable et le gravier. Si la fosse est peu profonde, la terre est enlevée, les mineurs se tenant à différents niveaux de la fosse et les paniers étant passés à la main. Si la fosse est profonde, un système de poulies est utilisé. Excavation of a pit is done by manual labour. In the first, stage, miners remove the soil, sand and gravel. If the pit is shallow, the soil is removed with the miners standing at different levels of the pit and baskets being passed by hand to hand. If the pit is deep a pulley system is used.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586537859261-HC9FO9Z06D8ZODMCIFOZ/TANGARAHDJA.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - TANGARADJA</image:title>
      <image:caption>Tangaradja a apporté des fougères pour que son oncle colmate les trous dans les murs. Tangaradja brought some ferns for his uncle to fill the holes in the walls.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586532348242-LJTFNHARMCOEYW75OC7N/_DF01393.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - MANDIL</image:title>
      <image:caption>Certains mineurs travaillent jusqu'à 40 ans dans la mine. Some workers work up to 40 years in the mine.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586534981869-Z110VEHS5C7RW0VMAYAJ/_DF00345.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - TRESOR</image:title>
      <image:caption>Manjul recherche les saphirs dans le panier. Les mineurs mettent quelques poignées d '«illama» dans un panier en osier circulaire peu profond. Celui-ci est ensuite immergé dans l'eau et retourné plusieurs fois pour éliminer la boue, le gravier et le sable, ce qui permet aux cailloux et sédiments légers de s'échapper, laissant les cailloux plus lourds au fond. Enfin, lorsqu'un panier “d'illama” a été soigneusement lavé, le contenu, appelé nambuva, est examiné pour pour trouver les gemmes. Le panier est incliné à un angle permettant à la lumière du soleil d’éclairer les pierres restantes. Manjul is looking for sapphires in the basket. The miners put a few handfuls of "illama" in a shallow circular wicker basket. It is then submerged in water and turned over several times to remove mud, gravel and sand, which allows pebbles and light sediments to escape, leaving the heavier pebbles at the bottom. Finally, when a basket of “illama” has been thoroughly washed, the contents, called nambuva, is examined to find the gems. The basket is tilted at an angle allowing sunlight to illuminate the remaining stones.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586538137484-ZTJ1LAK3B5MRNLFIHKOD/SAW.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - TEAM WORK</image:title>
      <image:caption>Des planches et des gros rondins de bois sont utilisés pour soutenir les parois de la fosse. Planks and thick logs are used to support the walls of the pit.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586538283810-QNOIDR3X4U75J1YZJ7KH/_SRI1390.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - DILESH</image:title>
      <image:caption>L'exploitation de pierres précieuses est réalisée sur une base coopérative. Un certain nombre de mineurs forment un groupe et partagent les coûts de main-d'œuvre et les bénéfices de la vente de pierres précieuses. Ce groupe est connu sous le nom de Karuhavula. Mining for gemstones is carried out on a cooperative basis. A number of miners form a group and share the costs of labour and profits from the sale of gemstones. This group is known as a Karuhavula.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586538406537-ILAY1WFI83Y906GY19JN/_SRI2240.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - MANDAKINI</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586539339631-Q6YPC6TAYUJVAMLDOHP3/_DF00421.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - MINE PIT</image:title>
      <image:caption>Le gouvernement a interdit l'utilisation de méthodes d'extraction lourdes et mécanisées dans l'extraction de pierres précieuses. Le temps nécessaire pour exploiter une fosse est généralement déterminé par la quantité d'illama trouvée. L'exploitation minière peut aller de quelques jours à quelques années. The Government has banned the use of heavy, mechanized mining methods in gem mining. Time taken to mine a pit is usually determined by the amount of illama found. Mining can range from a couple of days to a couple of years.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586542797182-GMA3GHVGT5YRS2GHOW2O/_DF00897DPI.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - THE RIVER</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586542906581-I2AGDWZH5AHV1188NDIT/_DF01001.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - ENEMY</image:title>
      <image:caption>Après avoir fait face à des sécheresses successives au cours des dernières années, les producteurs de maïs du Sri Lanka luttent désormais contre un ennemi minuscule mais puissant - la chenille légionnaire d'automne. After coping with successive droughts in the past few years, Sri Lanka’s maize farmers are now battling a tiny but powerful enemy – the fall armyworm.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586545097910-NR79Z60SO7LXDWDTQOFS/_DF00935.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - FAITHFUL DOG</image:title>
      <image:caption>Quand les champs de jeunes pousses de mais sont menacés par des animaux sauvages, Manoj passe des nuits blanches dans la «Waadiya» (cabane de surveillance) à chasser les animaux de sa terre agricole. Son chien le prévient dès qu’un animal s’approche. At times when the cultivation comes under threat of wild animals, Manoj spends sleepless nights in the “Waadiya” (watch hut) chasing away the animals from his farmland. His dog warns him as soon as an animal approaches.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586545179490-8LPPAABDKO1D0NUCQJZ2/SANDAMALI.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - SADAMALI</image:title>
      <image:caption>Sandamali a 17 ans, elle travaille avec ses parents dans le champ de mais. Son nom veut dire lumière de lune. Sandamali m’a dit qu’elle rêvait de trouver un travail à Colombo pour aider financièrement ses parents. Sandamali is 17 years old, she works with her parents in the corn field. Her name means moon light. Sandamali told me that she dreamed of finding a job in Colombo to help her parents make ends meet.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586693673441-BDDJPBE5H6ZKDCNB3STJ/_DF01019.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - TINY HARVEST</image:title>
      <image:caption>“Les champs ne dépendent que de la pluie. Parfois, nous perdons la récolte à cause du changement climatique” me dit Sandun en tenant un petit épi de maïs dans ses mains. L'expansion rapide de l'industrie de la volaille au Sri Lanka a augmenté considérablement la demande de mais. La production en 2019 étant insuffisante, le pays a du importer près de 80.000 tonnes. “The fields depend only on the rain. Sometimes we lose the crop because of climate change ” said Sandun holding a small ear of corn in his hands. The rapid expansion of the poultry industry in Sri Lanka has significantly increased the demand for corn. As production in 2019 was insufficient, the country had to import nearly 80,000 tonnes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586545242624-TWXP48WRL4FAFJ695Y18/_DF01071-2.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - THE HARVEST</image:title>
      <image:caption>La plupart des producteurs de maïs sont des petits agriculteurs pauvres en ressources pluviales. Le maïs est un aliment de base de l'homme, un aliment pour le bétail, une matière première pour de nombreux produits industriels tels que les aliments pour bébés. Most of the maize producers are small farmers poor in rainfed resources. Corn is a staple food of man, a livestock feed, a raw material for many industrial products such as infant foods.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586545342148-00D27CQ90VX4K82QM4MU/_SRI1946-2.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - MUD BRICK</image:title>
      <image:caption>Kumari et son mari sont en train de fabriquer des briques naturelles. Le couple cultive du mais. En attendant la récolte ils produisent des briques à base de boue qu’ils vendront pour subvenir à leurs besoins quotidiens. Les briques de boue sont constituées d'argile, d'eau et de liants tels que les balles de riz ou la paille. Les avantages de la brique naturelle sont son faible coût et son excellente reaction thermique. La brique naturelle est considérée comme l'un des matériaux de construction les plus anciens. Kumari is making natural bricks with the help of her husband. The couple grow corn. While waiting for the harvest, they produce mud bricks which they will sell to meet their daily needs. Mud bricks consist of clay, water, and binding material such as rice husks or straw. The advantages of mud brick include its low-cost and great thermal behavior. Natural mud brick is considered one of the oldest construction.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586545426740-EKL7W2NSI905AEIKDKWG/_SRI2723-2%C2%A7.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - CINDERELLA</image:title>
      <image:caption>Nayani a 19 ans. Elle vit encore chez ses parents. Leur maison est construite sur une toute petite ile au milieu d’un lac. Elle travaille dans les champs de mais avec ses parents. Nayani m’a dit qu’elle se sentait très isolée et triste d’être si loin de jeunes gens de son âge. Elle voudrais se marier mais ne sait pas comment trouver un fiancé. Nayani is 19 years old. She’s still living with her parents. Their house is built on a tiny island in the middle of a lake. She works in the corn fields with her parents. Nayani told me that she felt very isolated and sad to be so far from young people her age. She would like to get married but does not know how to find a fiancé.</image:caption>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/java-1</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-03-18</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294434721-NIRP5A2NOY05E2JF1AM5/SEVEN+STEPS+TO+HEAVEN.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - STAIRWAY TO HEAVEN</image:title>
      <image:caption>Voici une vue du lac du Kawah Ijen, où les mineurs viennent chaque jour pour ramasser les morceaux de soufre. Sur cette photo, un gros rocher est entièrement recouvert de soufre. En arrière-plan, se trouve le lac le plus acide au monde. Pendant tout mon séjour là-bas, la vue était constamment obstruée par les fumées de dioxyde de soufre. Ce n'est que lorsque le vent a soufflé un jour et dispersé les fumées toxiques que j'ai découvert cette échelle laissée là par les hommes, offrant un contraste saisissant entre le jaune du soufre et le bleu du lac acide. Here is a view of Kawah Ijen Lake, where miners come daily to gather sulfur fragments. In this photo, a large rock is entirely covered in sulfur. In the background lies the world's most acidic lake. Throughout my stay there, the view was constantly veiled by sulfur dioxide fumes. It was only when the wind blew one day and dispersed the toxic fumes that I discovered this ladder left there by men, offering a striking contrast between the yellow hue of the sulfur and the blue of the acidic lake.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294434721-NIRP5A2NOY05E2JF1AM5/SEVEN+STEPS+TO+HEAVEN.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - STAIRWAY TO HEAVEN</image:title>
      <image:caption>Voici une vue du lac du Kawah Ijen, où les mineurs viennent chaque jour pour ramasser les morceaux de soufre. Sur cette photo, un gros rocher est entièrement recouvert de soufre. En arrière-plan, se trouve le lac le plus acide au monde. Pendant tout mon séjour là-bas, la vue était constamment obstruée par les fumées de dioxyde de soufre. Ce n'est que lorsque le vent a soufflé un jour et dispersé les fumées toxiques que j'ai découvert cette échelle laissée là par les hommes, offrant un contraste saisissant entre le jaune du soufre et le bleu du lac acide. Here is a view of Kawah Ijen Lake, where miners come daily to gather sulfur fragments. In this photo, a large rock is entirely covered in sulfur. In the background lies the world's most acidic lake. Throughout my stay there, the view was constantly veiled by sulfur dioxide fumes. It was only when the wind blew one day and dispersed the toxic fumes that I discovered this ladder left there by men, offering a striking contrast between the yellow hue of the sulfur and the blue of the acidic lake.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294286060-5SEFHVMEN98H4YKHN6HQ/DSC_2491.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - MORNING VIEW</image:title>
      <image:caption>7 heures du matin sur la crête la plus haute du Kawah Ijen. En bas, le lac le plus acide au monde : pH 0,2. À gauche, les fumerolles de soufre expulsées par le volcan. 7:00 in the morning atop the highest ridge of Kawah Ijen. Below, lies the world's most acidic lake: pH 0.2. To the left, the sulfur fumaroles expelled by the volcano.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294243552-8L1Q1J9T1Y3RM8YYU2TV/DSC_2322.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - BASKETS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294200311-BXCCNY29TYKCK3ODLLF0/DSC_2266.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - 6 O'CLOCK PUFF</image:title>
      <image:caption>Il est 6 heures du matin. Un mineur commence sa journée de travail et allume sa cigarette en montant le chemin vers le cratère du volcan. It's 6:00 in the morning. A miner begins his workday and lights his cigarette as he ascends the path toward the volcano's crater.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294215917-4F2JIT5N7DSQPK7HB0AN/DSC_2257.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - JURASSIC KAWAH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1604423404111-8A2HJMZD9X3JQIFXXSRE/DSC_2273.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - CLIMBING DOWN</image:title>
      <image:caption>Jumanto descend le volcan avec 90 kg de souffre sur ses épaules. Il arrivera en bas, près de la route, dans 20 minutes. Il fera 3 voyages comme celui ci avant ce soir. Jumanto descends from the volcano with 90 kg of sulfur burdening his shoulders. He will arrive at the base, near the road, in 20 minutes. He plans to undertake three more trips of the same nature before tonight.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294341667-3SOW2GK7123FNAG50P4X/DSC_2584.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - YELLOW PLANET</image:title>
      <image:caption>Pour faciliter l’exploitation de la mine, les mineurs ont placé des tuyaux en céramique qui canalisent les fumeroles et permettent leur condensation en soufre liquide. Ce soufre se solidifie à la sortie de ces canalisations, puis les hommes le brisent en morceaux avant de le transporter jusqu’à la route en bas du volcan. To facilitate mining operations, the miners have installed ceramic pipes that channel the fumaroles, allowing their condensation into liquid sulfur. This sulfur solidifies upon exiting these channels, after which the men break it into pieces before transporting it down to the road at the base of the volcano.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294253777-U8SJHETPDWEQZNOLJ3DI/DSC_2368.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - DRIPPING</image:title>
      <image:caption>Ce volcan est le site d'une exploitation minière de soufre a forte intensité de main-d œuvre où 300 hommes extraient du soufre chaque jour, en escaladant le volcan et en descendant la pente avec des paniers remplis de ce minéral jaune, pesant entre 80 et 100 kilogrammes. This volcano is the site of a labor-intensive sulfur mining operation where 300 men extract sulfur every day by climbing the volcano and descending the slope with baskets filled with this yellow mineral, weighing between 80 and 100 kilograms.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294322560-ZN2VEPX5Q6386VEVU3RT/DSC_2557-2.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - LAND OF COLORS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1541935291379-1DIGVVSAHZI3TBYZI3IX/THE+MESSIAH+-+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - THE MESSIAH</image:title>
      <image:caption>Les mineurs cassent les blocs de soufre avec des barres à mine, bravant, avec une protection minimale, des gaz et des liquides extrêmement dangereux. Puis ils chargent dans des paniers de bambou, autant de soufre qu'ils peuvent porter sur les quelques kilomètres qui les séparent de la station de pesage. The miners break the sulfur blocks with crowbars, facing extremely dangerous gases and liquids with minimal protection. Then they load as much sulfur as they can carry into bamboo baskets for the few kilometers that separate them from the weighing station.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1541934819496-MRS4HSR2D8E3N48M1SZN/DSC_2424-2.JPG</image:loc>
      <image:title>JAVA - SAIPUL</image:title>
      <image:caption>Saipul a 38 ans et travaille tous les jours dans l'un des endroits les plus inhospitaliers de la planète. Le métier de mineur est considéré comme l'un des plus difficiles au monde. Saipul, aged 38, works daily in one of the most inhospitable places on the planet. The profession of miner is considered one of the most challenging in the world.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294187518-BJP2WXV85H6Z2E5NJJXJ/BAL_7878.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - LOADS</image:title>
      <image:caption>Les charges sont en général de 80 kg et peuvent atteindre 100 kg. Un mineur pourra faire deux ou trois aller-retour par jour. À la fin de la journée, les hommes gagnent à peine 6 dollars. Loads typically weigh between 70 lbs and can reach up to 220 lbs. A miner may complete two or three round trips a day. At the end of the day, the men barely earn 6 dollars.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1541934691859-5MJZDL2EDTCLHJ7EBNSM/DSC_2626.JPG</image:loc>
      <image:title>JAVA - TOWEL MASK</image:title>
      <image:caption>Les mineurs n’ont pas les moyens d’acheter des masques, ils se servent de vieilles serviettes pour se protéger. The miners cannot afford to buy masks; they use old towels to protect themselves.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1708513873989-UKEMX6ZLF76XD975NBHU/DSC_2396.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - HELL'S SMOKE</image:title>
      <image:caption>Un épais nuage de gaz toxique s'est soudainement formé autour des travailleurs. Respirer l'air ici endommage le système respiratoire et brûle le nez et la gorge. Les yeux piquent. La seule option est de les garder fermés et d'attendre que le nuage se dissipe. A dense cloud of toxic gas abruptly enveloped the workers. Inhaling the air in this environment harms the respiratory system, causing discomfort in the nose and throat, with stinging sensations in the eyes. The only option is to keep them closed and await the dissipation of the cloud.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294345624-3FDWVNQJDIT7VWXN1EQO/DSC_2608.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - HARVEST</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294143803-R600Z0E5ZIX3D0M3QIX6/BAL_7614.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - SMOKE BREATH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294151022-BGEL1C01DJSTN1PN1W35/BAL_7624.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - BLINDED</image:title>
      <image:caption>Les locaux qui travaillent ici risquent leur vie et altèrent leur santé en faisant ce travail. Beaucoup d'entre eux le font avec peu d'équipement de protection ou de sécurité. Souvent, ils n'ont qu'un foulard attache autour du visage. Les conditions de travail ici sont extrêmes, l'air est toxique, la remontée est dangereuse, l'effort physique est immense. Il n'est pas étonnant que l'espérance de vie des hommes qui travaillent ici soit réduite à moins de 50 ans. The locals working here risk their lives and compromise their health by undertaking this labor. Many of them do so with minimal protective or safety equipment, often relying solely on a scarf tied around their faces. Working conditions here are extreme: the air is toxic, the ascent is perilous, and the physical exertion is immense. It's no wonder that the life expectancy of the men working here is reduced to less than 50 years.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294172397-JJK4X92AW1TU9VU6LOEX/BAL_7828.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - SILENT LANGUAGE</image:title>
      <image:caption>Tous ces hommes ont des familles à soutenir et choisissent ce travail parce que c'est la meilleure option qui s'offre à eux. En extrayant le soufre, ils gagnent presque le double de ce qu'ils gagneraient dans l'une des nombreuses plantations de café de la région. All these men have families to support and choose this work because it's the best option available to them. By extracting sulfur, they earn nearly double what they would make in one of the many coffee plantations in the region.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535302051450-FEDD36JO90EMXX04YOOH/DSC_2573.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - EYELASHES</image:title>
      <image:caption>Mirkit, 35 ans, le visage couvert de poussière de soufre. Derrière lui, le lac d acide. Ce lac est situé à 2148 m d'altitude, sa profondeur maximale est de 182 m. C’est le plus grand réservoir mondial d'acide chlorhydrique et d'acide sulfurique. Mirkit, aged 35, his face covered in sulfur dust. Behind him, the acidic lake. This lake is located at an altitude of 2148 m, with a maximum depth of 182 m. It is the largest reservoir of hydrochloric and sulfuric acid in the world.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294160067-7YGKCURKG0KHV6NIDMGC/BAL_7710.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - BUCK-UP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535302052974-177VLH4MPIJ59ZZ97TZC/DSC_2558.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - EXPLORER</image:title>
      <image:caption>Le Kawah Ijen est l'une des plus grandes réserves de soufre naturel d'origine volcanique, mais cette exploitation à l'ancienne est plutôt anecdotique à l'échelle de la production mondiale de soufre 99 % du soufre utilisé dans l'industrie est d'origine sédimentaire. Kawah Ijen is one of the largest reserves of naturally occurring volcanic sulfur, but this traditional exploitation is rather anecdotal in the scale of global sulfur production. 99% of the sulfur used in industry is of sedimentary origin.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294331282-TWQM93FTQSWWLVYAQCA5/DSC_2578.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - LUNCHBOX</image:title>
      <image:caption>Le repas de la veille, laissé sur un rocher près du lac. En une nuit il est recouvert de soufre. Yesterday's lunch, left on a rock near the lake. Covered in sulfur in just one night.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294150173-1UXK2FO62I6WN78UF2V4/BAL_7612.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - BITING SULFUR</image:title>
      <image:caption>Un mineur rempli ses sacs de soufre. En 1976, une énorme bulle de gaz sulfurique a soulevé la surface du lac et a éclaté asphyxiant et tuant onze travailleurs de l'exploitation. A miner fills his bags with sulfur. In 1976, a massive bubble of sulfuric gas lifted the surface of the lake and burst, asphyxiating and killing eleven workers at the mine.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294300408-YDF8MC0Y4FU2HXZ772GX/DSC_2551.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - SULFUR SLAVE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294163405-4PNXI54YZTG8ONRARRX1/BAL_7804.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - BREATH-TAKING</image:title>
      <image:caption>De nombreux mineurs souffrent de problèmes respiratoires et de vision, et sont également susceptibles de développer un cancer. Many miners suffer from respiratory and vision problems, and they are also at risk of developing cancer.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535302033775-8WE5TPWNWYHO9WW2WCP1/DSC_2508.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - THE GREAT WALL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294309575-TGUDUU9S26MLNC8AY44B/DSC_2554.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - IT'S COMING</image:title>
      <image:caption>Le vent s'est arrêté de souffler et un nuage de gaz toxique apparaît aussitôt. L'air est irrespirable. Les hommes s'assoient, ils ne peuvent plus remonter le cratère. The wind has stopped blowing, and a cloud of toxic gas appears immediately. The air is unbreathable. The men sit down; they can no longer ascend the crater.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294183660-70WIQFPCEE9CTJCEI2LG/BAL_7808+-+copie-2.JPG</image:loc>
      <image:title>JAVA - YELLOW LINE</image:title>
      <image:caption>Les hommes remontent le cratère portant de lourdes charges de soufre. Le soufre est ensuite utilisé pour la vulcanisation du caoutchouc, le blanchiment du sucre et d'autres procédés industriels. The men climb up the crater, bearing heavy loads of sulfur. This sulfur is subsequently utilized for rubber vulcanization, sugar bleaching, and various other industrial processes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294434140-EJK9KG6NIGX8QHYACYON/THE+CREST.JPG</image:loc>
      <image:title>JAVA - KAWAH'S CREST</image:title>
      <image:caption>Jumanto vient de remonter le cratère. L’épaisse fumée de dioxyde de soufre est trop dense pour redescendre à la station de pesage. Il attend que le vent souffle le nuage toxique. Jumanto has just ascended the crater. The thick smoke of sulfur dioxide is too dense to descend back to the weighing station. He waits for the wind to blow away the toxic cloud.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294229361-L0B7VQIRJ3MZLQK1OD30/DSC_2311.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - 220 LBS</image:title>
      <image:caption>Aripin, pèse ses paniers remplis de soufre sur des balances de fortune au camp de base près du volcan. Il vient de transporter 93 kg de soufre sur son dos dans ce dernier voyage. Aripin is weighing his baskets filled with sulfur on makeshift scales at the base camp near the volcano. He has just carried 93 kg of sulfur on his back in this last trip.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294398324-DOKPLYU3XQ25MWO4ZGG8/JAV_6124.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - WEIGHING CHECK-POINT</image:title>
      <image:caption>Camp de base des mineurs. Il est à 500 mètres de la crête du volcan en descendant le chemin qui mène à la route, 2 kilomètres plus bas. Ici, il n'y a que trois cabanes en bois où tous les hommes dorment ensemble. Il n'y a ni eau courante ni électricité. Base camp for the miners. It sits 500 meters from the volcano's ridge, along the path that descends toward the road, situated 2 kilometers farther down. Here, only three wooden cabins accommodate all the men, who share sleeping quarters. There is no access to running water or electricity.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294405746-IB7JESN1S3LBGSWI6J15/JAV_6163.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - HARMAD &amp; BAGIO</image:title>
      <image:caption>Harmad et Bagio se reposent au camp de base. Harmad and Bagio take some time off at the base camp.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294411614-DBCYGUM70AA5QOEDFAJ1/MIRKITS+2.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - TEA TIME</image:title>
      <image:caption>Un mineur prépare du cafe dans le camp de base près du cratère du volcan avant de partir pour la mine. A miner is preparing some coffee at the base camp near the volcano crater before heading to the mine.</image:caption>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/black-hell-1</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2026-01-20</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713858007-3COYPVOYEGZ1RVBD2ZU6/BLUE+PATH.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - BLUE PATH</image:title>
      <image:caption>Dans la région minière de Jharia, dans l’État du Jharkhand, à l’est de l’Inde, le sous-sol est en feu. Depuis près d’un siècle, des incendies souterrains consument les galeries de charbon sous des villages où vivent environ 700 000 personnes. En cause : l’exploitation intensive du charbon. Déclenchés par l’usage de dynamite pour créer des tunnels, ou des explosions de gaz, ces incendies sont, une fois allumés sont impossibles à éteindre. Il y a encore cent ans, la population locale vivait essentiellement de l’agriculture. Mais la découverte de vastes gisements de charbon par les autorités indiennes a profondément transformé la région. Les terres cultivées ont été remplacées par des mines, et des milliers de familles d’agriculteurs ont été contraintes de devenir mineurs. In the mining region of Jharia, in the state of Jharkhand in eastern India, the ground is on fire. For nearly a century, underground coal fires have been burning through mine galleries beneath villages that are home to around 700,000 people. The cause: intensive coal mining. Triggered by the use of dynamite to create tunnels or by gas explosions, these fires, once ignited, are almost impossible to extinguish. A century ago, the local population lived primarily from agriculture. But the discovery of vast coal deposits by the Indian authorities radically transformed the region. Farmland was replaced by mines, and thousands of farming families were forced to become miners.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713858007-3COYPVOYEGZ1RVBD2ZU6/BLUE+PATH.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - BLUE PATH</image:title>
      <image:caption>Dans la région minière de Jharia, dans l’État du Jharkhand, à l’est de l’Inde, le sous-sol est en feu. Depuis près d’un siècle, des incendies souterrains consument les galeries de charbon sous des villages où vivent environ 700 000 personnes. En cause : l’exploitation intensive du charbon. Déclenchés par l’usage de dynamite pour créer des tunnels, ou des explosions de gaz, ces incendies sont, une fois allumés sont impossibles à éteindre. Il y a encore cent ans, la population locale vivait essentiellement de l’agriculture. Mais la découverte de vastes gisements de charbon par les autorités indiennes a profondément transformé la région. Les terres cultivées ont été remplacées par des mines, et des milliers de familles d’agriculteurs ont été contraintes de devenir mineurs. In the mining region of Jharia, in the state of Jharkhand in eastern India, the ground is on fire. For nearly a century, underground coal fires have been burning through mine galleries beneath villages that are home to around 700,000 people. The cause: intensive coal mining. Triggered by the use of dynamite to create tunnels or by gas explosions, these fires, once ignited, are almost impossible to extinguish. A century ago, the local population lived primarily from agriculture. But the discovery of vast coal deposits by the Indian authorities radically transformed the region. Farmland was replaced by mines, and thousands of farming families were forced to become miners.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714211513-GLNUL868BXV2WGUG6X2E/DSC_9263+-+copiea-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - SLUM PRINCESS</image:title>
      <image:caption>Babli a 22 ans, elle est enceinte de 8 mois. Elle a deux enfants de 5 et 3 ans. Sans emploi, elle vit dans les taudis de Dhanbad. Son mari travaille dans les mines de charbon. Babli, 22, is 8 months pregnant. She already has two children, 5 and 3 years old. Unemployed, she lives in the Dhanbad slums. Her husband works in the coal mines.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713773495-ZE3DVMPP3600L2WNQHM0/03.BLACK+HELL.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - BLACK HELL</image:title>
      <image:caption>Scène de fin du monde dans la région minière de Jharia. Il est 6 heures du matin. Arpita épouille sa mère. Elles font une pause, juste un instant, avant de reprendre leur activité illégale de collecte de charbon pour le vendre au marché noir de Dhanbad. Ce paysage apocalyptique est leur quotidien. Elles vivent dans les bidonvilles envahis par les fumées toxiques émanant des feux de charbon souterrains. End-of-the-world scene in the mining region of Jharia. It's 6 a.m. Arpita is delousing her mother's hair. They pause, just for a moment, before resuming their illegal activity of collecting coal to sell on the black market in Dhanbad. This apocalyptic landscape is their everyday reality. They live in shantytowns engulfed by toxic fumes emanating from underground coal fires.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713752078-OL1058JJQVAN45CBLOCH/3.BACK-TO-BLACK.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - BACK TO BLACK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714063992-5G8LPDUA16N726XPOCC4/DSC_8583.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE MOTHERS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714080414-E6X29UZPBNZKZBBVAGTF/DSC_8591-2-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - BABY TRAINING</image:title>
      <image:caption>Darshan, 2 ans, apprend avec sa mère à collecter du charbon. Chaque matin, entre 4 heures et 8 heures, dans les mines à ciel ouvert aux alentours de Jharia, des milliers de personnes ramassent du charbon pour le vendre au marché noir. Elles opèrent clandestinement, c'est pourquoi l'aube est le moment idéal pour extraire le charbon et le transporter jusqu'à une zone de terre surplombant la mine à ciel ouvert. Darshan, 2 years old, is learning with his mother how to collect coal. Each morning, from 4 a.m. to 8 a.m, thousands of people collect coal from the open-pit mines surrounding Jharia to sell on the black market. They operate clandestinely, which is why dawn is the optimal time to retrieve the coal and transport it to an area of land overlooking the open-pit mine.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713780662-81RWKX8IKEP7IPIPJQP6/5.BLACK-PLAYGROUND.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - COAL CINDERELLA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714099178-MZT65ZLCDX7P66GGTUED/DSC_8682.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - STATUED-BABY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714147888-YO68V9ABUTUCBEZXN8MF/DSC_8999.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - MY PRIDE</image:title>
      <image:caption>Patidev et sa fille Naïna. Patidev and his daughter Naïna.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714034717-LREM5960XJIKEX3F4DR7/DSC_8569-2-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - SURVIVOR</image:title>
      <image:caption>Les oxydes, les dioxydes de carbone et les particules en suspension dans l'air sont responsables de nombreuses affections pulmonaires et dermatologiques. La majorité des travailleurs souffrent de bronchites chroniques, d'asthme, de maladies de peau et de pneumoconioses dues à la poussière de charbon. L'espérance de vie ne dépasse pas 50 ans. Oxides, carbon dioxide, and airborne particulates are accountable for a multitude of pulmonary and dermatological ailments. The majority of workers endure chronic bronchitis, asthma, skin diseases, and pneumoconiosis resulting from coal dust exposure. Life expectancy does not surpass 50 years.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714115912-S6BBJYJP0WLL2K9SQWJ1/DSC_8892a-4-4.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - ATLAS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713860506-HQDUE0IKB6AE9TOZLJCF/COAL+DUST.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - COAL DUST</image:title>
      <image:caption>Les villageois souffrent d'une batterie d'affections pulmonaires provoquées par la pollution atmosphérique. Bon nombre d'entre eux ne se rendent pas même compte qu'ils sont malades. Les gens se sont habitués aux saignements de nez ou aux problèmes respiratoires. The villagers endure various pulmonary conditions due to air pollution. Many of them are unaware of their illnesses. People have grown accustomed to nosebleeds or respiratory problems.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713981517-MM9ULMNTRO9Z9ZNZT7FI/DSC_8465-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - EXHAUSTED</image:title>
      <image:caption>Vers 8 heures certains d'entres eux sont employés par les sociétés minières pour charger manuellement le charbon dans les camions. Ils gagnent 1$ par jour. Around 8 o'clock, some of them are hired by mining companies to manually load coal into trucks. They earn $1 per day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713524878-ACJ6RKR514YHTN5OJ8NE/_DF08285-3-5.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE LOAD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714014918-5NGKIRNP1ICCT7YO1H1R/DSC_8555-2_01.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - NO RETIREMENT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714110372-W8599X8XNN9BV5D2VXBC/DSC_8873a-5.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE PICK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714176552-EH0ULOEUPXE9FXRSWU7V/DSC_9190-3.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE REST</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714192270-TJ26VT8H1P5WKCHZEB6Q/DSC_9201-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - TRUCK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535716019523-YOENEWSXHPAOR25XDJ5L/_DF08295-2.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - EFFORT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713497185-15J97A15OKQIX67D3BNJ/_DF08276-4.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - POSESSED</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713945644-MFJADIKW8C90A1NN9RN6/DSC_8322-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - BURDEN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713656049-1UZZ8BYCPY6BKHJB7JLU/_DF08647-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - ON THE HILL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713795304-RQD8MWZXK4HNTKVJ6W37/08.HEAVEN+ON+HELL-iphotoshelter.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - HEAVEN ON HELL</image:title>
      <image:caption>Les feux de charbon dégagent d'énormes quantités de dioxyde de carbone dans l'atmosphère. La population qui réside au milieu des fumées et des vapeurs toxiques émanant constamment du sol voit son espérance de vie considérablement réduite. The coal fires release substantial amounts of carbon dioxide into the atmosphere. The population living amidst the constantly emanating smoke and toxic fumes from the ground experiences a significant reduction in life expectancy.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713878098-FEVEQJU60GTIXFYONMV7/DARK+MEETING.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - DARK MEETING</image:title>
      <image:caption>Avec environ 300 millions d'Indiens vivant sans électricité et confrontés à une pénurie désespérée de combustible pour alimenter les usines produisant l'électricité des métropoles en pleine croissance, le gouvernement indien prévoit de doubler sa production de charbon d'ici 2020. Pour atteindre cet objectif, Narendra Modi a annoncé en 2015 son intention d'ouvrir une nouvelle mine par mois. With approximately 300 million Indians living without electricity and grappling with a dire fuel shortage to supply power to the factories fueling the growth of bustling metropolises, the Indian government aims to double its coal production by 2020. To achieve this goal, Narendra Modi announced in 2015 his intention to inaugurate a new mine each month.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713711191-DYQ3I6X9TJ5MFS4UXWHU/_DF08739-2-3.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - DUSK IN HELL</image:title>
      <image:caption>Jharia a été déclaré secteur dangereux et ses habitants frappés d'expulsion. Au début des années 80, un plan officiel fut installé pour déplacer plusieurs dixaines de milliers d'entre eux à Belgaria: une cité construite rapidement, sans commerces, sans hôpital, sans écoles et surtout sans opportunité d'emploi. Le peu de mineurs qui ont accepté de déménager le regrettent amèrement. Jharia has been designated as a hazardous area, and its residents are confronted with eviction. In the early 1980s, an official plan was put into action to relocate tens of thousands of them to Belgaria: a hastily constructed township lacking shops, hospitals, schools, and, crucially, employment opportunities. The few miners who agreed to relocate bitterly regret it.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713540380-Q20HU63UN7LW22BHQUDL/_DF08318-2-4.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE VIEW</image:title>
      <image:caption>De nombreuses personnes se retrouvent sans emploi et ne peuvent pas cultiver leurs champs en raison de la pollution des nappes phréatiques par des agents issus de la combustion du charbon. Many people find themselves unemployed and unable to cultivate their fields due to groundwater pollution from agents produced by coal combustion.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713546596-PHO10WSQSQLM1OZA956K/_DF08322-2.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - COAL VETERAN</image:title>
      <image:caption>Javir ici avec son fils, a perdu son bras il y a 10 ans à cause d'une explosion dans le tunnel d'une mine souterraine. Javir, here with his son, lost his arm ten years ago due to an explosion in an underground mine tunnel.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713846374-Z7IXZHFV8S524517LXSV/2016-04-29_233843000_4F670_iOS.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE NAP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714155081-8OTLRSSC6BE37KVYFK2N/DSC_9041-3_02.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - RECESS</image:title>
      <image:caption>Jharia a été déclaré secteur dangereux et ses habitants frappés d'expulsion. Au début des années 80, un plan officiel fut installé pour déplacer plusieurs dixaines de milliers d'entre eux à Belgaria: une cité construite rapidement, sans commerces, sans hôpital, sans écoles et surtout sans opportunité d'emploi. Le peu de mineurs qui ont accepté de déménager le regrettent amèrement. Jharia has been designated as a hazardous area, and its residents are confronted with eviction. In the early 1980s, an official plan was put into action to relocate tens of thousands of them to Belgaria: a hastily constructed township lacking shops, hospitals, schools, and, crucially, employment opportunities. The few miners who agreed to relocate bitterly regret it.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713722940-5ZT9L0WA81JXA9E9UGPI/_DF08752-2.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - COAL PICKING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713635323-DEV7H7TFUW5QTQ7PQDI3/_DF08495-2+-+copie-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - DUST BUFFALO</image:title>
      <image:caption>L'exploitation du sous-sol de Jharia a débuté en 1896. Les mines de charbon ont été nationalisées en 1971 et la plupart appartiennent désormais à l'État. Pour répondre à la demande nationale insatiable, la prospection minière s'est intensifiée dans cet état. L'extraction effrénée pendant des décennies a métamorphosé de vastes étendues de forêts en terres désolées. Underground mining in Jharia commenced in 1896. Coal mines were nationalized in 1971, with the majority now being state-owned. To meet the insatiable national demand, mining exploration has intensified in this state. Decades of unrestrained extraction have transformed vast forest areas into desolate lands.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713694987-6SFY59IBDF1MDIDX75SF/_DF08733-2-2.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE PIT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713634428-631OOKN645CBTUYBR8PG/_DF08473-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE RIDE</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713614175-W8WVK4KPBLI38RQVST0Y/_DF08452-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE RUN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714218386-SC6L8LIPHDY6SSC851EM/SMOKY+SLUMS.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - SMOKY SLUMS</image:title>
      <image:caption>Chaque jour, les habitants de Jharia collectent le charbon abandonné à même le sol pour le vendre au marché noir et subvenir aux besoins de leurs familles. Malgré leur pauvreté, qui les empêche de quitter leurs abris précaires, ils persistent à vivre ici, exposant ainsi leur vie à des risques constants. Each day, the residents of Jharia gather the coal left on the ground to sell it on the black market and support their families. Despite their poverty, which prevents them from leaving their precarious shelters, they continue to live here, exposing their lives to constant risks.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713662034-KMJDXLUXZ80EXLIVMTD7/_DF08726-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - MINEFIELD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713614951-QKSV8006D6W3Z48CWAU1/_DF08464-2-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - LOST IN COAL</image:title>
      <image:caption>Les ingénieurs qui ont analysé des échantillons de gaz provenant de différents feux ont découvert la présence de 40 à 50 composés d'hydrocarbures. Parmi eux, nombreux sont toxiques et cancérigènes. The engineers who analyzed gas samples from various fires discovered the presence of 40 to 50 hydrocarbon compounds. Among them, many are toxic and carcinogenic.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713570411-8QZREZ4IZOVZOY34683L/_DF08344-2.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THURST</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713521393-1OY4ZE43BGL79LQV2IXW/_DF08305-2-5.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - LOST PRINCE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713923875-ULA0MK0B5BTGBKX9612U/DSC_8289-3.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - WOMEN ON DUTY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713926539-1XN4ULPT489PGBQK1T3B/DSC_8312-2.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - STRAIGHT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713973737-3EL34PCR9GQAEPC122C7/DSC_8449-5.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - CARYATID</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714015324-BXNB111SM0I0U0I6G6QU/DSC_8568-2a.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE ELDER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714129693-55L2CVN4FHFEIQVK39GR/DSC_8894-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - IT TAKES TWO TO TANGLE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713687386-1606HP1SZHIIJDOB0LKO/_DF08732-4.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - OPEN SHOWER</image:title>
      <image:caption>Un mineur se lave en rentrant de sa journée de travail. Les nappes d'eaux souterraines sont contaminées par des agents provenant de la combustion du charbon. Les résidents du bidonville n'ont pas accès à l'eau courante. Ils doivent acheter l'eau à la ville voisine et la stocker dans des bidons en plastique. A miner washes up upon returning from his day of work. The underground water tables are contaminated by agents from coal combustion. The residents of the shantytown do not have access to running water. They must purchase water from the nearby city and store it in plastic containers.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713672692-JWLH15MU6CAAN4NDOUKD/_DF08731-2.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE POND</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714058787-S26Y4VOFZGSDYUAV0JY2/DSC_8581-2-4.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - LOST CHILDHOOD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714135191-LW60NZQRFTG8YJTCUNRA/DSC_8968-2-3.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - BROTHERS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713888894-GX79Y3NWUSLQPJ0PUR0G/DSC_8073-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - COAL RAFT</image:title>
      <image:caption>Chaque matin, entre 4 heures et 8 heures, dans les mines à ciel ouvert autour de Jharia, des milliers de personnes collectent du charbon pour le vendre au marché noir. Cette activité est réalisée de manière illégale, d'où le choix de l'aube comme moment idéal. Le processus est simple : les hommes et les femmes brisent le charbon à l'aide de leurs barres à mine et de leurs pelles. Ils remplissent ensuite leurs paniers en osier et les transportent sur leur tête jusqu'au secteur de stockage, avec l'aide des enfants. Every morning, between 4 a.m. and 8 a.m., thousands of people gather coal in the open-pit mines around Jharia to sell on the black market. This activity is conducted illegally, hence the choice of dawn as the ideal time. The process is straightforward: men and women break the coal using pickaxes and shovels. They then fill their woven baskets and transport them on their heads to the storage area, often with the help of children.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713494535-Z9XWAHCOQDNXQ9ZI8RHN/_DF08214.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE CHILD</image:title>
      <image:caption>Ces milliers de personnes sont contraintes de travailler dans l'illégalité, dans des conditions de sécurité inexistantes, et sont constamment surveillées par la police d'État. These thousands of people are compelled to work illegally, in conditions devoid of safety measures, and are under constant surveillance by the state police.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713897038-1EOQYNXTRZLRCO1COIY0/DSC_8115.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - COAL SCAVENGER</image:title>
      <image:caption>Il est 6 heures du matin. Ashiky est en train de voler le charbon pour aller le vendre au marché noir de Dhanbad. It's 6 a.m. Ashiky is stealing coal to sell it on the black market in Dhanbad.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713826035-VIMBV8WZY6HDVD3IKHNG/2016-04-29_002907000_26139_iOS.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - VESPA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713761994-26N6B279V2U4AAMB0EK4/_DF08770-2a%26.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - PRADIP'S READY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536939038249-IAPAM70V0MRO1UI50GDS/_DF08499-Square.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - MEDICAL CONSULTATION</image:title>
      <image:caption>La seule infirmerie du bidonville. The only infirmary in the shantytown.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1547057828608-7VBZ43HNS6D3CVKQLM58/_DF08350z-2.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - KINDERGARDEN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536939037402-SQLAHLHJXR2H69HZHZ1M/DSC_8216-square.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - COCO'S LUNCH</image:title>
      <image:caption>La petite Urmila travaille aussi dans les mines de charbon. Coco le perroquet, fait la fierté de la famille. Little Urmila also works in the coal mines. Coco the parrot is the pride of the family.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714087180-C2Q7MROYP720DDR0QOH3/DSC_8617-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - WAKE-UP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714202893-BUZ3W6A8OA4UAW96GPKP/DSC_9227-2-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - LYING GODDESS</image:title>
      <image:caption>Jyoti a 16 ans et demi, son fils de 3 ans dort derrière elle. Jyoti is 16 and a half years old; her 3-year-old son sleeps behind her.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714170426-5YL2JCAK7N5Z44N3SZCB/DSC_9178-3-2.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - POOL</image:title>
      <image:caption>Samrat est revenu voir sa famille pour une cérémonie de mariage. Ses parents vivent à 20km de Jharia. Il profite de l’étang du village pour prendre un bain. Samrat has returned to visit his family for a wedding ceremony. His parents live 20km from Jharia. He takes advantage of the village pond to bathe.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713947207-QHQZ6BLSLB07UKDFPXME/DSC_8341-clair.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - COAL PIRATE</image:title>
      <image:caption>Sanjit part pieds nus avec 330kg de charbon chargés sur sa bicyclette. Il marchera 6km avant d’atteindre le marché noir de Dhanbad. Sanjit sets off barefoot with 330kg of coal loaded on his bicycle. He will walk 6km before reaching the black market in Dhanbad.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713803310-LJ856QB3Q80CWLUQSGTZ/2016-04-28_023202000_33F97_iOS.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - BLACK MARKET</image:title>
      <image:caption>Dhanbad, 8 heures du matin. Cela fait déjà 4 heures que les hommes travaillent avec leurs familles. Ils ont ramassé le charbon dans les mines à ciel ouvert. Très tôt le matin, les gardes prennent leur service et les familles qui volent le charbon doivent cesser leurs activités illégales. Les hommes arrivent pour vendre leur charbon au marché noir. Ils ont marché pieds nus, parcourant plus de 6 kilomètres tout en poussant leur bicyclette chargée de 300 kilos de charbon. Dhanbad, 8 a.m. It's been 4 hours since the men began working with their families. They have gathered coal from the open-pit mines. Early in the morning, the guards start their shift, and families engaged in coal theft must stop their illegal activities. The men arrive to sell their coal on the black market. They have walked barefoot, covering over 6 kilometers while pushing their bicycles loaded with 300 kilograms of coal.</image:caption>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/cameroun</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2023-10-24</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639260740-KWUI7N6H57G1S04XZ4BA/WISE+BOY.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - WISE BOY</image:title>
      <image:caption>J'étais assise dans l'échoppe de Youssou, le tailleur du village, en train de discuter avec lui lorsque Rahman, son fils, est rentré de l'école coranique. Il s'est installé sur le banc près de l'entrée, perdu dans ses pensées. La douce lumière de fin de journée créait une atmosphère évoquant une peinture à la manière de Vermeer. I was seated in Youssou's village tailor shop, engaged in conversation with him, when Rahman, his son, returned from the Quranic school. He took a seat on the bench near the entrance, lost in his thoughts. The gentle evening light created an atmosphere evoking a painting in the style of Vermeer.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639260740-KWUI7N6H57G1S04XZ4BA/WISE+BOY.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - WISE BOY</image:title>
      <image:caption>J'étais assise dans l'échoppe de Youssou, le tailleur du village, en train de discuter avec lui lorsque Rahman, son fils, est rentré de l'école coranique. Il s'est installé sur le banc près de l'entrée, perdu dans ses pensées. La douce lumière de fin de journée créait une atmosphère évoquant une peinture à la manière de Vermeer. I was seated in Youssou's village tailor shop, engaged in conversation with him, when Rahman, his son, returned from the Quranic school. He took a seat on the bench near the entrance, lost in his thoughts. The gentle evening light created an atmosphere evoking a painting in the style of Vermeer.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639281134-IBQ9DFF6GU4MIRQFGJP5/WISE+BOY2.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - WISE BOY AND FATHER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638521336-XL6J9514RSCJIH8XUZZL/HANDSOME+4.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - THE NAMELESS OF CAMEROON</image:title>
      <image:caption>Dans l'extrême nord du Cameroun, le long de la frontière du Nigéria, vivent plusieurs milliers d'hommes et de femmes. Cette population n'est pas recensée et ne figure sur aucun registre. Ne possédant pas de papiers, ni d'identité officielle, ils "n'existent pas". Ils n'ont aucun droit, ni liberté, ni sécurité dans leur propre pays. Pour déclarer une naissance à la mairie, il faut débourser 12€. Chaque femme a en général entre 7 et 10 enfants. Personne n'a les moyens financiers d'obtenir des papiers en règle pour sa famille. Les conséquences de cette non-identité sont désastreuses. Livrés à eux-mêmes sur une terre peu fertile, abandonnés par le gouvernement et oubliés par les ONG, ces gens survivent dans d'incroyables conditions de précarité. Bien sûr, cette région n'est pas riche en ressources naturelles. Elle n'est riche que de la formidable dignité et de la générosité de ses hommes. In the far northern region of Cameroon, along the Nigerian border, live thousands of men and women. This population remains unregistered and is absent from official records. Lacking any form of documentation or official identity, they are effectively "non-existent." They are denied basic rights, freedoms, and security within their own country. Registering a birth at the municipal office requires a payment of €12. On average, each woman has between 7 and 10 children, and no one possesses the financial means to obtain proper documentation for their families. The consequences of this lack of legal identity are devastating. Left to fend for themselves on infertile land, abandoned by the government and overlooked by NGOs, these individuals endure extraordinarily precarious conditions. This region is not endowed with abundant natural resources; its true wealth lies in the remarkable dignity and generosity of its people.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638423546-4NUEWNDJWLIKRJPCYU4D/DSC_3614.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - ATTENTIVE</image:title>
      <image:caption>Il n’y a pas d’âge minimum pour fréquenter l’école coranique, cependant, on n’y entre guère avant quatre ans. Généralement, les parents attendent que l’enfant ait cinq ou six ans, et qu’il sache compter de un à dix en fulfulde, pour le confier à un Marabout. Répondre à des devinettes ou à des questions pièges peut être considéré comme un signe de maturité pour entrer à "l’école des Peuls". On peut continuer toute sa vie l'étude coranique mais la monotonie de l'enseignement, et les contraintes disciplinaires qu'elle impose en dégoûtent plus d'un. Lorsque les garçons sont assez grands pour travailler, ce sont les parents eux-mêmes qui leur font quitter l'école car ils ne veulent plus subvenir aux dépenses que celle-ci occasionne. Quant aux filles, le mariage précoce les éloigne assez rapidement de l'école. There is no minimum age for attending Koranic school, however, one hardly enters it before the age of four. Generally, parents wait until the child is five or six years old, and knows how to count from one to ten in Fulfulde, to entrust him to a Marabout. Answering riddles or trick questions can be considered a sign of maturity to enter the "Fulani school". One can continue studying the Koran all one's life, but the monotony of teaching and the disciplinary constraints it imposes disgust many. When boys are old enough to work, it is the parents themselves who make them leave school because they no longer want to cover the expenses. As for girls, early marriage keeps them away from school quite quickly.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638440475-WVZGVR61V7WRXBE1KFX8/DSC_4511.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - READING</image:title>
      <image:caption>Chaque élève dispose d’une planchette plus ou moins rectangulaire en bois de Marula, dont le prix varie de 40 cts d'euro à 3 euros selon la taille. L’encre est faite à base d’eau, de gomme arabique et de charbon de bois. La plume dont ils se servent est en fait une tige de Sorgho taillée en pointe. Each student has a more or less rectangular board made of Marula wood, the price of which varies from 40 euro cents to 3 euros depending on the size. The ink is made from water, gum arabic and charcoal. The feather they use is actually a pointed Sorghum stem.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639032664-C5HGVD21EIJXCSL3LJ7U/SOURAT.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - SOURAT</image:title>
      <image:caption>Une fois que l'élève a recopié les versets du Coran, il redresse sa tablette et s’essaie à la lecture. Lorsqu'il réussit à lire une face sans faute, le maître lui donne l’autorisation de la laver avec de l’eau. On conserve soigneusement cette eau dans un récipient, car elle est censée être dotée de propriétés magiques. Once the student has copied the verses from the Koran, he straightens his tablet and tries reading. When he succeeds in reading a face without fail, the master gives him permission to wash it with water. This water is carefully stored in a container, as it is supposed to have magical properties.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638637602-Y07LTZ7SU0Q8W0HAV8EQ/LISTENING.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - LISTENING</image:title>
      <image:caption>Le maître ou marabout donne ses cours en arabe bien qu'ici personne ne le parle.C’est une langue liturgique et de prière, et non un moyen de s’exprimer dans la vie courante. L’élève ne peut malheureusement interroger le maître sur quoi que ce soit. La seule chose que l’on attend de lui est qu’il reproduise fidèlement un modèle graphique et sonore. Les cours se passent ainsi en alternant copies et lectures du Coran, le tout sans la moindre compréhension. Les enfants ne doivent mémoriser que douze brèves sourates. The teacher or marabout gives his lessons in Arabic although nobody here speaks it, it is a liturgical and prayer language, and not a means of expression in everyday life. Unfortunately, the student cannot question the teacher about anything. The only thing expected of him is that he faithfully reproduces a graphic and sound model. The classes thus alternate between copies and readings of the Koran, all without the slightest understanding. Children should only memorize twelve brief suras.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639207287-YBZCIZ59SMQSRLJISMV1/THE+SMILE.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - THE SMILE</image:title>
      <image:caption>Thomas, 12 ans, fait partie de ces milliers d'enfants non recensés. Il n'a pas la possibilité d'aller à l'école, il doit travailler aux champs avec ses parents. Un enfant non enregistré est considéré comme une “marchandise’’, plus attirante pour un trafiquant d’enfants. Il n’aura pas la protection minimale conférée par un certificat de naissance contre le mariage précoce, le travail des enfants, l’enrôlement dans les forces armées ou encore la détention et les poursuites judiciaires exercées comme à l’égard d’un adulte. Plus tard, il lui sera impossible d’obtenir un passeport, de solliciter un emploi reconnu, d’ouvrir un compte en banque, de contracter un mariage légal, de se présenter à des élections, ou de voter. L’invisibilité des enfants non enregistrés fait que la discrimination, l’abandon et les abus dont ils sont victimes auront plus de chances de passer inaperçus. Thomas, 12, is one of the thousands of children who are not listed. He doesn't have the opportunity to go to school, he must work in the fields with his parents. An unregistered child is considered as a "commodity" more attractive to a child trafficker. He doesn't have the minimum protection conferred by a birth certificate, against early marriage, child labor or recruitment into armed forces. Later, he won't be able to obtain a passport, to apply for a job, to open a bank account, to stand for election or vote. The invisibility of unregistered children implies that discrimination neglect and abuse they experience are more likely to go undetected.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638928652-ES78LC98K3U4E2VHF7ZP/REDHAT.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - RED HAT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638991617-23PVWFDWEJ5IUO5K5CH7/SCHOOL+5.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - TABLETS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639062361-AQ4M8C8SKWIJ3RZGQZ99/TEACHING.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - TEACHING</image:title>
      <image:caption>Le premier cours est à 6 heures du matin, il dure 2.30 h. L’après-midi, l’école reprend de 13 h. à 15h.30; et le soir, on se retrouve de 18h.30 à 21 h. The first class is at 6 in the morning, it lasts 2.30 hours. In the afternoon, the school resumes from 13:00 to 15:30; and in the evening, one meets from 18:30 to 21:00.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638984376-QXSQCCKE9287AR181CGK/SCHOOL+7.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - CONCENTRATED</image:title>
      <image:caption>À l’école coranique élémentaire, la menace de la chicotte plane en permanence sur la tête des élèves. Tout bavardage est sanctionné et celui qui n’arrive pas à dessiner une lettre lors de l'apprentissage de l’alphabet se voit gratifier de quelques tapes sur la tête pour chaque erreur commise. Lorsque le niveau sonore de la classe a tendance à baisser, le maître ranime les élèves à coups de chicotte, comme un cocher qui veut stimuler son attelage. Celui qui n’arrive pas à retenir un verset doit le répéter cent fois à tue-tête. At the elementary Koranic school, the threat of chicot is constantly hanging over the heads of the students. Any chatter is punished and anyone who fails to draw a letter when learning the alphabet is given a few patting on the head for every mistake made. When the noise level of the class tends to drop, the teacher brings the students back to life with a snag, like a coachman who wants to stimulate his team. Anyone who can't remember a verse must repeat it a hundred times.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639085774-ZUY5E4W8P5JC2Q32QC7L/THE+CLASS.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - THE CLASS</image:title>
      <image:caption>Aucun contrôle institutionnel ne s’exerce sur l’enseignement dispensé. Ce sont, en dernier ressort, les familles musulmanes qui cautionnent le maître en lui confiant leurs enfants. La légitimité du maître repose donc sur l’estime et la considération de la communauté musulmane. L’école Coranique est généralement intégrée à l’enclos du maître. C'est une école de proximité, l’élève n’a, au maximum, que quelques centaines de mètres à parcourir pour s’y rendre. There is no institutional control over the education provided. It is, in the last resort, the Muslim families who guarantee the master by entrusting their children to him. The legitimacy of the master therefore rests on the esteem and consideration of the Muslim community. The Koranic school is usually integrated into the master's enclosure. It is a local school, the student has, at most, only a few hundred meters to travel to get there.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639013040-5JSHA2OWLRQQW83CYAPY/SCHOOL.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - OUT LOUD</image:title>
      <image:caption>On voit ainsi des groupes d’enfants assis au bord de la rue, à raison de six au mètre carré, tenant leur planchette sur les genoux, et lisant à haute voix, dans une joyeuse cacophonie, les quelques lignes qui y sont écrites. Pour les leçons du soir, on se regroupe volontiers sous un tube néon, ou, dans les quartiers sans électricité, autour d'une lampe à pétrole. We thus see groups of children sitting at the edge of the street, at a rate of six per square meter, holding their planchette on their knees, and reading aloud, in a joyful cacophony, the few lines which are written there. For the evening lessons, we gather under a neon tube, or, in the districts without electricity, around a kerosene lamp.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638144140-8MVY5OVBIG1RS5XOMYRG/BONFIRE.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - BONFIRE</image:title>
      <image:caption>L'école Coranique de Guili. Dans une nation d'une absolue tolérance religieuse, exemple de cohabitation entre musulmans et chrétiens, sans jamais un conflit...des enfants apprennent Dieu. Contrairement à l’école officielle, elle ne bénéficie d’aucune subvention publique ni de locaux attitrés et ne reçoit que des élèves musulmans. The Koranic school of Guili. In a nation of absolute religious tolerance, an example of coexistence between Muslims and Christians, without ever a conflict...children learn God. Unlike the official school, it does not benefit from any public subsidy or official premises and only receives Muslim pupils.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639009565-0MN0HQS8SYVL1R7HQGYI/SCHOOL+12.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - "SI LI POISSON"</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638804413-QHU1ZN2G57H9YXTM9ESP/NON+REGISTERED+19.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - SHOELINE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638645431-AK3FWN49QTH8UJ7G69H9/MAGASINE+GIRL.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - MESSI</image:title>
      <image:caption>Louise, 16 ans, est fan de football. Les parents de Louise ont eu 6 enfants, 5 filles et 1 garçon. Le frère de Louise est mort du paludisme quand il avait 4 ans. Ses parents ont réussi à payer les 15$ nécessaires pour qu'elle ait des papiers. Louise est la plus âgée de ses soeurs et ses parents ont économisé pour lui payer l'école. L'école étant très chère, et Louise devant aider ses parents au champs l'après-midi, elle n'a cours que le matin. Etant illettrés, ils voulaient qu'elle apprenne à lire et à écrire pour qu'elle puisse, plus tard trouver un travail à la ville. Derrière elle, le mur sur lequel elle écrit ses devoirs. Elle apprend à lire sur un magazine spécialisé dans le football et connait la vie de tous les champions. Louise, 16, is a football fan. Louise's parents have 6 children, 5 girls and 1 boy. Louise's brother died of malaria when he was 4 years old. Her parents managed to pay the 15$ needed for Louise's papers. She's the eldest of his sisters and the privileged one to go to school. Since school is very expensive, and since she has to help her parents in the fields in the afternoon, she only goes to school in the morning. Her illiterate parents wanted her to learn how to read and write so that she can later find a job in the city. Behind her, the wall on which she wrote her homeworks. She's practicing her reading on a specialized football magazine and knows the life of all champions.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638956548-33Z60YYRAI5DKEDNF7IW/SCHOOL+0.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - SCHOOL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639129288-3DHLJP5PU4OP37NX12HN/THE+DOOR.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - THE DOOR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639348024-P8FC36G0UPTL79QO6LFJ/ZAMT+THE+SORCERER.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - THE SORCERER</image:title>
      <image:caption>Le sorcier place deux crabes vivants dans une jarre en terre cuite ajoute un peu d'eau, quelques cailloux plats, puis la recouvre avec une assiette pour plonger les crabes dans l'obscurité. Les crabes se déplacent pendant les incantations du devin et celui-ci prédit l'avenir avec un grand sérieux en interprétant leur nouvelle position dans le fond de la jarre. The sorcerer places two live crabs in a clay jar adds a little water, a few flat stones, then covers it with a plate to plunge the crabs into darkness. The crabs move during the diviner's incantations and he predicts the future with great seriousness by interpreting their new position in the bottom of the jar.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638495769-OL3KMMEBOKGH40MEWFAS/FUSHIA+HAT.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - VELVET HAT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638919368-3S0F9M4LFE9GQAFVGLAF/RAP+1.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - RAP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638665207-TGJ1LF41ZSTWXTAN0SKC/MOTHER+%26+SON.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - MOTHER &amp; SON</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639118192-PYCQ45AMMHUWN09HIOX1/THE+FATHER+2.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - THE FATHER</image:title>
      <image:caption>Emmanuel n'est pas recensé et ses enfants non plus. Son village n'étant pas répertorié, il n'a jamais eu la visite des NGO. Ses enfants ici avec lui ne sont pas vaccinés. Les deux plus âgés sont morts de la tuberculose l'année dernière. Emmanuel n'a pas de travail régulier. Il travaille au champs 6 mois de l'année et n'a aucune ressources pendant la saison sèche. Emmanuel is not registered and neither are his children. His village not being listed, he never had the visit of NGOs. His children here with him are not vaccinated. The two oldest died of tuberculosis last year. Emmanuel doesn't have a regular job. He works in the field 6 months of the year and has no resources during the dry season.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638176038-HKDZU5FCWCG8YXT82Q83/CHIEF+%26+SON.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - CHIEF'S ROOSTER</image:title>
      <image:caption>Moussa est le chef de ce petit village qui n'est pas recensé près de la frontière du Nigeria. Son fils Mahamadou est assis près de lui. Je leur ai demandé s'ils se sentaient Camerounais ou Nigérians. Ils m'ont répondu " nous ne savons pas. La seule chose que nous sachions est que nos ancêtres sont là depuis des générations et la seule chose qui compte vraiment est qu'il pleuve suffisamment pour que nous ayons une bonne récolte”. Lorsque je suis partie, en signe de respect et d'hospitalité, ils m'ont donné le coq ici sur cette photo…vivant! Moussa is the chief of this small village which is not counted near the Nigerian border. His son Mahamadou is sitting next to him. I asked them if they felt Cameroonian or Nigerian. They said, "We don't know. The only thing we know is that our ancestors have been there for generations and the only thing that really matters is that it rains enough for us to have a good harvest. When I left, as a sign of respect and hospitality, they gave me the rooster here in this photo...alive!</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639159375-OC5NSNKY8AYGB1NF0YK3/THE+POPE.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - POPE POSTER</image:title>
      <image:caption>Henri, 47 ans, fait partie des populations non recensées de cette région. Henri a appris à coudre avec sa mère quand il était petit. Dans une semaine, il fêtera Noël avec tout le village. Il est en train de coudre la tenue qu'il portera à cette occasion. Sur le mur de la maison d'Henri, on peut voir le poster du Pape. Henri, fervent catholique, a accroché le poster du Pape sur son mur. Il a deux femmes, l'une est catholique, l'autre musulmane. Elles s'entendent très bien. Au Cameroun 61% de Chrétiens et 21% de Musulmans vivent en harmonie. La tolérance religieuse est telle dans ce pays que l'on peut souvent voir des mariages inter-religieux. Musulmans et chrétiens qui cohabitent sans problèmes organisent même parfois des cérémonies de prière commune. Henri, 47, is one of the populations not counted in this region. Henri learned to sew with his mother when he was little. In a week, he will celebrate Christmas with the whole village. He is sewing the outfit he will wear for this occasion. On the wall of Henri's house, you can see the Pope's poster. Henri, a devout Catholic, hung the Pope's poster on his wall. He has two wives, one Catholic, one Muslim. They get along very well. In Cameroon 61% of Christians and 21% of Muslims live in harmony. Religious tolerance is such in this country that inter-religious marriages can often be seen. Muslims and Christians who live together without problems sometimes even organize common prayer ceremonies.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638724143-9BLB1XZICDUSQ5TX1PK8/NON+REGISTERED+3.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - THE NAP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638753255-XMWALP7HCG3WR6QIRKYK/NON+REGISTERED+10.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - FRANÇOIS &amp; SAMUEL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638858470-OYD8VNLO7VGRL1FIVLST/PINK+%26+BLUE.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - PINK &amp; BLUE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638175130-9Q158Q3DG25RRXS75OH7/DONUTS.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - DONUTS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638627226-IL5WP9NQ7XUDMEUSFMK1/I+SEE+YOU-3.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - I SEE YOU</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638524685-GZKBWWRCB23ET4GRVN24/GOAT+MARKET+1.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - GOAT MARKET</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638117543-INJMAHH23VCYAU2IA2P6/BARBER2.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - PEOPLE'S CHOICE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638856156-RCJTUESYOUBWYEXEARYV/PHARMACY.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - PHARMACY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639037204-0X3268O0INO3DTQH3FHO/SHOVEL.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - SHOVEL SHOP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638204485-GWPAE6FEOZJGZKVQCHNI/DOUALA%27S+HARLEM+1.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Le village de Manjo, à l'ouest du Cameroun, ressemble à un véritable décor d'un "Porgy and Bess" africain. Tout le long de la route principale, se succèdent une multitude de petites maisons en bois, aux architectures variées et colorées, où chaque famille a laissé son empreinte singulière. The village of Manjo, in western Cameroon, resembles an authentic setting for an African "Porgy and Bess." Along the main road, a multitude of small wooden houses with diverse and colorful architecture follow one another, each bearing the unique imprint of the families that reside within.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638210126-499JQPFULAHWF6M1KX5R/DOUALA%27S+HARLEM+2+.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638394895-1F40Z6FG1O8900JLFR0R/DOUALA%27S+HARLEM4.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1680163130968-DYA4ZM9BDPXEWOPBWOG7/DOUALA%27S+HARLEM+vv3.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Le dimanche, c'est jour de repos à Manjo. La population ici est essentiellement catholique. Après la messe, les hommes restent entre eux et discutent autour d'un verre de vin de palme. Pour les filles, journée coiffure. Nobody works on sundays in Manjo. Local population here is essentially Catholic. After Mass, men stay together and chat around a glass of palm wine. For girls, it’s hair day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638402935-7Q7EN90BAFLD54N4G30R/DOUALA%27S+HARLEM5.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Cette scène typique de vie à Manjo m'a rappelé l'opéra "Porgy &amp; Bess " de Gershwin . C'est grâce à Hubert, torse-nu à droite que j'ai pu prendre ce cliché. This typical scene of life in Manjo reminded me of Gershwin's opera "Porgy &amp; Bess". It was thanks to Hubert, bare-chested on the right, that I was able to take this picture.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638238763-R20SHV727M4IB6MC0LX5/DOUALA%27S+HARLEM+6a.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Clémentine et Estelle devant la maison de leur tante. Clementine and Estelle in front of their aunt's house.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638275047-MXWPZ9BV0HY135PQQDL8/DOUALA%27S+HARLEM+7a.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Le café est la principale production de la ville. Il sèche au soleil avant d'être vendu au marché. Coffee is the main production of the city. It dries in the sun before being sold on the market.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638275621-38KUNUNSZ476W7NRP0DQ/DOUALA%27S+HARLEM+8.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Nyanga et ses soeurs. Chaque maison, construite avec peu de ressources a un style unique.  Nyanga and her sisters. Each house, has a unique style.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638308968-GDBMYVJO09LB63X6E3ZN/DOUALA%27S+HARLEM+9.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Scène de vie quotidienne à Manjo. Rosemarie garde le petit dernier de la famille. Ses parents sont au marché. Son petit frère balaye l'entrée en terre de la maison. A scene from daily life in Manjo. Rosemarie is looking after the youngest member of the family while their parents are at the market. Her little brother is sweeping the earthen entrance of the house.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638299942-GPI5Q8JOHPR35FYID25J/DOUALA%27S+HARLEM+10.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Ahmadou, 12 ans, garde fièrement la maison lorsque ses parents s'absentent. Pas de télévision, pas de jouets, seule occupation pour sa petite soeur, regarder les allers venues par la fenêtre. Ahmadou, a 12-year-old, proudly takes care of the house when his parents are away. There's no television, no toys; the only pastime for his little sister is watching the comings and goings through the window.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638328443-JKDV1V6FLH9GYK4OMACS/DOUALA%27S+HARLEM+11.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Nyan-mbaï a accepté que je la photographie, elle a cependant préféré cacher sa jambe estropiée sous sa robe. Nyan-mbaï agreed to let me photograph her; however, she preferred to conceal her crippled leg under her dress.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638362822-4UE7RY6SG96DR6NB6OEK/DOUALA%27S+HARLEM+13.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638369207-W196DTJQO092WCKW2CR6/DOUALA%27S+HARLEM+14.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Une façade peinte au pochoir de Manjo. Louise ici avec ses frères attend le client pour ses maïs. A stenciled façade in Manjo. Louise, pictured here with her brothers, is waiting for customers for her corn.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638332103-YP2BSMU8Y8ZWDVTK2HVC/DOUALA%27S+HARLEM+12.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Nous sommes en Décembre, proche des fêtes de Noël. Françoise va ce soir au bal. Elle a mis sa belle robe et m’a dit qu’elle espérait trouver un mari. It’s December, close to Christmas holidays. Tonight, Françoise is going to the bal. She put on her beautiful dress and told me that she was hoping to find a husband.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639146759-J6KXTTLXUW66ZPJP68SK/THE+HUT+2.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - THE HUT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638724833-EKHABNKIN9R4JX62P6S5/NON+REGISTERED+2.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - NON REGISTERED</image:title>
      <image:caption>Selon l'UNICEF, on estime que 50 millions d'enfants nés en l'an 2000 n'ont pas été enregistrés auprès des autorités civiles. L'acte de naissance, une formalité en apparence simple qui confère à un enfant un nom, une famille et une nationalité, demeure rare dans l'Extrême-Nord. Ici, des milliers d'enfants sont dépourvus de ce document précieux. En l'absence de certificat de naissance, ils se voient refuser l'accès aux services de santé et à l'éducation. Sans ce document essentiel, par exemple, ils ne peuvent pas passer les examens scolaires officiels, ce qui affecte leur possibilité d'obtenir un diplôme. According to the United Nations Children's Fund (UNICEF), it is estimated that 50 million children born in 2000 were not registered with civil authorities. The birth certificate, which is a simple formality providing a child with a name, a family, and a nationality, is not a reality in the Far North. Here, thousands of children do not possess this vital document. Due to the lack of a birth certificate, children are denied access to healthcare services and education. Without this crucial document, for instance, they cannot take official school exams and, therefore, cannot obtain a diploma.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639186889-GL6O8HVRASNKYJLNNUGP/THE+RED+DRESS.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - THE RED DRESS</image:title>
      <image:caption>Ne possédant pas de papiers, ni d'identité officielle, ils "n'existent pas". Ils n'ont aucun droit, ni liberté, ni sécurité dans leur propre pays. Les conséquences de cette non-identité sont désastreuses. Livrés à eux-mêmes sur une terre peu fertile, abandonnés par le gouvernement et oubliés par les ONG, ces gens survivent dans d'incroyables conditions de précarité. Bien sûr, cette région n'est pas riche en ressources naturelles. Elle n'est riche que de la formidable dignité et de la générosité de ses hommes. Deprived of any documents or official identity, they are effectively non-existent. They have no rights, freedoms, or security within their own country. The repercussions of this absence of identity are dire. Left to fend for themselves on infertile land, abandoned by the government and overlooked by NGOs, these individuals endure incredibly harsh conditions of poverty. Naturally, this region is not rich in natural resources; its true wealth lies exclusively in the remarkable dignity and generosity of its people.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638693753-N7BYG6IYN1ARYMRIP1FC/NON+REGISTERED+1jpg.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - JOSHUA</image:title>
      <image:caption>Joshua est le seul de sa famille à avoir des papiers. Tout le monde dans sa famille économisé pendant deux ans pour l'aider à acheter son «identité» à la mairie. Il peut, de ce fait, traverser la frontière du Nigéria pour aller acheter les produits qui sont beaucoup moins chers là-bas. Il vend ensuite ses articles au marché de Maroua. Ses bénéfices lui ont permis d'avoir trois femmes et 14 enfants. Même s’il a le droit de passer la frontière il doit donner 30% de ses bénéfices en pots-de-vin aux douaniers. Joshua is the sole member of his family with valid documentation. His entire family saved for two years to assist him in acquiring his "identity" at the city hall. As a result, he can cross the Nigerian border to purchase more affordable products there. Subsequently, he sells these items at the Maroua market. His earnings have enabled him to support three wives and 14 children. Despite having the right to cross the border, he is obliged to pay a 30% bribe to customs officers from his profits.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638776496-9TWWIRSE23MXHV841EGU/NON+REGISTERED+15-3.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - SISTERS</image:title>
      <image:caption>Pour déclarer une naissance à la mairie, il faut débourser 12€. Chaque femme a en général entre 7 et 10 enfants.Personne n'a les moyens financiers d'obtenir des papiers en règle pour sa famille. To register a birth at the city hall, one must pay €12. Typically, each woman has between 7 and 10 children. No one has the financial means to obtain proper documents for their family</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638824632-NNHDSOUS9PW7570039VA/PEANUTS.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - PEANUTS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639243944-PV2FTOCB33LLRPEAF10T/THE+VILLAGE.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - THE VILLAGE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638951814-QCMKMME1FJRP5QL0QZ1W/RUMSIKI.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - THE BORDER</image:title>
      <image:caption>Un tout petit poste frontière au bout de ce chemin. Au fond, les montagnes du Nigeria. Le tracé de La frontière entre le Cameroun et le Nigeria résulte d'un traité anglo-allemand de 1913. Dans l'extrême nord du Cameroun, le long de la frontière du Nigéria, vivent plusieurs milliers d'hommes et de femmes. Cette population n'est pas recensée et ne figure sur aucun registre. Ne possédant pas de papiers, ni d'identité officielle, ils "n'existent pas". Ils n'ont aucun droit, ni liberté, ni sécurité dans leur propre pays. A tiny border post marks the end of this road, with the Nigerian mountains visible in the distance. The Cameroon-Nigeria border follows the outcome of an Anglo-German treaty from 1913. In the far north of Cameroon, along the Nigerian border, reside several thousand men and women. This population remains unrecorded and absent from any registry. Without any form of documentation or official identity, they are essentially "non-existent," devoid of rights, freedoms, or security in their own country.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638117940-NKOE9JZAJIGB116DX4MY/ARACHIDES.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - RHUMSIKI</image:title>
      <image:caption>Selon la légende, Rhumsiki aurait été fondé par un chasseur dénommé Siki, natif de ce haut-plateau. A la recherche de nouvelles terres pour chasser, il découvrit ce site accueillant et choisit de s'y installer. Peu de temps après son départ, il fut rejoint par trois chasseurs et leurs familles qui fuyaient les conquérants musulmans venus du Nord. Ils trouvèrent tous refuge dans une grotte naturelle creusée dans l'une des protubérances rocheuses qui domine encore aujourd'hui Rhumsiki. According to legend, Rhumsiki is said to have been founded by a hunter named Siki, a native of this high plateau. In search of new hunting grounds, he discovered this welcoming site and chose to settle there. Shortly after his departure, he was joined by three other hunters and their families who were fleeing from Muslim conquerors coming from the North. They all found refuge in a natural cave carved into one of the rocky outcrops that still overlook Rhumsiki today.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638776880-629SOV8KE126TSPM0HZR/NON+REGISTERED+17.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - DREAMS</image:title>
      <image:caption>Les enfants ne vont pas à l'école, trop chère, et sont destinés à suivre le même sort que leurs parents. The children do not go to school, as it is too expensive, and they are destined to follow the same fate as their parents</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639086064-JVWQBPKM38C3XLLA41OS/THE+BABY.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - POTTY TRAINING</image:title>
      <image:caption>En Afrique, quand on regarde les femmes avec leur bébés dans le dos, on remarque que leur boubous ne sont jamais sales. Pourtant les bébés n'ont pas de couches, leurs mères n'ont pas les moyens d'en acheter. Denise ici avec sa fille Marie Esther, m'a expliqué comment elle apprenait à sa fille à être propre. Elle l'assoit entre ses pieds et lui fredonne "wisssssss wisssssss !" jusqu'à ce que sa fille fasse pipi. Elle le fait régulièrement pendant la journée. Les enfants généralement deviennent propres avant l'âge de un an. In Africa, when you observe women carrying their babies on their backs, you'll notice that their boubous (traditional dresses) are always clean. However, these babies don't wear diapers as their mothers cannot afford them. Denise, pictured here with her daughter Marie Esther, explained to me how she teaches her daughter to stay clean. She sits her between her legs and softly sings "wisssssss wisssssss!" until her daughter urinates. This is a regular practice throughout the day. Children typically become toilet-trained before the age of one.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638593277-95C7NUQFCNWXZEAEKX7N/HARVEST+3.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - LUNCH BREAK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638451456-SNCZJ846VVGO3L1FESFE/DSC_5878.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - WHITE BEANS</image:title>
      <image:caption>Ici, on cultive essentiellement le haricot blanc. Chaque famille en récolte environ 40 sacs par an. Le salaire ne se compte pas en francs CFA mais en sacs de haricots. Les haricots stockés sont pour la plupart, vendus au marché. Le reste du stock nourrit la famille ou sert parfois à l'achat de médicaments, souvent périmés, afin de soigner les nombreuses maladies dont ces populations sont atteintes. Here, white beans are mainly grown. Each family harvests about 40 bags per year. The salary is not in CFA francs but in bags of beans. Stored beans are mostly sold at the market. The rest of the stock feeds the family or is sometimes used to buy medicines, often obsolete, to treat the many illnesses affecting these populations.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638553643-SJ5EKWLD7YF7G4QQ7PGC/HARVEST+2.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - ACTION</image:title>
      <image:caption>Ici, on cultive essentiellement le haricot blanc. Chaque famille en récolte environ 40 sacs par an. Le salaire ne se compte pas en francs CFA mais en sacs de haricots. Les haricots stockés sont pour la plupart, vendus au marché. Le reste du stock nourrit la famille ou sert parfois à l'achat de médicaments, souvent périmés, afin de soigner les nombreuses maladies dont ces populations sont atteintes. Here, the primary crop cultivated is white beans. Each family harvests approximately 40 bags per year. Wages are not counted in CFA francs but in bags of beans. Most of the stored beans are sold at the market. The remaining stock feeds the family or is sometimes used to purchase medicines, often expired, to treat the numerous illnesses afflicting these communities.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638805003-GE436W0XJV6O1G5VFG1D/NON+REGISTERED+24.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - MALNOURISHED</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638546570-RIPKQI3TDBTAFGJ6ZTZC/HARVEST+1.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - SUNFLOWERS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638654955-O2ZUMUDNKWFVOQCU80FY/MOTHER+%26+CHILD.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - MOTHERS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638695863-5JH5NWGI5HR1NVYT0BZF/NIGERIA+SYMBOL.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - NIGERIA SYMBOL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638749603-866IM8U1GELF29B5I9AU/NON+REGISTERED+9.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - ALIKE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638423872-XE6ULFX6W7IKSKN571IO/DSC_3469-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - LIVING TREE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638488789-P19XZX0T3U06DXQB557B/FETCH+WATER.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - FETCH WATER</image:title>
      <image:caption>Les villages de ces populations sans identité, ne possèdent pas de puit d'eau. Les femmes doivent parfois marcher une heure pour s'approvisionner dans un marigot hautement pathogène où l'eau est souillée par les animaux. The villages of this region do not possess a well for water. The villages of these populations, without identity, have no water well. Women sometimes have to walk for an hour to get their supplies from a highly pathogenic marigot where the water is contaminated by animals. The villages of this region do not possess a well for water.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639187562-0OCUENO88DN9COE6LL55/THE+RIVER+2.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - the river</image:title>
      <image:caption>Territoire en péril pour les pygmées. Pygmies’ territory at risk.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535712196474-ZV0D8OHKOWMHI8TYAXP2/DSC_5487+2.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - THE HUNT</image:title>
      <image:caption>Le mot pygmée vient du grec “pygmaios”, signifiant haut d’une coudée. Quatre mille Pygmées Bagyeli et Bakola, groupes ethniques très proches, vivent sur le territoire du Cameroun. Les pygmées pratiquent la chasse et la cueillette et ont adopté un mode semi-nomade dans de vastes étendues de la forêt équatoriale. Ils ont une très grande connaissance des richesses de la forêt et ont prouvé qu'ils pouvaient y vivre sans la détruire. The word pygmy comes from the Greek "pygmaios", meaning one cubit high. Four thousand Bagyeli and Bakola Pygmies, very close ethnic groups, live on the territory of Cameroon. The pygmies hunt and gather and have adopted a semi-nomadic mode in vast tracts of the equatorial forest. They have a great knowledge of the riches of the forest and have proven that they can live there without destroying it.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638896287-OHZKFUKN37SQKLQDHXBX/PYGMIES+3.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - JUNGLE LOVE</image:title>
      <image:caption>Les liens étroits qu’ils entretiennent avec la nature qu’ils vénèrent et protègent depuis des générations constituent un élément central de leur identité. "Jengi", l’esprit de la forêt, est l’un des rares termes communs à toutes les langues parlées par ces peuples. Les Pygmées, victimes de la déforestation, sont menacés de disparition. Ils voient leur habitat menacé par les coupes de bois et sont chassés par les colons. Ils sont continuellement privés de leurs droits par des gouvernements qui ne les considèrent pas comme des citoyens égaux. Their close relationship with nature, which they have venerated and protected for generations, is a central element of their identity. "Jengi", the spirit of the forest, is one of the few terms common to all the languages spoken by these peoples. The Pygmies, victims of deforestation, are threatened with extinction. They see their habitat threatened by logging and are hunted by settlers. They are continually denied their rights by governments that do not consider them equal citizens.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638909228-ZZJNMTUNCDS07FVO2034/PYGMIES+4.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - PYGMIE'S CATCH</image:title>
      <image:caption>Leur mode de vie traditionnel a changé rapidement depuis quelques décennies. De très nombreux pygmées ont abandonné leur vie nomade et se sont fixés le long des routes d'exploitation. La criminalité, l'alcoolisme et la prostitution ont malheureusement très vite progressé. La destruction massive des arbres, au nom du développement, annonce lentement, mais sûrement, la fin de leur monde. La réduction de leur espace vital et la déforestation détruisent non seulement la forêt des hommes mais bien plus le monde invisible, le lien avec les ancêtres et les fondements de l’existence. Their traditional way of life has changed rapidly in recent decades. Many pygmies have abandoned their nomadic lives and have settled along logging roads. Crime, alcoholism and prostitution have unfortunately increased very rapidly. The massive destruction of trees, in the name of development, slowly but surely announces the end of their world. The reduction of their living space and deforestation destroy not only the forest of men but much more the invisible world, the link with ancestors and the foundations of existence.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639320283-QD7WMCN0UN66OI4KPQJK/WOODCUTTER+5.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - DEFORESTATION</image:title>
      <image:caption>La destruction massive des arbres, au nom du développement, annonce lentement, mais sûrement, la fin de leur monde. La réduction de leur espace vital et la déforestation détruisent non seulement la forêt des hommes mais bien plus le monde invisible, le lien avec les ancêtres et les fondements de l’existence. The massive destruction of trees, in the name of development, slowly but surely announces the end of their world. The reduction of their living space and deforestation destroy not only the forest of men but much more the invisible world, the link with ancestors and the foundations of existence.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639292506-BOSHPANR97VH0IUV5Z7E/WOODCUTTER+1.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - LUMBERJACKS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639342197-J1RENXDP4JQX3ZHFMV4S/WOODCUTTER.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - DESPAIR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639224619-SMAD899LWYI7UILGR2H2/THE+RIVER+4.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - JUNGLE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639260260-WNY35SXN8LTVY2JLUW7K/WATERFALL.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROUN - GOD'S BATHROOM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/amazonas-2</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2026-01-26</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538302670233-KW8GCR1LF0136M3XWTQM/KAT_1696.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE RIVER</image:title>
      <image:caption>Il est 7 heures du matin. Eduardo part sur l'Amazone pour ramasser ses filets (les trampas) qu'il a installé la veille. L'amazone est le fleuve le plus long et le plus profond du monde. Il naît de l'union entre L'ucayali et le Marañon, près d'Iquitos. Lorsque l'on navigue sur ce fleuve, ce qui frappe d’emblée, c’est l’immense calme qui y règne. La faune, la flore sont d’une richesse extraordinaire, décrite dès le 18e siècle et préservée. Cette région est le sanctuaire d’une espèce primitive de dauphins d’eau douce à la peau grise ou rose, et la forêt abrite toutes sortes d’espèces de mammifères, d’oiseaux, d’insectes et de serpents. It's 7 a.m. Eduardo is heading to the Amazon to retrieve his nets, called trampas, which he set up the previous day. The Amazon is the longest and deepest river in the world. It originates from the confluence of the Ucayali and Marañon rivers near Iquitos. When navigating this river, what strikes immediately is the immense calm that prevails. The fauna and flora, described since the 18th century and preserved to this day, reveal an extraordinary richness. This region is the sanctuary of a primitive species of freshwater dolphins with gray or pink skin, while the forest shelters a multitude of species of mammals, birds, insects, and snakes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538302670233-KW8GCR1LF0136M3XWTQM/KAT_1696.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE RIVER</image:title>
      <image:caption>Il est 7 heures du matin. Eduardo part sur l'Amazone pour ramasser ses filets (les trampas) qu'il a installé la veille. L'amazone est le fleuve le plus long et le plus profond du monde. Il naît de l'union entre L'ucayali et le Marañon, près d'Iquitos. Lorsque l'on navigue sur ce fleuve, ce qui frappe d’emblée, c’est l’immense calme qui y règne. La faune, la flore sont d’une richesse extraordinaire, décrite dès le 18e siècle et préservée. Cette région est le sanctuaire d’une espèce primitive de dauphins d’eau douce à la peau grise ou rose, et la forêt abrite toutes sortes d’espèces de mammifères, d’oiseaux, d’insectes et de serpents. It's 7 a.m. Eduardo is heading to the Amazon to retrieve his nets, called trampas, which he set up the previous day. The Amazon is the longest and deepest river in the world. It originates from the confluence of the Ucayali and Marañon rivers near Iquitos. When navigating this river, what strikes immediately is the immense calm that prevails. The fauna and flora, described since the 18th century and preserved to this day, reveal an extraordinary richness. This region is the sanctuary of a primitive species of freshwater dolphins with gray or pink skin, while the forest shelters a multitude of species of mammals, birds, insects, and snakes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538302720215-5LFRB7QWG09UVW1XZ14Q/IQI_2086.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - HOLY MOTHER</image:title>
      <image:caption>Casela, avec son dernier-né Oséo, réside dans un petit village le au bord de l'Amazone. Âgée de 29 ans, elle est déjà mère de six enfants. Sa famille vit dans une humble maison en bois, dépourvue d'eau courante et d'électricité. Son mari, Segundo, exerce le métier de charbonnier. Chaque jour, accompagné de trois de ses enfants, il s'aventure dans la jungle pour abattre des arbres et construire des meules de terre dans une clairière, où le bois sera enfoui et brûlé pendant deux semaines afin de produire du charbon de bois. Segundo vendra sa récolte sur le marché d'Iquitos à dix heures, en utilisant une lancha depuis leur village. Son revenu mensuel s'élève à environ 40 euros. Casela, with her newborn Oséo, resides in a small riverside village along the Amazon. At 29 years old, she is already a mother of six children. Her family lives in a modest wooden house, lacking running water and electricity. Her husband, Segundo, works as a charcoal maker. Each day, accompanied by three of their children, he ventures into the jungle to cut down trees and construct earthen mounds in a clearing, where the wood will be buried and burned for two weeks to produce charcoal. Segundo will sell his harvest at the market in Iquitos at ten o'clock, using a lancha from their village. His monthly income totals approximately 40 euros.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535739095875-2HGK2ZTEUQ3XHCTE53R6/KAT_1696.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE RIVER</image:title>
      <image:caption>Il est 7 heures du matin. Eduardo part sur l'Amazone pour ramasser ses filets (les trampas) qu'il a installé la veille. L'amazone est le fleuve le plus long et le plus profond du monde. Il naît de l'union entre L'ucayali et le Marañon, près d'Iquitos. Lorsque l'on navigue sur ce fleuve, ce qui frappe d’emblée, c’est l’immense calme qui y règne. La faune, la flore sont d’une richesse extraordinaire, décrite dès le 18e siècle et préservée. Cette région est le sanctuaire d’une espèce primitive de dauphins d’eau douce à la peau grise ou rose, et la forêt abrite toutes sortes d’espèces de mammifères, d’oiseaux, d’insectes et de serpents. It's 7:00 in the morning. Eduardo leaves on the Amazon to collect his nets (trampas) that he installed the day before. The Amazon is the longest and deepest river in the world. It was born from the union between L'ucayali and the Marañon, near Iquitos. When you sail on this river, what strikes you right away is the immense calm that reigns there. The fauna and flora are of extraordinary richness, described since the 18th century and preserved. This area is the sanctuary of a primitive species of grey and pink-skinned freshwater dolphins, and the forest is home to all kinds of mammals, birds, insects and snakes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538303472187-BDW5GM6E6IX3TV6ZYN6L/_PER3731.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - PROUD</image:title>
      <image:caption>Olmer est de retour de la pêche avec deux bacus de roche. Ces poissons blindés préhistoriques se nourrissent de fruits pendant les périodes d'inondation des forêts et se réfugient sur des plantes flottantes pendant la saison sèche. Ils jouent un rôle crucial en tant qu'agents de dispersion des graines en Amazonie. Olmer is back from fishing with two bacus catfish. These prehistoric armored fish feed on fruits during forest flooding periods and take refuge on floating plants during the dry season. They play a crucial role as seed dispersers in the Amazon.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538149307428-S9MV7SBUVUAERQQSJ1UP/KAT_1696.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE RIVER</image:title>
      <image:caption>Il est 7 heures du matin. Eduardo part sur l'Amazone pour ramasser ses filets (les trampas) qu'il a installé la veille. L'amazone est le fleuve le plus long et le plus profond du monde. Il naît de l'union entre L'ucayali et le Marañon, près d'Iquitos. Lorsque l'on navigue sur ce fleuve, ce qui frappe d’emblée, c’est l’immense calme qui y règne. La faune, la flore sont d’une richesse extraordinaire, décrite dès le 18e siècle et préservée. Cette région est le sanctuaire d’une espèce primitive de dauphins d’eau douce à la peau grise ou rose, et la forêt abrite toutes sortes d’espèces de mammifères, d’oiseaux, d’insectes et de serpents. It's 7:00 in the morning. Eduardo leaves on the Amazon to collect his nets (trampas) that he installed the day before. The Amazon is the longest and deepest river in the world. It was born from the union between L'ucayali and the Marañon, near Iquitos. When you sail on this river, what strikes you right away is the immense calm that reigns there. The fauna and flora are of extraordinary richness, described since the 18th century and preserved. This area is the sanctuary of a primitive species of grey and pink-skinned freshwater dolphins, and the forest is home to all kinds of mammals, birds, insects and snakes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738245283-2T9VAF9UGQAAZ2VP4H02/_PER3954f-2.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE CATCH</image:title>
      <image:caption>Jorge vient d'attraper une Doncella, une espèce de poisson-chat. Ces poissons sont des prédateurs qui se nourrissent de poissons et de crustacés tels que les crabes ou les crevettes. Leur capacité de prédation est soutenue par leur bouche large et extensible. Leurs barbillons leur permettent de localiser leur nourriture dans les eaux boueuses où la visibilité est souvent réduite. Jorge has just caught a Doncella, a type of catfish. These fish are predators that feed on other fish and crustaceans like crabs or shrimp. Their ability to hunt is aided by their wide and flexible mouth. Their barbels enable them to find food in muddy waters, where visibility is often limited.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538149416171-WR2UPWZYWHQSAQNJE4MY/KAT_1696.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE RIVER</image:title>
      <image:caption>Il est 7 heures du matin. Eduardo part sur l'Amazone pour ramasser ses filets (les trampas) qu'il a installé la veille. L'amazone est le fleuve le plus long et le plus profond du monde. Il naît de l'union entre L'ucayali et le Marañon, près d'Iquitos. Lorsque l'on navigue sur ce fleuve, ce qui frappe d’emblée, c’est l’immense calme qui y règne. La faune, la flore sont d’une richesse extraordinaire, décrite dès le 18e siècle et préservée. Cette région est le sanctuaire d’une espèce primitive de dauphins d’eau douce à la peau grise ou rose, et la forêt abrite toutes sortes d’espèces de mammifères, d’oiseaux, d’insectes et de serpents. It's 7:00 in the morning. Eduardo leaves on the Amazon to collect his nets (trampas) that he installed the day before. The Amazon is the longest and deepest river in the world. It was born from the union between L'ucayali and the Marañon, near Iquitos. When you sail on this river, what strikes you right away is the immense calm that reigns there. The fauna and flora are of extraordinary richness, described since the 18th century and preserved. This area is the sanctuary of a primitive species of grey and pink-skinned freshwater dolphins, and the forest is home to all kinds of mammals, birds, insects and snakes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538303673241-HOOSVOH412I0B54V4DMZ/_PER3887r.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - FLYING KITES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538149880945-2RC86YGQYIYGQR7SB473/KAT_1696.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE RIVER</image:title>
      <image:caption>Il est 7 heures du matin. Eduardo part sur l'Amazone pour ramasser ses filets (les trampas) qu'il a installé la veille. L'amazone est le fleuve le plus long et le plus profond du monde. Il naît de l'union entre L'ucayali et le Marañon, près d'Iquitos. Lorsque l'on navigue sur ce fleuve, ce qui frappe d’emblée, c’est l’immense calme qui y règne. La faune, la flore sont d’une richesse extraordinaire, décrite dès le 18e siècle et préservée. Cette région est le sanctuaire d’une espèce primitive de dauphins d’eau douce à la peau grise ou rose, et la forêt abrite toutes sortes d’espèces de mammifères, d’oiseaux, d’insectes et de serpents. It's 7:00 in the morning. Eduardo leaves on the Amazon to collect his nets (trampas) that he installed the day before. The Amazon is the longest and deepest river in the world. It was born from the union between L'ucayali and the Marañon, near Iquitos. When you sail on this river, what strikes you right away is the immense calm that reigns there. The fauna and flora are of extraordinary richness, described since the 18th century and preserved. This area is the sanctuary of a primitive species of grey and pink-skinned freshwater dolphins, and the forest is home to all kinds of mammals, birds, insects and snakes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538303807759-B8ZEKVZJ2GQE7V7OQK9K/IQI_2218.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - BOAT-STOP</image:title>
      <image:caption>Dans les villages dispersés le long de l'Amazone, les pannes d'électricité peuvent durer plus d'une semaine, et bien sûr, il n'y a aucun accès à Internet. Les enfants trouvent des divertissements simples, à l'ancienne : jouer au ballon, inventer des jeux. Ils ne connaissent pas l'ennui. Aujourd'hui, ils observent l'arrivée de la Lancha en provenance d'Iquitos. Nous sommes à 12 heures de bateau de la capitale. In the villages scattered along the Amazon, power outages can extend for over a week, and naturally, there is no access to the Internet. Children engage in simple, traditional entertainment like playing ball and inventing games. They never experience boredom. Today, they are witnessing the arrival of the Lancha from Iquitos. We are 12 hours away from the capital by boat.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538153597572-KCRTFAUTQDVZUTBNEEWD/KAT_1696.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE RIVER</image:title>
      <image:caption>Il est 7 heures du matin. Eduardo part sur l'Amazone pour ramasser ses filets (les trampas) qu'il a installé la veille. L'amazone est le fleuve le plus long et le plus profond du monde. Il naît de l'union entre L'ucayali et le Marañon, près d'Iquitos. Lorsque l'on navigue sur ce fleuve, ce qui frappe d’emblée, c’est l’immense calme qui y règne. La faune, la flore sont d’une richesse extraordinaire, décrite dès le 18e siècle et préservée. Cette région est le sanctuaire d’une espèce primitive de dauphins d’eau douce à la peau grise ou rose, et la forêt abrite toutes sortes d’espèces de mammifères, d’oiseaux, d’insectes et de serpents. It's 7:00 in the morning. Eduardo leaves on the Amazon to collect his nets (trampas) that he installed the day before. The Amazon is the longest and deepest river in the world. It was born from the union between L'ucayali and the Marañon, near Iquitos. When you sail on this river, what strikes you right away is the immense calm that reigns there. The fauna and flora are of extraordinary richness, described since the 18th century and preserved. This area is the sanctuary of a primitive species of grey and pink-skinned freshwater dolphins, and the forest is home to all kinds of mammals, birds, insects and snakes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738669735-MV5ACBE86IEH05V5SKUQ/IQI_2206.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - BAND-AID KITE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538153845318-LA1N3WULKHQR4UEA8AW6/KAT_1696.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE RIVER</image:title>
      <image:caption>Il est 7 heures du matin. Eduardo part sur l'Amazone pour ramasser ses filets (les trampas) qu'il a installé la veille. L'amazone est le fleuve le plus long et le plus profond du monde. Il naît de l'union entre L'ucayali et le Marañon, près d'Iquitos. Lorsque l'on navigue sur ce fleuve, ce qui frappe d’emblée, c’est l’immense calme qui y règne. La faune, la flore sont d’une richesse extraordinaire, décrite dès le 18e siècle et préservée. Cette région est le sanctuaire d’une espèce primitive de dauphins d’eau douce à la peau grise ou rose, et la forêt abrite toutes sortes d’espèces de mammifères, d’oiseaux, d’insectes et de serpents. It's 7:00 in the morning. Eduardo leaves on the Amazon to collect his nets (trampas) that he installed the day before. The Amazon is the longest and deepest river in the world. It was born from the union between L'ucayali and the Marañon, near Iquitos. When you sail on this river, what strikes you right away is the immense calm that reigns there. The fauna and flora are of extraordinary richness, described since the 18th century and preserved. This area is the sanctuary of a primitive species of grey and pink-skinned freshwater dolphins, and the forest is home to all kinds of mammals, birds, insects and snakes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738159729-KH0JQ54TURJHZZWQ9XDY/_PER3696c-2.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - PARADISE ISLAND</image:title>
      <image:caption>Les enfants des villages reculés le long de l’Amazone vivent loin de toute modernité. Ils courent, jouent aux billes, fabriquent des cerfs-volants avec des bâtons de bois et du papier. Malgré la pauvreté et le manque d’accès à une éducation régulière, ils sont comme tous les enfants du monde et trouvent leur bonheur en jouant… simplement. The children in remote villages along the Amazon live far from modern amenities. They run, play marbles, and craft kites using sticks and paper. Despite poverty and the lack of access to regular education, they are like children everywhere in the world and find happiness in the simple act of playing.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738119250-Q4RDVZD1HCPMEE718WFJ/_PER3651.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE SINGLE STORE</image:title>
      <image:caption>Le seul magasin du village. On y trouve de tout. Si l'on a besoin de quelque chose en particulier, le propriétaire du magasin appelle sa famille à Iquitos, qui se charge de l'acheter en ville et de l'envoyer avec la prochaine lancha. The village's sole store. It carries everything. If someone needs something specific, the store owner calls their family in Iquitos, who takes care of purchasing it in town and sending it with the next lancha.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738655379-UU546U1VKKWJTCDH2545/IQI_2086.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - HOLY MOTHER</image:title>
      <image:caption>Casela ici avec son dernier né Oséo, vit dans un petit village au bord de l'Amazone. Elle a 29 ans et déjà 6 enfants. Elle vit avec sa famille dans une modeste maison en bois sans eau courante ni electricité. Son mari, Segundo est charbonnier. Il part tous les jours, accompagné de 3 de ses enfants, dans la jungle pour couper du bois et construire des meules de terre dans une clairière pour y enfouir le bois qui brûlera pendant 2 semaines avant de produire du charbon de bois. Segundo vendra sa production au marché d'Iquitos à 10 heures en lancha de son village. Il gagne environ 40€ par mois. Casela here with her last born Oséo, lives in a small village along the Amazon river. She is 29 years old and has already 6 children. She lives with her family in a modest wooden house without water or electricity. Her husband, Segundo, is a coal. He leaves every day, accompanied by 3 of his children, for the jungle to cut wood and build muds in a clearing to bury the wood that will burn for 2 weeks before producing charcoal. Segundo will sell his production at the market in Iquitos 10 hours by lancha from his village. He makes 40 € a month.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738229352-MW7MAM9B6NNE2MISQOFF/_PER3839.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - AY PIRAÑA</image:title>
      <image:caption>Alicia nettoie les piranhas que son mari et ses fils ont pêchés ce matin dans la rivière. Elle les cuisinera avec du riz et des bananes. Avec un peu de chance, elle pourra vendre tous les poissons aux passagers des lanchas (sortes de péniches en bois qui assurent les trajets entre Iquitos et les villages) en voyage sur l'Amazone, et qui s'arrêteront aujourd'hui dans son village. Alicia is preparing the piranhas that her husband and sons caught this morning in the river. She will cook them with rice and bananas. With a bit of luck, she'll manage to sell all the fish to the passengers of the lanchas—wooden barges that ferry travelers between Iquitos and the surrounding villages—making a stop in her village today.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738159731-YKTHUDUKCJS8B54GG2JC/_PER3713.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - GRACEFUL HAMMOCK</image:title>
      <image:caption>Aryali se prélasse dans son hamac en attendant son père parti dans la jungle ramasser du bois. Aryali lounges in her hammock, waiting for her father who went into the jungle to gather wood.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738178972-O6842GC1AUZ8V3P7Y73P/_PER3731.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - PROUD</image:title>
      <image:caption>Olmer est de retour de pêche avec 2 bacu de roche. Ces poissons blindés préhistoriques se nourrissent de fruits lorsque les forêts sont inondées et sur des plantes flottantes pendant la saison sèche. Ils agissent comme agent de dispersion des graines en Amazonie. Olmer is back from fishing with 2 rock bacus. These prehistoric armored fish feed on fruits when the forests are flooded and on floating plants during the dry season. They are perfect seed dispersal agents in the Amazon.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738600563-DH5C2WTOPYV5SN40ERGE/IQI_1859.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MAGICAL DAWN</image:title>
      <image:caption>Vue apaisante et magique de l'aube sur l'Amazone. Soothing and magical view of dawn over the Amazon.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738137949-QVRY3D8NYJPHKU65DO0Y/_PER3658.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE BATH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738140245-I9JOLYSAKM6VYWQYAG0P/_PER3693c-2.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MATERNITY</image:title>
      <image:caption>À l'âge de 19 ans, près d'une jeune femme sur cinq au Pérou a déjà été mère. Selon le rapport 2012 de la Banque mondiale sur les grossesses adolescentes, le Pérou affiche le troisième taux de fécondité chez les adolescentes le plus élevé au monde. Pour les parents adolescents, et particulièrement pour les mères, la probabilité de poursuivre des études à 19 ans est presque nulle. Alors même qu'une proportion significative de jeunes femmes péruviennes pourrait accéder à l'enseignement supérieur, les mères adolescentes demeurent souvent à la maison pour s'occuper des tâches domestiques. À long terme, cela aura un impact sur l'employabilité des femmes. By the time they reach 19 years old, almost one in five young women in Peru has already experienced motherhood. According to the 2012 World Bank report on teenage pregnancies, Peru ranks third globally in terms of teenage fertility rates. For teenage parents, especially mothers, the chance of continuing their education at 19 is nearly non-existent. Despite a considerable number of young Peruvian women having the potential to pursue higher education, teenage mothers frequently stay home to manage household duties. Over time, this trend will undoubtedly affect women's employability.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738097300-73USRMNYL88ROKAGC0IE/_PER3569.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MEDICAL CONSULTATION</image:title>
      <image:caption>Dans un village éloigné d'Iquitos, une infirmière assure une consultation médicale. Il n'y a pas de médecin disponible ici. Le Loreto abrite une population d'environ un million d'habitants répartis sur une superficie de 37 millions d'hectares, dont 98% sont couverts par la jungle amazonienne. Quarante-cinq pour cent de la population vit dans la capitale régionale d'Iquitos, tandis que le reste habite dans plus de 2 000 petites communautés le long de l'Amazone. La plupart de ces communautés ne sont accessibles que par bateau. L'accès aux soins de santé et à l'éducation en matière de santé demeure faible dans les régions reculées de l'Amazonie péruvienne. Cette situation, combinée à la pauvreté et à ses conséquences, rend cette population vulnérable aux maladies. Les traumatismes et les maladies infectieuses, notamment les maladies diarrhéiques, le paludisme et la tuberculose, demeurent les principaux facteurs de morbidité et de mortalité dans la région. In a remote village far from Iquitos, a nurse conducts medical consultations as there is no doctor available. Loreto accommodates roughly one million residents spread across an expanse of 37 million hectares, with 98% of it enveloped by the Amazon jungle. Forty-five percent of the populace resides in Iquitos, the regional capital, while the remainder inhabit over 2,000 small communities along the Amazon River. Most of these settlements are accessible solely by boat. Healthcare access and health education remain limited in the remote reaches of the Peruvian Amazon, exacerbating the vulnerability of this population to diseases. Coupled with poverty and its repercussions, this situation amplifies the risk. Traumas and infectious diseases, notably diarrheal diseases, malaria, and tuberculosis, persist as the primary causes of morbidity and mortality in the region.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738089232-UWNCB0PSIX3IAJ2MNIHJ/_PER3485.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - FLYING BALL</image:title>
      <image:caption>La plupart des résidents des petits villages le long de l'Amazone comptent sur l'agriculture de subsistance, la chasse, la pêche et la cueillette de produits forestiers pour répondre à leurs besoins alimentaires quotidiens. Au coucher du soleil, le sport devient l'activité principale. Les hommes jouent au football tandis que les femmes et les enfants préfèrent le volleyball. The majority of inhabitants in small villages along the Amazon depend on subsistence farming, hunting, fishing, and gathering forest products to fulfill their daily dietary requirements. As the sun sets, sports take center stage. Men engage in soccer, while women and children prefer volleyball.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738961167-YW0UX8F20GIXV6B78GDQ/IQI_2957.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - JUNGLE RAIN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738224832-8Z5AWGENQEP5FU8XRONA/_PER3946c.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MAJESTIC</image:title>
      <image:caption>Jorge part pêcher. Dans les villages reculés d'Iquitos, le long de la rivière jusqu'à la frontière brésilienne, les habitants subsistent grâce à la pêche, à la production de charbon de bois dans la jungle et à la récolte de bananes plantain. Chaque jour, les lanchas passent pour charger le poisson, le charbon et les bananes destinés à être vendus sur le marché d'Iquitos. Jorge is going fishing. In the remote villages outside of Iquitos, along the river to the Brazilian border, residents subsist through fishing, charcoal production in the jungle, and harvesting plantain bananas. Every day, the lanchas come to load fish, charcoal, and bananas destined to be sold at the market in Iquitos.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738588508-UNA36HMBK7N9D6REZLYY/FLYING+CRANE+REVU+VIGNETAGE+109X73.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE CRANE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738514034-FGZ1R14CVMTIUVMN0IEJ/_PER4812.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - TATTOOED HOUSE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535753391654-UVO8R4CQOMUGNH2S4YIJ/IQI_2979+-+copie+2.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - ROYAL ROOSTER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737833286-ADEJQWWWARX88SGH6I1U/_PER2802b.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - VEGAN CAT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738203741-PGZ7LN0SF9V3ZD6HHHLS/_PER3796.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - CHRISTIAN DOG</image:title>
      <image:caption>Le catholicisme a été introduit au Pérou dans les années 1500 avec l'arrivée des conquistadors espagnols. La conquête incessante de l'empire inca et l'effort visant à répandre le catholicisme à travers le Nouveau Monde ont menacé l'existence même des Incas et de leurs croyances religieuses. Cependant, le catholicisme au Pérou est imprégné d'images et d'éléments rituels datant d'avant la conquête espagnole, qui sont toujours visibles lors des nombreux festivals religieux qui ont lieu à travers le pays tout au long de l'année. Catholicism was introduced to Peru in the 1500s with the arrival of Spanish conquistadors. The relentless conquest of the Inca empire and the effort to spread Catholicism throughout the New World threatened the very existence of the Incas and their religious beliefs. However, Catholicism in Peru is infused with images and ritual elements dating back to before the Spanish conquest, which can still be observed in the numerous religious festivals held throughout the country each year.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738208430-TXGPPX7NNZ45H3VYEZW9/_PER3802.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MISCHIEVOUS</image:title>
      <image:caption>La religion prédominante est le catholicisme, avec un taux de 83%, cependant, dans les zones rurales, les chrétiens évangéliques et non évangéliques sont plus présents. The predominant religion is Catholicism, with a rate of 83%; however, in rural areas, evangelical and non-evangelical Christians are more prevalent.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738511280-CYD7ZQK8VMGXFDJ7WWNR/_PER4829.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE CHURCH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535753240671-DSYT1RAHHC08YG0P6JSU/KAT_1794.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - FUERZA LORETO!</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737870150-WVBFXGHZ96I19L0I1NQ3/_PER2965.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - JUNGLE WINDOW</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738190841-IO1A3D9U8U2N0P1Q53G3/_PER3753g-3.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - INTO THE JUNGLE</image:title>
      <image:caption>Segundo, le charbonnier, part accompagné de trois de ses enfants dans la jungle pour abattre des arbres et construire des meules de terre dans une clairière. C'est là qu'ils enfouiront le bois qui brûlera pendant deux semaines pour produire du charbon de bois. Segundo vendra sa production au marché d'Iquitos à 10 heures, en utilisant une lancha depuis son village. Il gagne environ 40€ par mois. Segundo, the charcoal maker, sets out with three of his children into the jungle to cut down trees and build earth mounds in a clearing. That's where they will bury the wood, which will burn for two weeks to produce charcoal. Segundo will sell his production at the Iquitos market at 10 a.m., using a lancha from his village. He earns approximately €40 per month.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737836808-U2DVOYWJOCJD0E5MMCNU/_PER2946f-o-2.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - TINY TINY</image:title>
      <image:caption>Le ouistiti pygmée est le deuxième plus petit primate de la planète, pesant seulement 100 grammes. Son mode de déplacement est très particulier : il peut être pratiquement indétectable lorsqu'il est immobile. De plus, lorsqu'il se déplace, il le fait parfois avec une extrême lenteur, semblable à un paresseux ou à un caméléon. Malgré son poids plume, il peut s'agripper à une tige sans la faire fléchir. Cependant, sa principale stratégie de déplacement est similaire à celle de la sauterelle, lui permettant de faire des bonds pouvant atteindre jusqu'à 4 mètres. The pygmy marmoset is the second smallest primate on the planet, weighing in at a mere 100 grams. Its method of movement is quite unique: when stationary, it can be virtually undetectable. Moreover, when it does move, it often does so very slowly, akin to a sloth or a chameleon. Despite its light weight, it can cling to a stem without bending it. However, its primary mode of locomotion resembles that of a grasshopper, enabling it to leap distances of up to 4 meters.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737816714-S1PMDT64FM9GEZ4VILF1/_PER2862gc.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - BULLET ANT</image:title>
      <image:caption>La fourmi-balle, mesurant 3 cm de long, tire son nom de sa piqûre extrêmement douloureuse, comparée à un coup de fusil. Il s'agit de la piqûre d'insecte la plus douloureuse qui soit. Surnommée la "fourmi 24 heures", cette piqûre provoque une douleur qui peut se propager dans tout le membre touché et persister pendant 24 heures, parfois accompagnée de spasmes. The bullet ant, measuring 3 cm long, earns its name from its excruciating sting, often compared to a gunshot wound. It's regarded as the most painful insect sting. Known as the "24-hour ant," this sting induces pain that can spread throughout the affected limb and persist for 24 hours, occasionally accompanied by spasms.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738481278-D2MVEHKQPX7HNIKFLIWB/_PER4795.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - SELVA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738445161-C0NR206INKS44JD2G69V/_PER4678.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - YELLOW RIVER</image:title>
      <image:caption>Ce voyage sur le fleuve, au cœur de la forêt, évoque vivement le souvenir d’Isabelle Godin des Odonais, l'épouse d'un naturaliste qui faisait partie de l'expédition de La Condamine aux sources de l’Amazone. Partie de Riobamba en 1769, pour rejoindre son mari à Cayenne en suivant l’Amazone. Elle survécut à tous ses compagnons d’expédition, emportés par les fièvres. Seule, elle erra dans la forêt pendant deux semaines avant d’être recueillie et secourue par des indiens. Son courage a profondément marqué les mémoires des populations du bassin amazonien. This journey along the river, deep within the forest's core, brings to mind the remarkable tale of Isabelle Godin des Odonais, the wife of a naturalist who accompanied La Condamine's expedition to the origins of the Amazon. Setting off from Riobamba in 1769, her objective was to meet her husband in Cayenne by tracing the course of the Amazon. She outlived all her fellow expedition members, who died from fevers. Left alone, she roamed the forest for two weeks before being taken in and rescued by indigenous communities. Her bravery left a profound impression on the inhabitants of the Amazon basin.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738443809-WNCA89IWWKD1Y76KODH1/_PER4714.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - RICE DESERT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738707667-B96J2HLQPJJNHV2P0XUM/IQI_2255.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MUDDY BOARDING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538737506996-UTN9PHES2F56BFKN0HLL/IQI_2239.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - EL CAPITAN</image:title>
      <image:caption>José Luis est le commandant de sa lancha. Tra Une journée typique pour lui implique de travailler 15 ou 16 heures par jour, une routine bien établie. Pour seulement 1,5€, n'importe qui peut monter à bord de sa lancha. À chaque village, il fait une pause pour charger les conteneurs de poissons frais destinés au marché d'Iquitos. Ces conteneurs, en réalité d'anciens réfrigérateurs cassés, sont dépourvus de portes et peuvent contenir jusqu'à 500 kg de poisson. Malgré sa stature modeste de 55 kg, José Luis descend à chaque arrêt pour aider les pêcheurs à décharger les conteneurs sur le pont. Cette tâche prend souvent une heure. Trempé de sueur, José Luis remonte ensuite dans sa cabine et reprend la route vers Iquitos, toujours avec un sourire aux lèvres. José Luis est également pasteur évangéliste. Chaque dimanche, il prononce son sermon dans l'église de son village. José Luis is the captain of his lancha. A typical day for him involves working 15 or 16 hours a day, a well-established routine. For just 1.5€, anyone can board his lancha. At each village, he takes a break to load containers of fresh fish destined for the market in Iquitos. These containers, actually old broken refrigerators, are doorless and can hold up to 500 kg of fish. Despite his modest stature of 55 kg, José Luis descends at each stop to help the fishermen unload the containers onto the deck. This task often takes an hour. Drenched in sweat, José Luis then returns to his cabin and resumes the journey to Iquitos, always with a smile on his face. José Luis is also an evangelical pastor. Every Sunday, he delivers his sermon in the church of his village.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738247885-E0IR6T3W1OM216IO8INU/_PER4003.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - GRAFITTIS</image:title>
      <image:caption>Sur le fleuve, les lanchas transportent tout le monde d'un village à l'autre avant d'atteindre Iquitos. Les passagers embarquent avec un hamac, qu'ils accrochent aux poutres de la seule cabine du bateau, qui leur servira de couchette pendant le voyage. On the river, the lanchas transport everyone from one village to another before reaching Iquitos. Passengers board with a hammock, which they hang from the beams of the boat's only cabin, serving as their bed during the journey.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738077200-BR9W6XQVWYR501NMJHDX/_PER3454d.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - DRIFTING ON THE AMAZON</image:title>
      <image:caption>Ariana dort dans la lancha qui la transporte sur le fleuve Amazone vers son village à 13 heures d'Iquitos. Avec sa sœur, elle a vendu toute la récolte de bananes plantain de ses parents sur le marché de la ville. L'argent qu'elle a gagné lui a permis d'acheter du sucre, de l'huile, de la farine et d'autres aliments nécessaires à la survie dans les petits villages éloignés de l'Amazone. Dans ces lanchas, il n'y a pas de sièges, chacun vient avec son hamac pour pouvoir dormir pendant les voyages qui peuvent durer plusieurs jours. Ariana is sleeping aboard the lancha ferrying her to her village on the Amazon River, a 13-hour journey from Iquitos. Along with her sister, she sold her parents' entire plantain harvest at the city market. The money she earned enabled her to purchase sugar, oil, flour, and other essential provisions for life in the remote villages along the Amazon. In these lanchas, there are no seats; everyone brings their hammock for sleeping during journeys that can span several days.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738618668-2AB935W63D279B8L30O8/IQI_1902.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - FITZCARRALDO</image:title>
      <image:caption>La figure emblématique de l'ère du boom du caoutchouc (1879-1912) est le baron du caoutchouc Carlos Fitzgerald (Fitzcarraldo), fils d'un marin nord-américain et d'une mère péruvienne. Accusé d'espionnage au profit du Chili, il prend le nom de Fitzcarrald et se cache dans la région du Loreto. Il se noiera à l'âge de 35 ans dans l'accident qui coula son navire. C'est lui qui, par son excentricité, a inspiré Werner Herzog pour son film "Fitzcarraldo", avec Klaus Kinski dans le rôle principal. Fitzcarraldo a effectivement déplacé un bateau à vapeur au-dessus d'une montagne, mais il l'a démonté et transporté pièce par pièce, contrairement à ce qui est montré dans le film. La légende de Fitzcarraldo est sombre dans la région, car il a armé des groupes d'Indiens les uns contre les autres pour développer son commerce du caoutchouc. Le bain de sang qu'il a provoqué est encore dans les mémoires. C'était un homme brutal, offrant aux indigènes le choix de travailler pour lui dans des conditions cruelles ou de périr. The iconic figure of the rubber boom era (1879-1912) is the rubber baron Carlos Fitzgerald (Fitzcarraldo), born to a North American sailor and a Peruvian mother. Accused of spying for Chile, he adopts the alias Fitzcarrald and hides in the Loreto region. He perishes at 35 in the accident that sank his ship. His eccentricity inspired Werner Herzog's film "Fitzcarraldo", starring Klaus Kinski. Fitzcarraldo did transport a steamship over a mountain, but he disassembled it and carried it piece by piece, unlike the portrayal in the film. The legend of Fitzcarraldo is grim in the region because he armed indigenous groups against each other to expand his rubber trade, leading to remembered bloodshed. He was a brutal man, giving indigenous people the cruel choice of working for him or facing death.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738766588-PMJ1BQS2GKB7H43VFBJT/IQI_2377.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - DRIED UP PORT</image:title>
      <image:caption>Le port d'Iquitos en fin de journée. C'est là que les bateaux remplis de poissons et de bananes en provenance de l'Amazone arrivent tous les jours. Les maisons reposent sur des rondins de bois et se retrouvent bien souvent coincées dans des positions inclinées lorsque les eaux se retirent pendant la saison sèche. La maison de Gladys ici est sur une pente de 25 degrés. Gladys vit ici avec sa mère, son mari et ses trois enfants. C'est la dernière maison avant la montée vers le marché. Cet emplacement est stratégique pour Gladys. Elle vend du "ponche", une spécialité à base de sucre et de blanc d'œuf battu dont les habitants raffolent ici. Dans trois mois, sa maison flottera à nouveau. The Iquitos port at day's end. It's where boats loaded with fish and bananas from the Amazon arrive daily. Houses are propped on wooden logs, often left tilted when waters recede in the dry season. Gladys' home, on a 25-degree slope, is where she resides with her mother, husband, and three children. It stands as the final dwelling before the climb to the market, a strategic spot for Gladys. Here, she sells "ponche," a local favorite made from sugar and beaten egg whites. In three months, her home will once again float with the rising waters.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737917556-0OSNIVPJEG6SKRVNPGEV/_PER3040-3.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - DAWN ON BELEN</image:title>
      <image:caption>Belén, sur les rives du fleuve Amazone, en contrebas de la ville d'Iquitos, se distingue comme le quartier le plus pauvre d'Iquitos. Une fois la nuit tombée, les rues deviennent un territoire où la toxicomanie, la criminalité et la violence sévissent, surtout parmi les jeunes. Ici, la pauvreté, la drogue, la prostitution et l'exploitation sexuelle des enfants sont monnaie courante. Pas moins de 17 000 personnes y résident. Pendant la saison des pluies (de décembre à mai), le niveau de l'eau monte considérablement, ne laissant que peu de terre ferme. Afin de s'adapter à cette réalité, toutes les habitations de Belén sont érigées sur des pilotis ou des troncs flottants pour les maintenir au-dessus des eaux. Les rues disparaissent à mesure que le fleuve enfle, laissant derrière elles des passerelles de bois instables, des bateaux-taxis et autres petites embarcations, devenant les seuls modes de déplacement. Lorsque les eaux refluent, les rues boueuses, jonchées de débris, commencent à réémerger. Belén, on the banks of the Amazon River, downstream from the city of Iquitos, stands out as the poorest and most dangerous neighborhood in Iquitos. Once night falls in Belén, the streets become perilous territory. Drug addiction, crime, and violence are rampant, especially among the youth. Here, poverty, drug abuse, prostitution, and the sexual exploitation of children are commonplace. No fewer than 17,000 people reside here. During the rainy season (from December to May), the water level rises significantly, leaving little solid ground. To adapt to this reality, all the dwellings in Belén are built on stilts or floating logs to keep them above the water. The streets disappear as the river swells, leaving behind unstable wooden walkways, water taxis, and other small boats as the only means of transportation. When the waters recede, the muddy streets, littered with debris, begin to reappear.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1610972806048-60RQ2A5ID8KKDECIJKTJ/_PER4289.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - FELIX</image:title>
      <image:caption>Félix, âgé de 24 ans, vit dans les bidonvilles de Belén. Sa famille possède des bateaux en bois, les "lanchas", utilisés pour le transport de marchandises et de passagers vers les villages le long des rives de l'Amazone. Belén est un quartier dangereux où la drogue et la criminalité sont omniprésentes. La police n'intervient que très rarement. Félix est respecté et craint dans son territoire. Le risque était trop élevé pour que je me rende seule à Belén. Félix m'a escorté pour assurer ma sécurité. Félix, 24 years old, lives in the slums of Belén. His family owns wooden boats, called "lanchas," used to transport goods and passengers to villages along the banks of the Amazon River. Belén is a dangerous neighborhood where drugs and crime are widespread. Police intervention is very rare. Félix is respected and feared in his territory. The risk was too high for me to go to Belén alone. Félix escorted me to ensure my safety.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738064758-FXC6BVOAK5L7L0FRIB7U/_PER3416.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - JORGE’S FAMILY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738029473-4VZ8JH205CZHUAAQZOMH/_PER3239-2.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - SUSPENDED HOUSE</image:title>
      <image:caption>Doly, âgée de 7 ans, vit dans la maison la plus élevée de Belén. Elle adore son chat et l'emmène partout avec elle. Pendant la saison des pluies, l'eau monte jusqu'à sa porte d'entrée. Elle vit là avec ses 8 frères et sœurs. Il n'y a rien dans sa maison. Pas de jouets, pas de meubles, pas d'électricité ni d'eau. Le père de Doly est pêcheur. Il rentre du fleuve Amazone une fois par semaine. Aujourd'hui, il a eu de la chance. Il a trouvé un anaconda de 2,50 m au bord de la rivière. La famille le vendra au marché et pourra acheter suffisamment de nourriture pour une semaine. Doly, aged 7, lives in the tallest house in Belén. She adores her cat and takes it everywhere with her. During the rainy season, the water rises up to her front door. She lives there with her 8 brothers and sisters. There is nothing in their house. No toys, no furniture, no electricity, and no water. Doly's father is a fisherman. He comes back from the Amazon River once a week. Today, he was lucky. He found a 2.50-meter anaconda by the riverbank. The family will sell it at the market and be able to buy enough food for a week.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738057430-HL1F61AU4TVW7JAOGMNK/_PER3343.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - SHEER HAPPINESS</image:title>
      <image:caption>Dans les quartiers défavorisés, les jeunes femmes peu éduquées ont souvent des capacités et une motivation limitées à contrôler leur fécondité, ce qui se traduit par des taux plus élevés de grossesses précoces. Ce cycle persiste d'autant plus lorsque les jeunes filles scolarisées sont contraintes d'abandonner leurs études lorsqu'elles tombent enceintes, ce qui limite considérablement leurs perspectives économiques. Les femmes jeunes et instruites ont tendance à retarder le mariage et la maternité. Généralement, celles qui tombent enceintes sont exclues de l'école et y retournent rarement. In disadvantaged neighborhoods, young women with low levels of education often have limited ability and motivation to control their fertility, resulting in higher rates of early pregnancies. This cycle persists even more when educated young girls are forced to drop out of school when they become pregnant, significantly limiting their economic prospects. Educated young women tend to delay marriage and motherhood. Typically, those who become pregnant are expelled from school and rarely return.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738034707-VXKB2TEYNBHW4BBIYIQO/_PER3282.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE NAP</image:title>
      <image:caption>Doly et son petit frère Pierrot. Ils vivent à Belen dans une maison sur pilotis avec leurs 6 frères et soeurs. Aucun meuble dans la maison. Doly and her baby brother Pierrot. They live in Belen in a wooden stilt house. No furniture in the house.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737859235-90IV85SYND1EK1ISQO41/_PER2969+-+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - CARMEN</image:title>
      <image:caption>Carmen, âgée de 16 ans, travaille au port d'Iquitos, la dernière ville avant la jungle le long du fleuve Amazone. Elle est employée dans une taverne où les voyageurs, de retour d'un long périple sur l'Amazone, viennent déguster leur Pisco. Le rêve de Carmen : devenir hôtesse de l'air. Carmen, aged 16, works at the port of Iquitos, the last city before the jungle along the Amazon River. She works in a tavern where travelers returning from a long journey on the Amazon come to enjoy their Pisco. Carmen's dream: to become a flight attendant.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535753245114-LH4MX1TRPWCXUG2U7AJJ/The+Queen.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - AMAZON QUEEN</image:title>
      <image:caption>Les gays et les transsexuels n'ont pas besoin de se cacher ici ; ils sont acceptés malgré la prédominance de la religion chrétienne. Le sens de la famille est fort. Manuel, âgé de 18 ans, vit avec ses parents, ses oncles, ses tantes et ses cousins, soit 16 membres au total. Son rêve est de remporter le prix de 1 000 $ du concours "Miss Amazonas Gay". Il s'entraîne tous les jours dans les ruelles de Belén pour le grand défilé qui aura lieu en septembre. Gays and transgender individuals don't need to conceal themselves here; they are embraced despite the prevailing Christian religion. The family bond is robust. Manuel, 18 years old, resides with his parents, uncles, aunts, and cousins, totaling 16 members. His aspiration is to clinch the $1,000 prize in the "Miss Amazonas Gay" competition. He rehearses daily in the alleys of Belén for the grand parade scheduled for September.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738417167-CXW7Q22I0DZMLN6KY6I9/_PER4522.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MAKE ME BEAUTIFUL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738398837-2CGZ2QLU9216AB1598KG/_PER4511.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MAKE UP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738416874-1S8F6KDKN6J7UZDR9LMZ/_PER4528.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - LASCIVIOUS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738921240-XMH2E466KT6VZL5H60SU/IQI_2679.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - DANCING QUEEN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738377350-UNNUSPMZA4YIT3CY2TXD/_PER4383b-2.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE CLASS</image:title>
      <image:caption>Ce soir, Andy, Manuel, Eric et les autres travestis écoutent attentivement les conseils de leur professeur qui les prépare pour ce grand événement, le concours Miss Amazonas, qui rapportera 1 000 $ à la gagnante. Tonight, Andy, Manuel, Eric, and the other transvestites attentively listen to their teacher's advice as he prepares them for the grand event, the Miss Amazonas contest, which will award $1,000 to the winner.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738308969-FXH1JKPAK56WLT0XHKRJ/_PER4217.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MY FAIR LADIES</image:title>
      <image:caption>Eric et Manuel, tous deux âgés de 18 ans, vivent dans le bidonville de Belén. Eric and Manuel, both 18 years old, live in the slums of Belén.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737923951-HDVF7U4BBHYINJSIO901/_PER3081-4.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - ALIEN</image:title>
      <image:caption>Le chien nu péruvien est une race très ancienne qui tire ses origines des cultures pré-incas du Pérou. Le pays est fier de son animal de compagnie au look inhabituel, le déclarant chien national en 2001. Les chiens nus péruviens sont affectueux envers la famille mais se montrent méfiants envers les étrangers. Ils ont tendance à être très protecteurs envers les femmes et les enfants de la famille. The Peruvian Hairless Dog is a very ancient breed originating from pre-Inca cultures in Peru. The country takes pride in its uniquely looking pet, declaring it the national dog in 2001. Peruvian Hairless Dogs are affectionate towards the family but tend to be wary of strangers. They often exhibit a strong protective instinct towards the women and children of the family.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737944919-YSHPRUOL97HXJP32M5EM/_PER3087.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - SPIT BATH</image:title>
      <image:caption>Olga, âgée de 6 ans, se lave dans un verre d'eau avant de se rendre à l'école. Elle réside dans une maison sur pilotis à Belen. Le manque d'eau et de sanitaires est un problème crucial dans ces quartiers précaires. Olga, 6 years old, is using a cup of water to wash her face before heading to school. She lives in a stilt house in Belen. The lack of water and sanitation is a critical issue in these impoverished neighborhoods.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536748287034-Y88F88NIP6W6QX37JY8F/IQI_2559.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - STUDIOUS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738941444-TE6ZZNX0YZIOPM6H9OV1/IQI_2831.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - UNCLE ANDY</image:title>
      <image:caption>Andy, âgé de 18 ans, se prépare également pour le concours de "Queen Amazonas". Il réside à Belen dans une maison avec toute sa famille, soit un total de 20 membres. Le sens de la famille est très important ici. Chaque jour, il aide ses neveux et nièces à faire leurs devoirs. Sur cette photo, ils ne sont que 5, mais en réalité, il y en a 10. Au mur, se trouvent une photo de la grand-mère, que tout le monde adore, et une photo du Pape. Andy, aged 18, is also getting ready for the "Queen Amazonas" competition. He resides in Belen in a house with his entire family, a total of 20 members. Family bonds hold significant importance here. Each day, he assists his nephews and nieces with their school assignments. Although only 5 are pictured in this photo, in reality, there are 10. Adorning the wall are a photo of their beloved grandmother and one of the Pope.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738006393-DH9LG7HSS2M2M2EMK6O7/_PER3173.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - KINDERGARDEN</image:title>
      <image:caption>Bien que la plupart des enfants de Belén soient officiellement inscrits à l'école, nombreux sont ceux qui n'y assistent pas réellement. Although most children in Belén are formally registered for school, a significant number of them do not regularly attend.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536753725870-3J6CELQNJF07N5ZIAAV1/IQI_2350+-+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - ROOKIE CLOWN</image:title>
      <image:caption>Les enfants, heureux d'un rien, jouent jusqu'à la tombée de la nuit. Happy-go-lucky children are playing until dusk.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738379132-M7WNBNVDYWPXFWLR1PJR/_PER4373t.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE GAME</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737963667-BLDVVAK00V3XKALZ8NB3/_PER3094.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - HURRY FOR SCHOOL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737970506-3HMAIVK9ME4856YYOM7C/_PER3122.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - NEWLYWEDS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737989910-MZF65C319DT3TVKQQ84L/_PER3161.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - BUNDLE OF JOY</image:title>
      <image:caption>Talia, âgée de 17 ans, réside dans le quartier pauvre de Belén. Bien qu'elle soit fatiguée, elle affiche un sourire radieux. Son bébé, Dylan, son précieux trésor, repose dans ses bras. Il est né il y a une semaine, mais son père ne l'a pas encore vu, car il travaille à Lima. Talia habite une petite maison en bois sur pilotis avec ses parents, ses deux tantes, ses cinq frères et sœurs, ainsi que ses quatre cousins. Ici, la famille est sacrée. Malgré la promiscuité, ils vivent les uns sur les autres, mais ils se soutiennent, se protègent et, surtout, personne n'est jamais seul. Talia, 17 years old, lives in the poor neighborhood of Belén. Despite being tired, she wears a bright smile. Her baby, Dylan, her precious treasure, rests in her arms. He was born a week ago, but his father hasn't seen him yet as he works in Lima. Talia resides in a small wooden stilt house with her parents, two aunts, five siblings, and four cousins. Here, family is sacred. Despite the crowding, they live closely together, supporting, protecting each other, and above all, no one is ever alone.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738861257-ZXQQW49MFR9PD6ORCB89/IQI_2567aveccendterr+.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - FABIOLA</image:title>
      <image:caption>Fabiola, âgée de 13 ans, vit dans le bidonville de Belén. "Quand je serai grande, je veux devenir médecin et acheter une belle maison pour ma famille", déclare-t-elle. Fabiola, aged 13, lives in the shantytown of Belén. "When I grow up, I want to become a doctor and buy a beautiful house for my family," she says.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738957152-3U9R1YCNBBPMSYMVGEQQ/IQI_2895.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - PONCHE</image:title>
      <image:caption>Andy prépare du ponche qu'il vendra dans les rues de Belén. Très apprécié ici, le ponche est un dessert composé de blanc d'œuf, de sucre et de vanille battus jusqu'à ce qu'il devienne léger et mousseux. Andy is preparing ponche that he will sell in the streets of Belén. Highly appreciated here, ponche is a dessert made from egg whites, sugar, and vanilla beaten until it becomes light and fluffy.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738309540-N2OOTEZ15QNG66HTG6CO/_PER4174.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - AGUAJE</image:title>
      <image:caption>Maria vend des aguajes. Les palmiers Moriche sont originaires des régions tropicales de l'Amazonie péruvienne. Les fruits de ces palmiers sont appelés Aguaje au Pérou. Ils ont une peau dure rouge-pourpre-brun avec une texture semblable à celle d'un ananas. Sous la peau, une fine couche d'une pulpe ferme, orange-jaunâtre, recouvre une grosse graine. L'aguaje est consommé cru, dans les desserts, ou utilisé pour faire des jus, des confitures, des glaces, et même une boisson alcoolisée. La pulpe d'aguaje est extrêmement riche en acides gras essentiels et a une teneur élevée en vitamines A et C. L'huile extraite de l'aguaje est appelée Buriti. Dans la médecine locale, elle est utilisée pour traiter les brûlures. Maria is selling aguajes. The Moriche palms are native to the tropical regions of the Peruvian Amazon. The fruits of these palms are called Aguaje in Peru. They have a tough reddish-purple-brown skin with a texture similar to that of a pineapple. Beneath the skin, a thin layer of firm, orange-yellow pulp covers a large seed. Aguaje is consumed raw, in desserts, or used to make juices, jams, ice creams, and even alcoholic beverages. The pulp of Aguaje is extremely rich in essential fatty acids and has a high content of vitamins A and C. The oil extracted from Aguaje is called Buriti. In local medicine, it is used to treat burns.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535753191229-1DYOV88HR84N7C7BO5HJ/IQI_3018.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - DIAMOND BABY</image:title>
      <image:caption>Au marché de bélen un petit garçon embrasse spontanément son frère né il y a 2 semaines. In Belen's market a little boy spontaneously kisses his little baby brother born 2 weeks ago.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535753214605-ARNC39JZZTQT4ZJHM3O4/IQI_3035e-3.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - SEXY SEXY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535753199639-8QARARV0QO0SBO72YITD/IQI_3010.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - FASHION DESIGNER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738913168-OS9ANXSKQABRR66KLPSC/IQI_2661rc.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - TOILETS FOR RENT</image:title>
      <image:caption>Lorsque l'on se gare dans les rues d'Iquitos, il est courant de payer les services d'un gardien pour éviter le vol de sa moto, son taxi-moto ou sa fourgonnette. Étant donné le manque criant de sanitaires à Iquitos, on en profite également pour "louer" des toilettes ! When parking on the streets of Iquitos, it is common to pay for the services of a guard to prevent theft of one's motorcycle, motorbike taxi, or van. Given the dire lack of sanitation facilities in Iquitos, people also take advantage of "renting" toilets!</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738635944-LCY94L1RDDYQM8G3VWI3/IQI_1921.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - FRAMED</image:title>
      <image:caption>Grillé : Cet homme qui a violemment agressé sa femme se retrouve avec sa photo affichée, accompagnée de son nom, de son adresse, de celui de son employeur, et même de son compte Facebook, sur tous les murs de la ville. Une méthode directe et efficace pour rendre justice. "Busted: This man, who violently attacked his wife, now has his photo plastered along with his name, address, employer's name, and even his Facebook account on every wall in the city. A direct and effective method of serving justice.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738343140-9LG2YJLVB2IEZHGMOON8/_PER4247.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE ARTIST</image:title>
      <image:caption>Eduardo, âgé de 19 ans, vit à Belén, le quartier le plus pauvre et le plus dangereux d'Iquitos. Il travaille au marché, mais son rêve est de devenir illustrateur. Il a peint la façade de la maison où il vit avec ses parents. Eduardo, aged 19, lives in Belén, the poorest and most dangerous neighborhood in Iquitos. He works at the market, but his dream is to become an illustrator. He has painted the facade of the house where he lives with his parents.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738793032-DM4UQEZREU70U2SJWESE/IQI_2398.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - POSTPONED LUNCH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738820066-5IJ9RX5XZ9PT7NATSF2T/IQI_2399-2rf.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - COMING HOME</image:title>
      <image:caption>Dolcas est heureuse; elle appelle son mari pour lui annoncer qu'elle rentre au village. Actuellement au port d'Iquitos, elle est arrivée hier matin avec ses enfants et a réussi à vendre toute sa récolte de bananes plantains au marché. Elle prendra une lancha pour rentrer chez elle. Le voyage sur l'Amazone durera 13 heures. Dolcas is happy, she's calling her husband to tell him that she's returning to the village. Currently at the port of Iquitos, she arrived yesterday morning with her children and managed to sell her entire harvest of plantain bananas at the market. She will take a lancha to go back home. The journey on the Amazon River will last 13 hours.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738822068-P3HQECBITQZL40A3ZXXG/IQI_2403.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - STRAIGHT AHEAD</image:title>
      <image:caption>Port d'Iquitos. Une Lancha vient d'arriver avec sa cargaison de bananes et de noix de cocos. Les chaucheros doivent tout remonter jusqu'au marché qui est au bord de la route. La montée équivaut à environ 12 étages. Pour moins d'un dollar les chaucheros transportent des charges qui peuvent atteindre 150 kg. Ils portent n'importe quoi, les bananes, les briques, le ciment, le bois ... et même les motos sur leur dos. Port of Iquitos. A lancha has just arrived with its cargo of bananas and coconuts. The chaucheros have to transport everything to the market, which is at the edge of the road. The climb is equivalent to about 12 floors. For less than a dollar, the cargo handlers transport loads of up to 150 kg. They carry everything: bananas, bricks, cement, wood... and even motorcycles on their backs.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738289214-YFAQPGOWWWELISYC91H2/_PER4049c.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - BANANAS</image:title>
      <image:caption>De nombreux bateaux surchargés naviguent entre Iquitos et les villages de l'Amazonie péruvienne, qui constituent principalement leur principale voie d'approvisionnement. Sans grues ni palettes, toutes ces bananes, le riz, la bière et d'autres produits doivent être manipulés uniquement à la force humaine. Many overloaded boats sail between Iquitos and the villages of the Peruvian Amazon, which mainly serve as their primary supply route. Without cranes or pallets, all these bananas, rice, beer, and other products must be handled solely by human strength.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1610386776935-ZZEJJY0UJ37W1JSUYYWC/IQI_2425.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - 260 LBS</image:title>
      <image:caption>Une grande partie des achats en gros a lieu à bord des bateaux lorsqu'ils accostent, parfois même avant d'entrer dans le port. Une fois les marchandises déchargées, la négociation et l'achat se font presque partout, depuis la berge jusqu'au trottoir. Chaque régime de bananes pèse 30 kg. A large portion of wholesale purchases take place aboard boats when they dock, sometimes even before they enter the port. Once the goods are unloaded, negotiation and purchasing occur almost everywhere, from the waterfront to the sidewalk. Each bunch of bananas weighs 30 kg.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738707251-DL1HM6HNHQWEV6NRDL2T/IQI_2284.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - HEAVY DUTY</image:title>
      <image:caption>De nombreux bateaux surchargés naviguent entre Iquitos et les villages de l'Amazonie péruvienne, qui constitue principalement leur principale voie d'approvisionnement. Sans grues ni palettes, tous ces produits tels que les bananes, le riz, la bière et d'autres doivent être manipulés uniquement à la force humaine. Many overloaded boats navigate between Iquitos and the villages of the Peruvian Amazon, serving primarily as their main supply route. Lacking cranes or pallets, all these products—bananas, rice, beer, and others—must be handled solely by human labor.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738791041-47JPQEKHE76TIQW2WHF8/IQI_2386.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - JESUS</image:title>
      <image:caption>Pour supporter le travail difficile, les chaucheros consomment dès le matin un alcool très fort, l'aguardiente. Les épreuves de la vie et la consommation d'alcool laissent des traces sur leur visage, qui perdent toute jeunesse après quelques années de labeur intense. To cope with the hard work, the chaucheros drink a very strong alcohol, aguardiente, starting in the morning. The harshness of life and alcohol leave traces on their faces, which lose any trace of youth after several years of hard labor.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536770472271-3A13JRMPJJK18CNR80BU/IQI_2645.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - BRICK-TURTLE</image:title>
      <image:caption>Javier, âgé de 35 ans, est chauchero depuis 15 ans. Aujourd'hui, il décharge sur le pont du bateau les briques qu'il a transportées depuis le camion garé en haut du port. Il y a 48 briques, chacune pesant 3 kilos, pour un poids total de 144 kg. Il sera payé la moitié d'un dollar pour son travail. Javier, 35 years old, has been a chauchero for 15 years. Today, he unloads the bricks onto the deck of the boat that he transported from the truck parked at the top of the port. There are 48 bricks, each weighing 3 kilograms, for a total weight of 144 kilograms. He will be paid half a dollar for his work.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538737420728-Y1QBEGAGSMEJ3GZ6FR1E/IQI_2415.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MOTO</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738274863-POPG05U0VWZYL9AYKNM1/_PER4046.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - CHAUCHEROS</image:title>
      <image:caption>Les chaucheros sont rémunérés moins d'un dollar pour transporter toutes sortes de marchandises des bateaux jusqu'au marché le long de la route. Les charges peuvent atteindre 150 kg. Ils transportent de tout : des bananes, des briques, du ciment, du bois... et même des motos sur leur dos. Un régime de bananes pèse 30 kg. Sur cette photo, André en porte 4. C'est un travail difficile. Les chaucheros commencent à travailler à 4h du matin tous les jours parce que les bateaux arrivent très tôt. The chaucheros are paid less than a dollar to transport various goods from the boats to the market along the road. The loads can weigh up to 150 kg, ranging from bananas and bricks to cement, wood, and even motorcycles carried on their backs. A bunch of bananas weighs 30 kg. In the photo, André is carrying 4 bunches. It's strenuous work. The chaucheros begin working at 4 a.m. every day because the boats arrive very early.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737877814-OV12DN5C0ZGZG1NUA1OB/_PER2995-2.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - PINK PATH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738889896-FDYYMP657KO77B1MKBW3/IQI_2627.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - SOMOS BELEN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738013768-K7LYEFOPVGT5FU2VUUSI/_PER3230.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - SLINGSHOT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738290773-27B07NW9I0FRC2PB4NRI/_PER4123.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - ANGEL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737800177-Y329MTCDMV6K34GH2GKM/_PER505.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - YOU'RE TALKING TO ME?</image:title>
      <image:caption>Lazaro est l'assistant de Raul. C'est lui qui "protège" les prostituées et s'assure que les clients payent bien le droit de "regarder" avant de choisir (80 centimes d'euro). Il est arrivé de Cuba il y a 10 mois. Sa femme et ses deux fils sont restés là-bas. Il travaille ici à Iquitos et envoie les deux tiers de son salaire à sa famille. Nous avons eu de longues conversations sur Cuba et son régime répressif : "J'adore mon pays mais je ne gagnais que 10€ par mois. Mon gouvernement est corrompu, ses hommes surveillent tout et nous devons donner des dessous-de-table sans arrêt. Nous n'aurions jamais pu avoir cette conversation là-bas, j'aurais été dénoncé et on m'aurait mis en prison. Le pire, tu sais, c'est que les touristes qui viennent ne voient que les belles voitures, les plages et les cigares. Ils ne voient pas ce que nous vivons quotidiennement." Lazaro works as Raul's assistant. He's the one who "protects" the prostitutes and ensures that clients pay the "watching" fee before making a choice (80 euro cents). He arrived from Cuba 10 months ago, leaving his wife and two sons there. He now works here in Iquitos and sends two-thirds of his salary to his family. We've had extensive discussions about Cuba and its oppressive regime: "I love my country, but I was only earning €10 a month. My government is corrupt, its officials monitor everything, and we have to give bribes constantly. We could never have had this conversation there; I would have been reported, and they would have put me in prison. The worst part, you know, is that the tourists who come only see the nice cars, the beaches, and the cigars. They don't see what we experience daily."</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1717521323910-7G38J42X0USNDT59K1XS/_PER4483.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - RED ROW</image:title>
      <image:caption>Maison de passe à Iquitos. Les hommes paient 80 centimes d’euro pour entrer. C’est Raul qui tient la caisse et le bar. Ils parcourent l'allée avant de faire leur choix. Au fond, un écran projette un film pour stimuler les moins convaincus. Parfois, ils repartent sans "consommer". Les femmes arrivent vers 6 heures du soir. La "maison" ferme à minuit. Elles louent leur chambre à Raul pour 9€ par soirée. Raul ne touche aucun pourcentage sur leurs gains. Leurs tarifs commencent à 5€ pour 15 minutes. Elles peuvent avoir jusqu’à 10 clients par soir. La plupart des femmes viennent d’Iquitos et leur famille n’est pas au courant de leur activité nocturne. C’est pourquoi, elles tiennent à préserver leur anonymat en restant à demi-cachées à l’entrée de leur chambre. J’ai passé plusieurs soirées avec Raul, Lazaro (son assistant cubain), Marilyn, Monica, Betsy, Christina et les autres. Une étrange atmosphère bon enfant se dégageait de cet endroit pourtant sordide. Brothel in Iquitos. Men pay 80 euro cents to enter. It's Raul who manages the cash register and the bar. They stroll down the aisle before making their choice. At the back, a screen projects a film to entice the undecided. Sometimes, they leave without "consuming". The women arrive around 6 in the evening. The "house" closes at midnight. They rent their room to Raul for 9€ per evening. Raul doesn't take any percentage of their earnings. Their rates start at 5€ for 15 minutes. They can have up to 10 clients per evening. Most of the women come from Iquitos, and their families are unaware of their nighttime activity. That's why they want to preserve their anonymity by staying half-hidden at the entrance of their room. I spent several evenings with Raul, Lazaro (his Cuban assistant), Marilyn, Monica, Betsy, Christina, and the others. A strange, good-natured atmosphere emanated from this place, despite its sordid nature.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738527842-3SS09F26WOU9BFN9G5FM/_PER5037.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - LOVE ROOM</image:title>
      <image:caption>Certaines femmes ne se rendent pas au bordel tous les jours. Elles viennent "travailler" en fonction de leurs besoins. Raul ne sait jamais qui se présentera chaque soir ; il note les prénoms de celles qui viennent sur un cahier. En semaine, elles ne sont que 5 ou 6, mais pendant le week-end, il peut y avoir jusqu'à 16 prostituées. Deux règles sont strictement appliquées ici : pas de violence. Le haut des murs des chambres est ajouré, et malgré le volume de la salsa qui joue en continu, Raul entend dès qu'une femme l'appelle. Les femmes doivent passer un test médical trimestriel pour le VIH pour pouvoir travailler ici. Some women don't visit the brothel daily; they come to "work" based on their needs. Raul never knows who will show up each evening; he notes the names of those who come in a notebook. During the week, there are only 5 or 6, but on weekends, there can be up to 16 prostitutes. Two rules are strictly enforced here: no violence. The tops of the walls of the rooms are open, and despite the continuous volume of salsa playing, Raul hears whenever a woman calls him. Women must undergo quarterly HIV testing to work here.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738331997-F6E29NBS8Y575AFH0ZJE/_PER4243.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE ALLEY</image:title>
      <image:caption>Dans ce quartier qui sépare Iquitos du fleuve vivent 17 000 personnes dans une pauvreté extrême. Il n'y a ni eau courante, ni sanitaires. C'est très dangereux. Ici, les familles côtoient quotidiennement les gangs de drogue et de prostitution. Le gouvernement a élaboré un plan de délocalisation des habitants à 14 km de là. Cependant, la population ne veut pas déménager. Le "Nouveau Belen" est trop isolé, sans hôpital ni marché. In this neighborhood that separates Iquitos from the river, 17,000 people live in extreme poverty. There is no running water, no sanitation. It's very dangerous. Here, families come into daily contact with drug and prostitution gangs. The government has developed a relocation plan for residents 14 km away. However, the population does not want to move. The "New Belen" is too isolated, with no hospital or market.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536668388126-H5BVYE6D851ZOMNTB73V/IQI_2043.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - STREET KIDS</image:title>
      <image:caption>Les enfants sont particulièrement vulnérables face à la pauvreté endémique de Belén. En moyenne, six personnes vivent et dorment dans une seule pièce, ce qui augmente le risque d'abus sexuel. Plus de 25% des jeunes enfants de Belén sont en état de malnutrition chronique. Plus de la moitié sont anémiques et souffrent de maladies évitables telles que la diarrhée et les infections respiratoires. Pour aggraver les choses, 80% des enfants sont hôtes d'au moins un parasite. Children are especially at risk due to the widespread poverty in Belén. On average, six people share a single room for living and sleeping, which heightens the risk of sexual abuse. More than a quarter of young children in Belén experience chronic malnutrition. Additionally, over half suffer from anemia and are afflicted by preventable illnesses like diarrhea and respiratory infections. To exacerbate the situation, 80% of children harbor at least one parasite.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738940102-MNLNUQW4CYBUK7HF1IAN/IQI_2819.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - REFLECTION</image:title>
      <image:caption>Les organisations humanitaires interviennent à Belén pour lutter contre le trafic et les abus. Iquitos présente l'un des taux les plus élevés de traite des êtres humains au Pérou, et les abus sexuels sur les enfants sont malheureusement trop courants. En effet, un tiers des filles de la région ont été victimes de violence avant d'atteindre l'âge de 15 ans. Humanitarian organizations are stepping in at Belén to combat trafficking and abuse. Iquitos boasts one of the highest rates of human trafficking in Peru, and unfortunately, sexual abuse of children is all too prevalent. In fact, one-third of girls in the region have experienced violence before turning 15.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737950682-YGBX8KFBWBCNB3AOBYRM/_PER3084nj.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - BATHROOM</image:title>
      <image:caption>Le principal problème identifié par la communauté de Belén est lié aux maladies causées par l'eau insalubre. 28% de la population vivant dans ce misérable bidonville est atteinte de leptospirose, une maladie bactérienne mortelle (si non traitée) qui affecte les poumons et les reins. Les toilettes sont construites au-dessus de l'eau et les déchets tombent directement dedans. Non seulement les gens boivent et lavent leurs vêtements dans l'eau contaminée par les déchets humains, mais les enfants jouent souvent et nagent dans la rivière pour échapper à la chaleur de la jungle. The main problem identified by the community of Belén is related to illnesses caused by contaminated water. 28% of the population living in this miserable shantytown is afflicted with leptospirosis, a deadly bacterial disease (if untreated) that affects the lungs and kidneys. The toilets are built over the water, and waste falls directly into it. Not only do people drink and wash their clothes in water contaminated by human waste, but children often play and swim in the river to escape the jungle heat.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1689967267423-CH7XXZXB5U5OCRJHZCAQ/_PER3133.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - CROOKED HOUSE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738870421-8SM1FL5J71LDSNTJTLH7/IQI_2609.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - BOTANIST</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737902826-5GCMIJ06GAJQGQU27K6U/_PER3030.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - POISON LADEN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738531851-CV2LN4XIKM0QWWD1KBOX/_PER5145.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - TREASURE CHEST</image:title>
      <image:caption>Au marché de Belen, on trouve des potions pour l'amour, l'argent, le succès et la fertilité. Les plantes qui soignent les problèmes nerveux, la paresse, l'insomnie, les calculs rénaux, l'arthrite, et même les problèmes d’érection sont également disponibles. Le côté sombre de ce marché coloré est le trafic d'animaux omniprésent. Les communautés autochtones ont le droit de chasser et de consommer du gibier sauvage, mais la vente de viande est interdite. La biodiversité riche du Pérou et le faible respect de cette loi en font une plaque tournante pour le commerce illégal, représentant plusieurs milliards de dollars. Parmi les espèces fréquemment victimes de ce trafic, on trouve des singes hurleurs, des caïmans, des tatous géants, des chiens de brousse, des jaguars, des tarentules, des boas constricteurs, des tapirs, des pécaris, des agoutis, des tortues à pattes jaunes, des marmousets pygmées et des perroquets. Le Pérou compte environ 64 espèces animales en danger d'extinction, dont certaines se retrouvent fumées, grillées ou abattues sur le marché de Belen. At the Belen market, one can find potions for love, money, success, and fertility, as well as plants that purportedly treat nervous problems, laziness, insomnia, kidney stones, arthritis, and even erectile dysfunction. However, the dark side of this vibrant market is the widespread trafficking of animals. While indigenous communities have the right to hunt and consume wild game, the sale of meat is prohibited. The abundant biodiversity of Peru, coupled with the lackadaisical enforcement of this law, has turned the market into a hub for illegal trade, worth billions of dollars. Species frequently victimized by this trafficking include howler monkeys, caimans, giant armadillos, bush dogs, jaguars, tarantulas, boa constrictors, tapirs, peccaries, agoutis, yellow-footed tortoises, pygmy marmosets, and parrots. Peru is home to about 64 species of animals endangered with extinction, some of which end up smoked, grilled, or slaughtered at the Belen market.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738620361-UC78O4D28B7BM0Q0PGML/IQI_1918.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - JAWS</image:title>
      <image:caption>La plupart des piranhas sont des prédateurs munis de dents acérées et ont un appétit pour la viande. Contrairement à la légende, ils n'attaquent pas systématiquement les êtres vivants, mais seulement en présence de sang dans l'eau. Ils peuvent détecter la présence d'une goutte de sang dans l'eau à plus de 20 mètres. Most piranhas are predatory fish equipped with sharp teeth and have a preference for meat. Contrary to legend, they do not systematically attack living beings but only in the presence of blood in the water. They can detect a drop of blood in the water from over 20 meters away.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738734535-753JAXI9D7OFLKD3W7PT/IQI_2316.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - ENCHANTED GRAVEYARD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738742950-CPD1QH8OEHJV2SLRRUNR/IQI_2328.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MARTA'S GRAVE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738559654-9ANAGX2VSR4YESUKQGZH/_PER5152.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - GHOSTLY HOSPITAL</image:title>
      <image:caption>L'hôpital abandonné au centre d'Iquitos. La municipalité a pris la décision de fermer ce bâtiment de 10 étages dans les années 90 car il avait commencé à s'enfoncer et à s'incliner légèrement. Il s'agit du bâtiment le plus élevé de la ville. Dans la culture populaire de la ville, il est considéré comme un symbole du gaspillage d'argent par le gouvernement. Après trois jours de négociations, j'ai obtenu l'autorisation de monter seule en haut de cet édifice et de le photographier. Le bâtiment, désormais surveillé 24 heures sur 24 par des gardes, a longtemps été le repaire de gangs de drogue. Les murs couverts de graffitis, les dizaines de seringues sur le sol, les archives presque intactes et la végétation rampant donnent à cet hôpital abandonné une atmosphère effrayante et fantomatique. The abandoned hospital in the center of Iquitos. The municipality decided to close this 10-story building in the 1990s because it had begun to sink and tilt slightly. It is the tallest building in the city. In the city's popular culture, it is considered a symbol of government waste. After three days of negotiations, I obtained permission to climb alone to the top of this building and photograph it. The building, now guarded 24 hours a day by security personnel, has long been a haunt for drug gangs. The walls covered in graffiti, the dozens of syringes on the floor, the nearly intact archives, and the creeping vegetation give this abandoned hospital a frightening and ghostly atmosphere.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738581216-AVILU5R9KCFSMCJRFO3B/_PER5199.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - ARCHIVES</image:title>
      <image:caption>Après trois jours de négociations, J'ai obtenu une autorisation pour monter seule en haut de cet édifice et le photographier. Le building, à présent surveillé 24 heures sur 24 par des gardes, est longtemps resté le repaire de gangs de drogues. Les murs recouverts de graffitis, les dizaines de seringues sur le sol, les archives presque intactes et la végétation rampante donnent à cet hôpital déserté une atmosphère effrayante et fantomatique. After three days of negotiations, I obtained permission to climb alone to the top of this building and photograph it. The building, now guarded 24 hours a day by security personnel, has long been a haunt for drug gangs. The walls covered in graffiti, the dozens of syringes on the floor, the nearly intact archives, and the creeping vegetation give this abandoned hospital a frightening and ghostly atmosphere.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738581393-GFPBG2P5POJVG3G54CYD/_PER5207.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - PYRAMID</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738562570-R6KJJF0ULQCJLQU9SZXM/_PER5192.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - ROOM WITH A VIEW</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737893197-S9N9U8V1Z5JEN5CSI6HP/_PER3015.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - SAPPHIRE NIGHT</image:title>
      <image:caption>À 4 heures du matin à Iquitos, sur le Malecón au bord des rives du fleuve. Le nom de la ville d'Iquitos est dérivé d'un groupe d'indigènes appelé les Iquitos par les Espagnols. Entre 1638 et 1769, les Iquitos et d'autres tribus indigènes des rives du Marañon furent forcés de s'installer dans diverses missions dirigées par des missionnaires jésuites. À partir des années 1900, Iquitos connut une période de prospérité grâce au boom du caoutchouc ; cela attira des milliers d'immigrants du monde entier, principalement de jeunes hommes célibataires qui espéraient faire fortune dans le caoutchouc. Cependant, le boom du caoutchouc s'est avéré très préjudiciable pour les indigènes, considérés comme des esclaves par de nombreux barons du caoutchouc. At 4 a.m. in Iquitos, on the Malecón along the riverbanks. The name of the city of Iquitos is derived from a group of indigenous people called the Iquitos by the Spaniards. Between 1638 and 1769, the Iquitos and other indigenous tribes along the Marañon riverbanks were forced to settle in various missions led by Jesuit missionaries. From the 1900s, Iquitos experienced a period of prosperity due to the rubber boom; this attracted thousands of immigrants from around the world, mostly young single men hoping to make their fortune in rubber. However, the rubber boom proved to be very detrimental to the indigenous people, who were considered slaves by many rubber barons.</image:caption>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/india-1</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-03-18</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821317311-VF3PXMM89AGEY6J12YB1/01.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - PARKAS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821317311-VF3PXMM89AGEY6J12YB1/01.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - PARKAS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821317651-JFS8LZ7DKJ3UFY5R7I2V/02.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - WE SEE YOU</image:title>
      <image:caption>J'ai eu la chance, grâce à un habitant de Ghanerao, de rencontrer toute une communauté de Rabaris. J'ai passé du temps avec eux : déjeuners, réunions et promenades dans les montagnes avec leur bétail. C'était un grand privilège, sachant qu'ils ne laissent pas facilement des étrangers s'immiscer dans leur quotidien. Bientôt, nous ne verrons plus de Rabaris vêtus de leurs tenues traditionnelles. Leurs enfants ne les portent plus et quittent les villages pour chercher du travail dans les grandes villes. Un mode de vie ancestral est en train de disparaître. I was fortunate, thanks to a resident of Ghanerao, to meet an entire community of Rabaris. I spent time with them: lunches, meetings, and walks in the mountains with their livestock. It was a great privilege, knowing that they don't easily let strangers intrude into their daily lives. Soon, we won't see Rabaris dressed in their traditional attire anymore. Their children no longer wear them and leave the villages to seek work in the big cities. An ancestral way of life is disappearing.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821344640-P3M07YRC8K6S2FQ5HLWI/04.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - CHAPATI</image:title>
      <image:caption>Lakshmi est en train de préparer des chapatis pour le déjeuner familial. Chez les Rabaris, les repas sont généralement simples : des chapatis (galettes de pain) accompagnés de dhal (soupe de lentilles). Lakshmi is preparing chapatis for the family lunch. Among the Rabaris, meals are typically simple: chapatis (flatbreads) accompanied by dhal (lentil soup).</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821359320-ZM4SU43QJK50806ZJOMK/05.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - INTIMACY</image:title>
      <image:caption>Sanjita souhaitait un portrait d'elle. Je lui ai demandé de retirer son voile pour la photographier. Elle m'a alors emmené à l'intérieur de sa maison, expliquant qu'elle ne retirerait jamais son voile en présence d'un homme, même s'il s'agit de sa famille. C'est là, dans cette intimité, qu'elle s'est dévoilée, coiffée, et j'ai pu admirer sa beauté. Sanjita wanted a portrait of herself. I asked her to remove her veil so I could take the photograph. She then led me inside her home, explaining that she would never remove her veil in the presence of a man, even if he is her family member. It was there, in that intimate setting, that she revealed herself, her hair adorned, and I was able to admire her beauty.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821357781-8187M8Y7DSRXFQ6EKIZF/06.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - RHANI</image:title>
      <image:caption>J'ai rencontré Rhani dans les rues de Pushkar. Dès le premier regard, j'ai remarqué sa beauté et sa jeunesse. Quelque chose semblait ne pas aller. Ses vêtements, trop sophistiqués, semblaient déplacés pour son âge. J'ai passé beaucoup de temps avec elle pour mieux la comprendre. Rhani a 15 ans. Elle a perdu sa mère à l'âge de 2 ans et son père à 6 ans. Sans frères ni sœurs, Rhani a dû apprendre à se débrouiller seule et a rapidement compris qu'elle pouvait vendre son corps pour survivre. Elle vit dans une petite pièce ici, sans eau, cuisine ni toilettes. Avec l'aide d'une amie indienne, j'ai proposé à Rhani de partir à Delhi pour être prise en charge par une association sérieuse. Mais elle a refusé mon offre, trop effrayée à l'idée de quitter la maigre stabilité qu'elle avait réussi à construire. Convaincre Rhani de partir aurait nécessité d'effacer toute sa mémoire. Je lui ai offert un téléphone portable, de la nourriture et de l'argent. Je suis partie, triste et frustrée de ne pas avoir pu la sauver de son destin inéluctable. I met Rhani on the streets of Pushkar. From the first glance, I noticed her beauty and youth. Something seemed off. Her clothing, too sophisticated, seemed out of place for her age. I spent a lot of time with her to better understand her. Rhani is 15 years old. She lost her mother at the age of 2 and her father at 6. With no siblings, Rhani had to learn to fend for herself and quickly realized she could sell her body to survive. She lives in a small room here, without water, kitchen, or toilets. With the help of an Indian friend, I offered Rhani the chance to go to Delhi to be taken care of by a reputable organization. But she refused my offer, too afraid to leave the meager stability she had managed to build. Convincing Rhani to leave would have required erasing her entire memory. I offered her a mobile phone, food, and money. I left, saddened and frustrated that I couldn't save her from her inevitable fate.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821376915-FR2KWHHJ4LOFAX3L6PKX/07.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - OBSERVING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821376913-L4VHXTBSA1Q4WCIBT5E6/08.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE VEIL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821401495-Y1C1GVSS3T5K2W8JVVZ2/09.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - LOOK AT ME</image:title>
      <image:caption>Au Rajasthan, il n'est pas rare de voir des gens avec des yeux verts. Parmi les castes les plus basses on trouve les gitans Bopa et Kalbeliya. En dépit de leur statut inférieur, ils sont fiers de leurs racines. Ils gagnent leur vie en chantant des chansons, en dansant ou en vendant des tissus et des bijoux traditionnels. In Rajasthan, it's not uncommon to encounter people with green eyes. Among the lower castes, we find the Bopa and Kalbeliya gypsies. Despite their lower status, they take pride in their roots. They earn their livelihood by singing songs, dancing, or selling traditional fabrics and jewelry.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821402885-SYDRK43A1TCXCXKVRGN9/10.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - SMILE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821421151-ZABHCSJD0NPU7FXN4KY9/11.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE TALK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821423745-C7GWH43KYPY1WHL4G4O4/12.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - BARHAT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821441218-SGM9Y2VVIZAHUD4O1DQU/13.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - TIMELESS ELEGANCE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821444398-KJ14G44W91AP6744HVLQ/14.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - AMIKA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821461532-UPD9ZJI1CPSEW9SAEIZN/15.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - 2 WEEKS OLD</image:title>
      <image:caption>Mahita a 16 ans. Elle a eu son premier enfant il y a deux semaines. Une petite fille qu'elle a appelé Lali. Mahita, trop timide et très attachée à ses traditions, n'a jamais enlevé son voile devant moi. Mahita is 16 years old. She had her first child two weeks ago, a baby girl whom she named Lali. Mahita, too shy and deeply rooted in her traditions, has never removed her veil in front of me.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821464819-VHD0BZ5L4Y70JN5ATRJB/16.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE VEILED CRIB</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821481081-YKQ8P9HWELB54T52W80P/17.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE STOVE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821484414-X75757JCR4SPBPMLD9LU/18.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - BHILS</image:title>
      <image:caption>Jasmin, 4 ans, avec sa mère fait partie de la tribu des Bhils. La mère de Jasmin est en train de recouvrir le sol de leur maison avec de la bouse de vache. Ici, comme souvent en Inde, le sol est biologique. La bouse de vache, combinée à l’eau et répandue sur la terre battue qui constitue le sol de la plupart des habitations, éloigne les insectes, y compris les scorpions. Elle est sans odeur. Les enfants, qui bien sûr, n'ont pas l'accès à l'école, apprennent très vite ces gestes rudimentaires. Jasmin, a 4-year-old, is with her mother, who belongs to the Bhil tribe. Jasmin's mother is covering the floor of their house with cow dung. Here, as is often the case in India, the ground is organic. Cow dung, combined with water and spread over the packed earth that forms the floors of most homes, repels insects, including scorpions. It is odorless. Children, who naturally do not have access to schooling, quickly learn these rudimentary practices.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821498250-S1V23GNRY0DPQ1TU0380/19.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - BRACELETS</image:title>
      <image:caption>Les femmes Rabari arborent les bracelets de cheville les plus massifs au monde. Fabriqués principalement en argent, ces bijoux symbolisent l'appartenance à leur communauté tribale. Bien qu'elles les portent comme élément de parure dans leur tenue traditionnelle, ces bracelets incarnent surtout la bravoure au sein de leur tribu et face à d'autres communautés. Elles les portent tout au long de leur vie. Rabari women adorn themselves with the heaviest ankle bracelets in the world. Primarily crafted from silver, these ornaments symbolize belonging to their tribal community. While they wear them as decorative elements in their traditional attire, these bracelets primarily embody courage within their tribe and in interactions with other communities. They wear them throughout their lives.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821504738-CA3C4107RUF2O0F7XO5G/20.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - SHOEMAKER</image:title>
      <image:caption>Le cordonnier du village est un artisan heureux. Son commerce est prospère et il ne manque pas de clients. Il confectionne une paire de chaussures pour les Rabaris de la région tous les deux jours. Chaque paire de chaussure coûte 15 euros, ce qui représente une fortune ici. The village cobbler is a contented artisan. His business thrives, with no shortage of customers. He crafts a pair of shoes for the local Rabaris every other day. Each pair of shoes costs 15 euros, a considerable sum in this area.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821524891-XMUYAFGMSYGE34J7TMLE/21.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - HOT SHOES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821340138-BKZZ3WJI2800O8SLUOH5/03.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE MEETING</image:title>
      <image:caption>Réunion au sommet pour régler un différent entre deux clans de Rabaris. Le doyen, après avoir écouté les doléances des parties concernées, va prendre une décision. Les Rabaris devront respecter cette décision. Cette méthode ancestrale de compromis évite souvent des disputes sans fin. A summit meeting is convened to resolve a dispute between two Rabari clans. The elder, after listening to the grievances of the parties involved, will make a decision. The Rabaris are expected to abide by this decision. This ancient method of compromise often prevents endless disputes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821532502-XBCFIBJOP660PKNN7H6R/23.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - SMOKE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821548164-UIT5JE2MJTRDUZHVNSVV/24.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - BIRBAL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821557186-Z862IX0A9Q5JYI7UV51B/25.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - RAJIKA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821560880-E9BYB6WT2QCX5R0FDS3J/26.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - DUNGARA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821576787-QB3KUQVRKCFO66NY77EQ/27.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - BAIDEHI</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821584713-J2XSIGX7Y5N52O1I0HVA/28.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - RAMANI</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821607275-HLFEY13XCZ8OM3GFJBUB/29.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - 6 O'CLOCK LIGHT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821619163-YB45QFBF355MBRAJRR5Q/30.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - STEP WELL</image:title>
      <image:caption>Dans le nord-ouest de l'Inde, la question de l'eau est d'une grande importance. À la lisière du désert du Thar, la région est sujette à des moussons torrentielles, suivies de la disparition presque immédiate de l'eau. Au premier siècle après Jésus-Christ, pour remédier à cela, les rives glissantes des grands cours d'eau ont été transformées par la construction de ghats, des ensembles d'escaliers et de plates-formes allongés et peu profonds. Cette même approche a été appliquée à la construction d'une nouvelle forme de puits. L'usage des "stepwells" a commencé à décliner pendant la période coloniale britannique. Les Anglais étaient horrifiés par les conditions insalubres de l'eau stagnante utilisée pour la consommation et l'hygiène. Ils ont alors commencé à installer des pompes et des canalisations, et ont finalement interdit l'utilisation des "stepwells" dans certains endroits. Ceux qui subsistent se trouvent dans des états de conservation divers, certains étant même totalement asséchés. Les enfants locaux profitent des derniers puits encore remplis d'eau en les transformant en sites de plongeons. In the northwest of India, the issue of water is of great importance. At the edge of the Thar Desert, the region experiences torrential monsoons followed by the almost immediate disappearance of water. In the first century AD, to address this, the slippery banks of major rivers were transformed through the construction of ghats, elongated and shallow sets of stairs and platforms. This same approach was applied to the construction of a new type of well. The use of "stepwells" began to decline during the British colonial period. The British were horrified by the unsanitary conditions of stagnant water used for drinking and sanitation. They began installing pumps and pipelines, eventually banning the use of "stepwells" in some areas. Those that remain are in varying states of preservation, with some even completely dried up. Local children make use of the last remaining wells filled with water by transforming them into diving spots.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821630611-FT6FIBTAS2EZIOFYZI83/31.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - SPOTTED GOATS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821649577-UDNGP19D7JJ3CTM02I35/32.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE GYPSY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821656348-767Y2KGI1JCCU6LRSIU9/33.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - LEARNING FROM MOM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821680648-SZSNLG0YSMA2ZQE64G6J/34.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - CONFORTING SISTER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821681678-5SO0YFWKXLCXD29FO42B/35.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - RABARI MOTHER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821706750-UJFFOU0TBSYKI84KX1I7/36.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - AT HOME</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821699435-3446JWWK4C937ZAD6YWN/37.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - GRANDPA'S BLUE EYES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821721909-N49N0D5NYOWENKL9SAE2/38.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - DRISANA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821731407-EMJBFP9NMA7LVDFRS9II/39.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - GLANCE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821747610-94QX1F7NPE76W8Y2BS19/40.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - SHEPERD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821748125-5GAZ7ZNKTVPYRZ655KNV/41.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - ADHIK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821786123-IKQL2PWCAADHKLPTE622/42.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - CAMEL JUNGLE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821771683-PVWK99PBE2722MH53LY8/43.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - MESSAGE IN THE SKY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821799555-70LP4VTV85F042R7735N/44.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - CAMEL FOR SALE</image:title>
      <image:caption>Chaque année 300 000 visiteurs se retrouvent à la foire aux chameaux de Pushkar, renommée mondialement, à l’occasion de la fête religieuse de Katrik Purnima. Ce spectacle épique combine le commerce de 25.000 chameaux, bovins et chevaux avec l’ambiance colorée et extatique d’un carnaval. Une semaine avant le festival, des Indiens de tout le pays affluent vers cette ville sainte endormie avec leurs chameaux, se préparant ainsi à la célébration incontournable qui culmine lors de la pleine lune. Pendant neuf jours de festivités officielles, les rues de Pushkar sont prises d'assaut par une foule de touristes, de voyageurs, de sadhus et d'animaux. Ces rues résonnent aux sons envoûtants de la musique rajasthani et des chants sacrés, tandis qu'à perte de vue s'étendent des caravanes de chameaux et de bœufs. Le marché aux chameaux de Pushkar, au Rajasthan, est sans conteste l'une des foires les plus grandioses de l’Inde. Every year, 300,000 visitors gather at the renowned Pushkar Camel Fair, held during the religious festival of Kartik Purnima. This extraordinary event merges the trading of 25,000 camels, cattle, and horses with the vibrant and jubilant ambiance of a carnival. A week before the festivities, people from all corners of India journey to this tranquil sacred town with their camels, gearing up for the forthcoming celebration, which reaches its peak during the full moon. During nine days of official festivities, the streets of Pushkar overflow with a bustling mix of tourists, adventurers, sadhus, and animals. These streets resonate with the enchanting sounds of Rajasthani music and sacred chants, while as far as the eye can see, caravans of camels and cattle stretch out. The Pushkar Camel Fair, in Rajasthan, is undoubtedly one of India's most magnificent fairs.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821811920-08SEG3FNKYRWNR1XYKX2/45.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - CAMEL FUEL</image:title>
      <image:caption>Durant la foire aux chameaux, les femmes des tribus Rabari et Bopa saisissent l'occasion de la présence de milliers de chameaux pour collecter leurs excréments. En effet, les crottes de chameaux constituent un excellent combustible. Elles sont soigneusement ramassées, séchées, puis stockées en vue d'être ultérieurement brûlées dans des cheminées ou des poêles. Throughout the camel fair, women belonging to the Rabari and Bopa tribes take advantage of the abundance of camels to gather their dung. Camel dung, known for its excellent fuel properties, is meticulously collected, dried, and subsequently stored for future use in fireplaces or stoves.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821829510-W2SPU0RMWVWACCCJ0KMP/46.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - PINK TURBAN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821837500-UK5ZOC45ZBQ5TVFO9J2D/47.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - BARGAINING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821869364-6MGUGIZD98A5WECSWDUR/48.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - MASSALA CHAI</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821870137-QBK4UT8S0YPR3BED1NMT/49.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - UNT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821888980-1ZQE91KDI7X1QEZWS2ZN/50.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - BALLOON</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821897233-M96HSHZQT697BUY1185S/51.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - LOOK UP !</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821921314-C8CN3W22L53SBJ9DFRH3/52.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE FAIR</image:title>
      <image:caption>Bapu quitte sa tente. Elle part ramasser les précieuses crottes de chameaux qu'elle revendra 10 roupies le kilo. Bapu is leaving her tent to gather the valuable camel dung, which she will sell for 10 rupees per kilogram.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821921727-GB6U1U6TYYGOTEKL79IH/53.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE TENT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821942963-BW3UFV13Y1OFQB8DR2AD/54.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - MORNING CHAI</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821934598-UAILGPCPXI36E5QR61RJ/55.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - PANI</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821952001-PYMLRYH6RBP80V8FNGL4/56.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - SANTOSH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821962494-CYH96793K238883J2Q5C/57.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - HUMBLE TENT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821976181-CEQZLDOVW511HZU0ARR7/58.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - DEAL?</image:title>
      <image:caption>Cet acheteur essaye de négocier un chameau. Il finira par l'acheter 150 €. Le prix, bien que représentant environ 4 mois de salaire, n'est pas si élevé. Les plus beaux chameaux peuvent atteindre 1.000€. This buyer is trying to negotiate for a camel. Eventually, he will buy it for €150. While this price represents approximately four months' salary, it's not considered high. Indeed, the finest camels can fetch up to €1,00.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821977565-IZKHFRX9IGC9NKM6DYOD/59.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - ROUPIES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821998696-HH36KE4XIDIBC36SHCLJ/60.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - THUMB SEAL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821997389-FS7RZD5TTGMNDYN380RG/61.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - TRIMMING</image:title>
      <image:caption>Pendant la camel fair, les chameaux sont préparés pour parader et attirer les visiteurs qui monteront sur leur dos pour une promenade dans les dunes. Le poil est taillé, rasé de façon à former arabesques et dessins géométriques. Le point culminant incontestable de la foire aux chameaux de Pushkar est la course de chameaux qui a lieu dans un amphithéâtre animé. Il y a également un concours de beauté de chameaux dans lequel les bêtes sont pomponnées et ornées de magnifiques selles, de cloches d’argent et de bracelets autour de leurs sabots peints. Certains de ces animaux ont leur nez percé lors d’un rituel sacré et le plus beau spécimen gagne un prix. During the camel fair, the camels are groomed to parade and attract visitors who will ride on their backs for a stroll in the dunes. Their fur is trimmed and shaved to form intricate patterns and geometric designs. The undisputed highlight of the Pushkar Camel Fair is the camel race held in a bustling amphitheater. There is also a beauty contest for camels in which the animals are pampered and adorned with magnificent saddles, silver bells, and bracelets around their painted hooves. Some of these animals have their noses pierced during a sacred ritual, and the most beautiful specimen wins a prize.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822017643-V8V6P1S08QIGMN72V5B3/62.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - LOVE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822019306-FKK1RN1K7VCU25KMH130/63.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - BLUE EYES</image:title>
      <image:caption>Le berceau de la race des chevaux Marwaris se trouve dans la région de Mârvar au nord-ouest de l’Inde. Ces chevaux rustiques, endurants et courageux ont à la fois les qualités des poneys autochtones Indiens, des chevaux Arabes, et peut être également des chevaux Mongols, dont ils sont les descendants. Ces chevaux sont connus pour leurs oreilles qui pointent vers l'intérieur jusqu'à ce qu'elles se touchent et se chevauchent. C'est d'ailleurs généralement un signe de sang pur. La colonisation Britannique entraîna le déclin de la race, les Anglais délaissant l’élevage des Marwaris pour se concentrer sur celui de pur sang. la race Marwari, d’origine noble, fut reléguée au rang de "race indigène". Le retour à l’indépendance de l’Inde n’a fait qu’accélérer ce déclin, alors que les nobles Indiens, dépossédés de leurs terres, se voyaient contraints de les vendre comme chevaux de cirque ou de tout simplement les éliminer. La race est désormais protégée. The Marwari horse breed originated in the Marwar region of northwestern India. These resilient, enduring, and courageous horses inherit traits from indigenous Indian ponies, Arabian horses, and possibly Mongolian horses. They are distinguished by their ears that curve inward until they touch and overlap, a characteristic often associated with pure bloodlines. However, British colonization led to the breed's decline, as the focus shifted to breeding thoroughbreds, neglecting Marwari horse husbandry. Once considered a noble breed, the Marwari was downgraded to an "indigenous breed". India's independence further accelerated this decline, with Indian nobles, stripped of their lands, compelled to sell them as circus horses or even euthanize them. Today, efforts are in place to protect and preserve the breed.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822046252-CGKLJ3JZRZ6SVTTLUZLS/64.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - SIKH BUYERS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822044608-LG4A29OUWD74WNH1ICS8/65.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - ALLADIN</image:title>
      <image:caption>Ce magnifique étalon, Aladin, a été vendu 25.000$ !. Un riche Sikh l'a acheté en ma présence, pour l'offrir à son fils. This magnificent stallion, Aladin, was sold for $25,000! .A wealthy Sikh bought him in my presence to give to his son.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822074985-PEYIW07V02ZPMEQCFRBP/66.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - MAMA LANGUR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822079181-0UVQFXI8UYQ9786282IP/67.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - ON THE WAY HOME</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822127103-YPKS5DNHC87ANKTA6US6/70.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - SNAKE CHARMER</image:title>
      <image:caption>Pendant des siècles, les Kalbeliya ont exploité la mystique et la peur des serpents. Le cobra du charmeur de serpent ne danse pas réellement au son de sa flûte car le serpent n'est sensible qu'à certaines fréquences sonores, plutôt graves. Si le cobra sort ainsi de son panier, c'est que le charmeur tape discrètement du pied sur le sol. Le serpent, se sentant en danger, adopte alors une posture de surveillance, la coiffe étendue et le cou gonflé. Quant à la danse de la flûte devant lui, elle ne fait que confirmer ses craintes. Pour surveiller cet ennemi et être prêt à la riposte, le cobra ondule à son rythme. Aujourd'hui encore, de nombreux Indiens restent fascinés, et certains sont prêts à payer pour avoir la chance d'observer un cobra mystique, à une distance sûre. For centuries, the Kalbeliya have exploited the mystique and fear of snakes. The snake charmer's cobra does not really dance to the sound of his flute because the snake is only sensitive to certain sound frequencies, rather low. If the cobra comes out of its basket, it is because the charmer is discreetly tapping his foot on the ground. The snake, feeling in danger, then adopts a surveillance posture, its headdress extended and its neck inflated. As for the dance of the flute in front of him, it only confirms his fears. To watch this enemy and to be ready to retaliate, the cobra undulates at its own pace. Even today, many Indians remain fascinated, and some are willing to pay for the chance to observe a mystical cobra from a safe distance.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822128178-63JNREWCGQEUD0E8CV2V/71.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - COBRA TSSS!</image:title>
      <image:caption>Les cobras sont attrapés dans la nature et les hommes leur enlèvent leurs crochets pour écarter tout danger. The cobras are caught in the wild and the men remove their hooks to avoid any danger.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822153538-54JTDWASRTTJUEOJFECW/72.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - BALANCING ACT</image:title>
      <image:caption>De nos jours, les gitans Bopa et Kalbeliya subsistent en tant qu'artistes de rue semi-nomades, se déplaçant entre les foires et les festivals qui attirent de grandes foules de touristes indiens et étrangers. Ils sont connus pour être de talentueux musiciens. Les femmes sont réputées pour être d'habiles danseuses. Ici une petite fille dans la danse du serpent "sapera". Nowadays, the Bopa and Kalbeliya gypsies survive as semi-nomadic street artists, moving between fairs and festivals that attract large crowds of Indian and foreign tourists. They are known for being talented musicians, with women being renowned for their skilled dancing. Here, a young girl performs the snake dance "sapera."</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822170612-AQKZ9J50RU9Y6NYM2OF8/73.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - IT'S GETTING READY</image:title>
      <image:caption>Sita à coté de ce qui lui sert de salle de bains, regarde la foire se remplir. Sita next to her "bathroom" is watching the fair filling up.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822182530-QW0GNXGFE8Q68V2F8SME/74.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - SITA &amp; ANITA</image:title>
      <image:caption>Anita et Sita appartiennent toutes les deux à la basse caste des Bhats, qui occupe le niveau le plus bas du système de castes hindou. Les Bhats vivent sans domicile fixe et sont souvent considérés comme des squatteurs ou des marginaux. Pour gagner un revenu supplémentaire, ils dessinent des motifs au henné (tatouages temporaires) sur les mains des touristes indiens. Sita et Anita vivent ensemble sur une dune de sable à l'écart de la foire de Pushkar. Elles ont toutes les deux fui leurs maris alcooliques et violents. Sita a quatre enfants, tandis qu'Anita, victime des violences de son mari alors qu'elle était enceinte de sept mois, a perdu son bébé. Elle vit de mendicité et de ses tatouages au henné. Anita and Sita are both members of the low-caste Bhats, situated at the bottom of the Hindu caste hierarchy. The Bhats lead a nomadic existence and are often marginalized or seen as squatters. To earn extra income, they draw henna designs (temporary tattoos) on the hands of Indian tourists. Sita and Anita live together on a sand dune away from the Pushkar Fair. They both fled from their alcoholic and abusive husbands. Sita is a mother of four, while Anita, who suffered violence from her husband during her seventh month of pregnancy, lost her baby. She sustains herself through begging and creating henna tattoos.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822205306-WOO9B2QQY9TYCV0G6UIG/75.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - BORED</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822214515-BARNPT0R94ORUX7Q0HOU/76.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - SITA'S BATHROOM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822236027-PG5Y8FUGN5YPDVRCUHAM/77.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - HENNA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822240747-1UK9UPJPT7C3OKR86YIA/78.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - NATURAL DIAPER</image:title>
      <image:caption>Sita a trois filles. La plus grande a 7 ans. Très maternelle et consciente de ses devoirs, elle lave sa petite soeur. La famille, trop modeste n'a pas les moyens d'acheter des couches. Sita has three daughters. The eldest is 7 years old. Very maternal and aware of her responsibilities, she bathes her younger sister. The family, too modest, cannot afford to buy diapers.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822257222-8FX0KLUO1BGJNEQ7MKYK/79.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - BABY'S MEAL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822266890-WL1XFSIV5496PSADSVFX/80.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - SITA</image:title>
      <image:caption>Sita et sa fille. Sita and her daughter.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822296206-V852IT0JCBPOMXZ2I08F/82.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - THIS IS MY HOME</image:title>
      <image:caption>Anita et Sita ont construit leur abri sur une parcelle de terrain prêtée par le gouvernement. La hutte, très petite et rudimentaire est faite de branchages et bâches en plastique. Sans aucun droits, elles risquent à tout moment d'être expulsées. Anita and Sita have built their shelter on a plot of land loaned by the government. The hut, very small and rudimentary, is made of branches and plastic tarp. With no legal rights, they risk being evicted at any moment.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822287805-RBMV0SQ7V8RE7PO0J316/81.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE RAILWAY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822317974-Q4XO0C0BCFXQEJCMPNM0/83.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - LAUGH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822325722-UUCYCESG0IFBK5R7J04V/84.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - TWIN'S SMILE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822343978-JOND3X5B6G7P3DQGB9OZ/85.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE BAND</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822349245-X2RDZMGT3A7FJ5RI9PFQ/86.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE DANCE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822380882-DR8LMLOBDUJ2OT9JI5SH/87.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - YELLOW</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822394832-JI8CKEZO7BVZNPYVGNAZ/88.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - GROCERIES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822440732-XBD8IH5XLBE9N9HPY1ZE/89.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - NEIGHBOURS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822450380-72O97MTAHC6ZY4Y56KAN/90.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - RED VEILS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822496268-L43DO77QXRS054UI2KM7/91.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - MORNING BRUSH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822510841-MBHLR98SKZFNPN2WT96S/93.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - DIWALI</image:title>
      <image:caption>Diwali est une fête majeure en Inde. Le festival tire son nom du sanskrit "Dipa Avali" (rangée de lampes d'argile). Les Indiens disposent ces lampes à l'extérieur de leurs maisons pour symboliser la lumière intérieure qui protège de l'obscurité spirituelle. Ce festival est aussi important pour les Hindous que les vacances de Noël le sont pour les Chrétiens. Diwali is a major festival in India. The festival gets its name from the Sanskrit "Dipa Avali" (row of clay lamps). Indians place these lamps outside their homes to symbolize the inner light that protects against spiritual darkness. This festival is as important to Hindus as Christmas holidays are to Christians.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822553263-PYHB4FM9QZ0AMO4KZ12R/94.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - EARLY MORNING TEA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822558144-BVKXLOBZ8HL0MEF0W4R0/95.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - FERRIS WHEEL</image:title>
      <image:caption>Les coureurs de la "Maut Kakuan" se préparent à éblouir le public avec leurs cascades défiant la mort. Le Well of Death est l'arène où ils se produiront. Une fosse cylindrique et profonde, construite en bois de cagettes, mesurant environ 15 mètres de diamètre et 20 mètres de hauteur. Ils rouleront le long de ces parois verticales, avec des voitures et des motos à grande vitesse, sans aucun mécanisme de sécurité. Inspirée du Board Track Racing, très populaire aux États-Unis, la "Maut Kakuan" est arrivée en Inde il y a 40 ans et est devenue une attraction dans la plupart des foires à travers les villages indiens. Les conducteurs roulent presque à la verticale du sol. Ils montent en flèche au sommet de la fosse, attrapant au passage les billets offerts par les spectateurs. Les pilotes sont en "suspension" pendant près de 12 minutes, entamant leur descente dans un dangereux jeu mutuel de cercles décroissants jusqu'à toucher à nouveau le sol. Les héros s'inclinent et saluent la foule. The riders of the "Maut Kakuan" are gearing up to astonish the audience with their death-defying stunts. The Well of Death is the arena where they will perform. It's a cylindrical and deep pit, crafted from wooden crates, measuring approximately 15 meters in diameter and 20 meters in height. They will ride along these vertical walls, with high-speed cars and motorcycles, without any safety mechanisms. Originating from the popular Board Track Racing in the United States, the "Maut Kakuan" made its way to India 40 years ago and has since become a staple attraction at most fairs across Indian villages. The drivers ride almost vertically from the ground. They soar to the top of the pit, grabbing the tickets offered by the spectators along the way. The riders practically ride perpendicular to the ground, ascending sharply to the top of the pit, grabbing tickets offered by spectators along the way. The performers then bow and salute the crowd.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822632433-HT6H2XILOZEXHF0ZGZAI/96.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - STEERING WHEEL</image:title>
      <image:caption>La foire aux chameaux est également l'occasion d'une grande fête foraine. Des cirques, des spectacles de magie, des manèges et une grande roue, dont la sécurité est très incertaine, sont installés près du champ de foire. The camel fair is also an opportunity for a large fairground. Circuses, merry-go-rounds, rides, and a Ferris wheel, with very uncertain safety, are set up near the fairgrounds.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822637657-XCCMVH54TUDVBXWEZEUH/97.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - MAUNT KAKUAN</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822667448-OKRJ7NKA64SLJ8FX3JXI/98.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - WELL OF DEATH MOTO</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822663589-L4X0WP725VZ90QSYDRM6/99.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - VERTIGO</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/iran-1</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-12-28</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667459995-GIE49RK781YPGXXEZ1TW/_DF07031cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE PRINCESS</image:title>
      <image:caption>Elham a 17 ans, elle fait partie de la tribu Turkmène. Les Turkmènes sont l’une des ethnies importantes d’Iran, avec une population estimée à environ 1 400 000 individus. Ils vivent majoritairement dans la province du Golestan. Elham is 17 years old, she belongs to the Turkmen tribe. Turkmen are one of Iran's major ethnic groups, with an estimated population of about 1,400,000. Most of them live in Golestan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667459995-GIE49RK781YPGXXEZ1TW/_DF07031cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE PRINCESS</image:title>
      <image:caption>Elham a 17 ans, elle fait partie de la tribu Turkmène. Les Turkmènes sont l’une des ethnies importantes d’Iran, avec une population estimée à environ 1 400 000 individus. Ils vivent majoritairement dans la province du Golestan. Elham is 17 years old, she belongs to the Turkmen tribe. Turkmen are one of Iran's major ethnic groups, with an estimated population of about 1,400,000. Most of them live in Golestan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667499249-4DQZW6TX1K97ZQ9AP11Z/_SRI2328cadre1.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - ELMIRA</image:title>
      <image:caption>Elmira, jeune Turkmène. Les Turkmènes, également nommés Oghouz ou Ghâz, forment historiquement une fédération de peuples nomades originaires d’Asie Centrale vivant depuis des millénaires dans les vastes steppes asiatiques. Forcés de se sédentariser en Iran avant la seconde guerre mondiale par Rezâ Khân Pahlavi, les Turkmènes ont cependant gardé de nombreuses traditions pastorales et l’élevage constitue encore une de leurs activités principales. Leurs autres sources de revenus étant l’agriculture, le tissage de tapis, de feutre, de kilim, de tissus en soie ainsi que la pêche et la pisciculture. Elmira, young Turkmen. The Turkmen, also called Oghouz or Ghâz, historically form a federation of nomadic peoples originating from Central Asia living for millennia in the vast Asian steppes. Forced to settle in Iran before the Second World War by Rezâ Khân Pahlavi, the Turkmen have however kept many pastoral traditions and livestock is still one of their main activities. Their other sources of income are agriculture, weaving carpets, felt, kilim, silk fabrics, fishing and fish farming.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667535222-FOJH28QFIL6UJ9SSP4H3/_SRI1992.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - ALI REZA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667790749-Y4HYXWQLCXMYD4OQ8WQU/_SRI2411cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - VALLEY OF GOD</image:title>
      <image:caption>Le fascinant coucher du soleil sur les vastes et silencieuses "Mille Vallées" Ce paysage de quiétude est situé à 55 kilomètres de la frontière Iran-Turkménistan. C'est un lieu saint pour les Turkmènes qui habitent au nord-est de l'Iran. La tombe de Khaled Nabi, humble construction, surplombe ces vallées. Khalid Nabi, né au Yémen, etait l'un des quatre prophètes arabes qui vécurent entre l'époque de Jésus-Christ et celle du prophète de l'islam. The spectacular sunset over the vast and silent "Thousand Valleys". This peaceful landscape is located 55 kilometres from the Iran-Turkmenistan border. It is a holy place for the Turkmen who live in the north-east of Iran. Khaled Nabi’s shrine humble construction, overlooks these valleys. Khalid Nabi, born in Yemen, was one of the four Arab prophets who lived between the time of Jesus Christ and the Prophet of Islam.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671432421-Z9U98VF7MLAAFL5PF6EU/_SRI2129.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - TROGLODYTES</image:title>
      <image:caption>Le village troglodyte de Kandovan, qui abrite 168 familles, est un merveilleux exemple de coexistence primitive de l'homme avec la nature. Les maisons sont connues sous le nom de “karan", qui veut dire ruches dans le dialecte local. Les structures ont été formées par les cendres et les débris du volcan du mont Sahand, il est aujourd’hui en sommeil depuis 11 000 ans. Il y a environ 800 ans, un premier groupe d'hommes a migré vers la région pour échapper aux Mongols et a commencé à sculpter les Karans dans la roche pour se construire un refuge sûr. Les grottes sont les maisons à consommation énergétique les plus efficaces sur la Terre, la roche assure une isolation suffisante pour maintenir les intérieurs confortables tout au long de la longue saison froide. Les maisons restent également fraîches en été. The troglodyte village of Kandovan, home to 168 families, is a wonderful example of man's primitive coexistence with nature. The houses are known as "karan", which means beehives in the local dialect. The structures were formed by the ash and debris of the Mount Sahand volcano, which has been dormant for 11,000 years. About 800 years ago, a first group of men migrated to the area to escape the Mongols and began carving Karans in the rock to build a safe haven. The caves are the most energy-efficient homes on Earth, with the rock providing enough insulation to keep the interiors comfortable throughout the long cold season. The houses also stay cool in the summer.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667825815-BVFAADCQSBN12LON2OOI/_DF06470.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE GOATS</image:title>
      <image:caption>Sur les 25 millions de chèvres que compte l'Iran, 5 millions produisent du cachemire, et les autres produisent de la viande et du lait. La quantité exacte de production et d'exportation de cachemire en Iran n'est pas connue, mais on peut estimer que cinq millions de chèvres cachemire produisent environ 2 000 tonnes de cachemire brut par an. Of the 25 million goats in Iran, 5 million are cashmere producing , and the remaining are meat- and milk-producing types. The exact quantity of cashmere production and export from Iran is not known, but it can be estimated that five million cashmere goats produce about 2,000 tons of raw cashmere annually.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667846248-TPDSBC68GKOJJTAAP5UX/_DF06483.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - NEWLY SOLD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667252929-NJAREHUC4TQKF9RN4R3I/_DF06488.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667188285-ZCR9IIERBBRL8HYUDSYG/_DF06583.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE BARN</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667097903-H916CSVUA43N5VFO46BN/_DF06634.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - MILKING</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667082010-WEG4COSS9UPLTP22JNCJ/_DF06667.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667054099-X3Y17AW8HJ5AM33I78FD/_SRI2066.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670708302-MP29XQBEKPM7AQRR2APE/_DF06960cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - TURKMEN'S WEDDING</image:title>
      <image:caption>Les cérémonies de mariage turkmènes sont flamboyantes et remplies de coutumes traditionnelles authentiques préservées et transmises de génération en génération. Les Turkmènes considèrent le mariage comme une dimension sociale et économique importante de leur vie. Ils pensent que le mariage et la procréation rendront leurs familles et leurs tribus plus puissantes. Turkmen wedding ceremonies are flamboyant and filled with authentic traditional customs preserved and passed down from generation to generation. Turkmen consider marriage as an important social and economic dimension to their lives. They believe marriage and child bearing would make their families and tribes more powerful.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670674986-CF4OABSMGPJV1ZSQ7N6P/_DF06989cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE WEDDING</image:title>
      <image:caption>Les noces Turkmènes sont fastueuses. Le mariage a une forte importance économique pour les Turkmènes, qui possèdent tous des ancêtres communs. Le mariage signifiant le changement de famille d’un membre actif (la mariée), la famille du marié doit offrir une dot significative à la famille qui accorde la main de sa fille. Turkmen weddings are sumptuous. Marriage has a strong economic importance for Turkmen, who all share common ancestors. Since marriage means the change of family of an active member (the bride), the groom’s family must provide a considerable dowry to the family that grants his daughter's hand.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670763835-QGW9R59AE4ZMJCTVUQWI/_DF06999b-cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - BANK NOTES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670727659-YWX5KOT0WG6X3RUFO1OF/_DF07017cadrepe120px.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE ROPE GAME</image:title>
      <image:caption>Jeu traditionnel de la corde pendant un mariage Turkmène. d’après les historiens, c’est à partir du Xe siècle que l’on peut commencer à parler d’un unique peuple Turkmène, vivant sur le territoire d’anciens peuples Iraniens. A l’époque du règne de Massoud Ghaznavi, les Turkmènes, éleveurs nomades, faisaient des incursions - pas toujours pacifiques, sur le territoire des Ghaznavides, notamment dans la région de Gorgân, à la recherche de pâturages pour leurs troupeaux. Les Turkmènes s’installèrent peu à peu en grand nombre dans la plaine du Gorgân et sur le littoral sud-est de la mer Caspienne. Les Turkmènes ont toujours eu une relation spéciale avec les Persans, marquée par leur omniprésence sur la scène historique Iranienne. Une relation souvent conflictuelle, leur culture nomade ne s’accommodant pas toujours de la préciosité despotique des Persanophones. A traditional rope game during a Turkmen wedding. According to historians, it is from the tenth century that we can begin to speak of a single Turkmen people, living on the territory of ancient Iranian peoples. At the time of the reign of Massoud Ghaznavi, the Turkmen, nomadic herders, made incursions - not always peaceful, on the territory of the Ghaznavids, notably in the Gorgon region, in search of pastures for their herds. The Turkmen gradually settled in large numbers in the Gorgon plain and on the southeast coast of the Caspian Sea. The Turkmen have always had a special relationship with the Persians, marked by their omnipresence on the historical Iranian scene. An often conflictual relationship, their nomadic culture not always accommodating the despotic preciousness of the Persian speakers.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667230455-DCEWVO5VPI0GZTQC1T5V/_DF07145.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - OF TO MARKET</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667565963-BQ72O301ZWYE9CWFAG7N/IRAN.THOUSAND+VALLEYS.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THOUSAND VALLEYS</image:title>
      <image:caption>Le pays des "Milles Vallées". Golestan. The land of the "Thousand Valleys". Golestan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670015718-C0T84IDJU5VWIUCLGA0H/_SRI2751.JPG</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE WHITE TENT</image:title>
      <image:caption>Mohammad Bahman Beigi est né en 1920 dans la tribu des Kashqaï. En 1951, lorsqu’un nouveau système éducatif fut mis en place en Iran, il décida de fonder la première école pour nomades. Cette école est plus communément appelée "tente blanche". Elle accompagne les tribus pendant leurs migrations entre le campement d’hiver et celui d’été. Mohammad Bahman Beigi was born in 1920 in the Qashqai tribe. In 1951, when a new education system was set up in Iran, he decided to start up the first school for nomads. This school is more commonly known as the "white tent". It follows the tribes during their migrations between the winter and the summer camps.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670060311-R65WHFQEXUG4SNSMLYSO/_DF07341gcadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - IN LINE</image:title>
      <image:caption>Il ne faut pas croire que les enfants des nomades vivent hors de toute éducation moderne. L’Iran, à travers les vicissitudes de l’histoire, est un pays et une haute et ancienne civilisation où le savoir est une valeur reconnue. Don't think that nomadic children live without modern education. Iran, through the vicissitudes of history, is a country of a rich and ancient civilization, where knowledge is a recognized value.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670085869-4TA4WC0EW76YGP3S0KIP/_DF07324-2.JPG</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE SAINT TEACHER</image:title>
      <image:caption>Les résultats des recensements révèlent ainsi qu'un nombre important d’habitants des provinces les moins scolarisées ne connaît pas la langue Persane, langue nationale et officielle de l'enseignement. Grâce à un instituteur dévoré par l’amour de son métier, qui accueille indistinctement garçons et filles sous sa tente blanche pavoisée du drapeau national, ils apprennent d’abord à parler le Farsi (leur langue maternelle appartient au groupe Turc), puis l’arithmétique, l’histoire, la littérature, les sciences grâce à une organisation très structurée. Census data reveals that a significant number of people in the least educated provinces do not know the Persian language; the national language and formal language for education. Thanks to a teacher consumed by the love for his profession, boys and girls first learn to speak Farsi (their mother tongue belongs to the Turkish group), then arithmetic, history, literature, and sciences through a very structured curriculum. he hosts them in a "white tent" under the national flag.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670111023-ROGXXDSP6PVSU3MW6E67/_SRI2917y-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - JOY OF LEARNING</image:title>
      <image:caption>Pour les enfants, ces quelques heures d’enseignement constituent un moment unique de bonheur et d’épanouissement, il faut voir leur regard concentré fixé sur leur maître, leur seule fenêtre sur le monde extérieur. For the children, these few hours of instruction are a unique moment of happiness and fulfillment. One must see their concentrated gaze fixed on their master, their only window on the outside world.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670138905-VFGWE14G4FI8M274DNSR/_SRI2896b%26wcadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - WE KEEP AN EYE ON YOU</image:title>
      <image:caption>Ce poster est obligatoire dans les écoles. This poster is mandatory in every school.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670178319-KKJYNU8JMU22THPX8DRO/_SRI2881b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE TEACHER</image:title>
      <image:caption>Chaque demi-journée, un groupe de 12 enfants, de quatre niveaux différents, étudie en alternant cours et exercices. Les moyens sont misérables. L’instituteur, pourtant modestement payé (300€/mois), fournit lui-même une bonne partie du matériel pédagogique. Each half-day, a group of 12 children, of four different levels, study and switch courses to exercises. The means are miserable. The teacher is modestly paid ($350 per month), and must provides much of the school equipment.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670225387-54LAP6RZC3A9DA3E52AO/_SRI2833cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - GENUINELY STUDIOUS</image:title>
      <image:caption>En Iran, la scolarité est obligatoire de 6 à 14 ans ; elle couvre ainsi huit années d'études, à raison de 5 années pour l'école primaire et 3 années pour le premier cycle du secondaire. les enfants des zones rurales ont des taux de fréquentation scolaire nettement moins élevés que ceux des zones urbaines. In Iran, schooling is compulsory for ages 6 to 14, covering eight years of schooling, five years for primary school and three years for lower secondary school. Children in rural areas have significantly lower school attendance rates than those in urban areas.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670254226-MWBJEMZ5H2BAYOOZC3BA/_SRI2822b%26wcadre-2.JPG</image:loc>
      <image:title>IRAN - BLACKBOARD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670302963-GTSP2NUG1Q14ETJEBM2W/_SRI2837b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - STUDIOUS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670321410-8GKKGMCDTD5RA3RXE5PE/_SRI2864cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - PASSION</image:title>
      <image:caption>Une fille habitant un village d'une province peu scolarisée a une espérance de scolarisation de 5 années contre 11 pour un garçon entrant à l'école primaire à Téhéran. Cette tendance s’inscrit à l’opposé de ce que l’Islam traditionnel attend des femmes de ces âges: un engagement exclusif dans leur rôles d’épouses et de mères. A girl living in a village in a province with little schooling has an expected enrolment of 5 years compared to 11 years for a boy entering primary school in Tehran. This trend is the opposite of what traditional Islam expects from women of these ages: an exclusive commitment to their roles as wives and mothers.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670351906-959PAZMJTP5VWQAMF5P1/_DF07326-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - KONIA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670374428-95ZEJ4WRAZO6LW8VS1BZ/_DF07269cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - HAPPY LIFT</image:title>
      <image:caption>L'année dernière, un accident coûta la vie à deux enfants. Ils furent écrasés par un camion en rentrant après leurs cours. Depuis, l'instituteur se fait un devoir, deux fois par jour, de reconduire ses élèves en voiture. Last year, an accident took the lives of two children. They were run over by a truck on their way home from school. Since then, the teacher has made it his duty, twice a day, to drive his students home.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671358396-F0C8ODQ8JVL5EY4JDJAS/_DF07427b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - HARDWARE STORE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670471352-NXEQA5DE80S5FLZ8R8QL/_SRI2141.JPG</image:loc>
      <image:title>IRAN - BLANKETS BIG SALE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670608015-53OOH5XSXMZ3SHX249DV/_SRI2155cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - APPLE BOYS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670500682-D0M3D5M4VLJ1OKBUSHUV/_DF06878cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - CURIOUS SCARFS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670397519-Y2OSVSOU4YAFZMJ6C61R/_SRI2204b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - BUNDLE OF JOY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670629207-B99XDO5MNFPKK05GT0HA/_SRI2484cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE GHOST VILLAGE</image:title>
      <image:caption>Village près des "Milles Vallées". Golestan. A village near the "Thousand Valleys". Golestan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670651033-CBF58XV3OJOI49K454UI/_SRI2506cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - GARAGE BAND</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667656681-PKUGEAM1C3PFPK5257PY/_SRI3805cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE AFGHAN KID</image:title>
      <image:caption>D’après les Nations Unies les réfugiés Afghans en Iran et au Pakistan constituent la plus grande et la plus durable des populations de réfugiés. Selon les estimations faites en 2012, il y aurait entre 2,4 et 3 millions d’Afghans en Iran. La majorité d’entre eux ont fui pendant la guerre opposant les Afghans aux Soviétiques dans les années 80. La situation actuelle en Afghanistan est telle que 7 enfants par jour meurent de maladies, 50 mères meurent en accouchant et seulement une petite fille sur cinq peut aller à l’école. On dénombre 70.000 veuves, ne serait-ce qu'à Kaboul il y a encore 60.000 enfants qui travaillent et qui sont tous potentiellement victimes du trafic d’enfants. Face à de telles circonstances, la réticence des migrants Afghans à retourner dans leur pays est compréhensible. According to the United Nations, Afghan refugees in Iran and Pakistan constitute the largest and most persistent refugee population. According to 2012 data, there are between 2.4 and 3 million Afghans in Iran. The majority of them fled during the Afghan-Soviet war in the 1980s. The current situation in Afghanistan is such that 7 children a day die of disease, 50 mothers die in childbirth and only one in five girls can go to school. There are 70,000 widows, and in Kabul alone there are still 60,000 working children, all of whom are potential victims of child trafficking. Faced with such circumstances, the unwillingness of Afghan migrants to return to their country is understandable.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667617976-P57WGNASGKSVZULHHHXY/_SRI2527-4cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE LOOK OF LOVE</image:title>
      <image:caption>Khachon, jeune Turkmène. L’organisation sociale des Turkmènes est clanique. Il existe dans le monde entre 9 et 24 tribus Turkmènes. Quatre de ces tribus vivent notamment en Iran: les Yomout, les Goeklân, les Sâlour et les Tekkeh. Les origines de cette fédération font l’objet d’hypothèses variées, la plus importante estimant que les premiers Turkmènes étaient originaires de la Chine de l’ouest. Khachon, young Turkmen. The social structure of the Turkmen is clan-based. There are between 9 and 24 Turkmen tribes in the world. Four of these tribes live in Iran: the Yomut, the Goeklân, the Sâlour and the Tekkeh. The origins of this federation are the subject of various hypotheses, the most important of which is that the first Turkmen came from western China.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667687377-YMB8T0C3DQFKQY5FN6PZ/_SRI2623cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - MADIINA</image:title>
      <image:caption>Madiina jeune Turkmène de 16 ans. Le système traditionnel familial Turkmène est patriarcal, le père est doté d'une autorité absolue. Jusqu'au xxe siècle, les familles Turkmènes étaient nombreuses; les enfants, incarnant la force de travail, représentaient un trésor irremplaçable. Les activités féminines et masculines se démarquent fortement chez les Turkmènes. Madiina is a young Turkmen girl of 16 years old. The traditional Turkmen family system is patriarchal, the father has absolute authority. Until the 20th century, Turkmen families were numerous; the children, embodying the work force, represented an irreplaceable treasure. Female and male activities are strongly distinguished among the Turkmen.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667723714-T93ZQ5W3MJGTQBLJ5P6J/_SRI2628cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - I KNOW THE RULES</image:title>
      <image:caption>Les activités féminines se démarquent fortement des activités masculines chez les Turkmènes. Les hommes s’occupent de l’agriculture et de l’élevage. Les femmes sont chargées, au-delà du ménage et de la garde des enfants, de la fabrication des tentes nomades en osier, de la production de farine et de fruits secs, de la traite des animaux, du tissage de tapis, de la fabrication de feutre, de la production des dérivés laitiers et du raffinage de la laine. Female activities are very different from male activities among the Turkmen community. Men are involved in agriculture and animal breeding. Women are in charge of the household and the care of the children, the making of nomadic wicker tents, the production of flour and dried fruits, milking animals, weaving carpets, making felt as well as producing dairy products and refining wool.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670554195-HWGI7GSR9D7HMSG7S31J/_SRI2189.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - A HOT DAY</image:title>
      <image:caption>Deux jeunes soeurs Turkmènes ont quitté la cérémonie mariage de leur frère pour aller se rafraîchir à l'ombre. Two young Turkmen sisters left their brother's wedding ceremony to cool off in the shade.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667350486-DM1PN5FD0LZK9U8LQTAC/_SRI3049.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - POMEGRANATE</image:title>
      <image:caption>Marché aux fruits près du golfe Persique. Fruit market near the Persian Gulf.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667759053-AUVJZ3US7FB25QYP1DB1/_SRI3062cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - GARDEN OF EDEN</image:title>
      <image:caption>Un lieu hors du temps près du Golfe Persique. Des centaines de palmiers à dattes se reflètent dans l'eau. A timeless place near the Persian Gulf. Hundreds of palm trees grow in the water.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628668029265-2T5ZDGEZCWWFD3ASP12C/_SRI3180zcadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - BRIDE'S MAID</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669352800-2JQVO4P6B519S00M0KWU/_SRI3474.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - EL TORERO</image:title>
      <image:caption>Les Qashqai sont une grande tribu Iranienne parlant l'Azeri une langue dérivé du Turc. Ce sont des Chiites qui vivent principalement dans les provinces du Fârs autour de Shiraz et dans le sud de l’Iran. Les Qashqai sont originaires d’Asie centrale et font partie des peuples Turcs qui s’installèrent en Iran aux XIème et XIIème siècles. Le mot Qashqa est composé de qash et qâ’i. Qash était autrefois le nom d’une ville de l’actuel Ouzbékistan tandis que qâ’i est le nom d’une des vingt-quatre tribus des Turcs Oghouz. The Qashqai are a large Iranian tribe speaking Azeri, a language derived from Turkish. They are Shiites who live mainly in the Fârs provinces around Shiraz and in southern Iran. The Qashqai come from Central Asia and are among the Turkish peoples who settled in Iran in the 11th and 12th centuries. The word Qashqai is composed of qash and qâ'i. Qash was once the name of a city in now Uzbekistan, while qâ'i is the name of one of the twenty-four tribes of the Oghuz Turks.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669121954-JM40GAE0SIUBILXNAEQK/image-asset.jpeg</image:loc>
      <image:title>IRAN - RESPECT</image:title>
      <image:caption>Dans les monts Zagros, j'ai été accueillie par un nomade, "cowboy" de l’ouest iranien, dont un des fils ne faisait pas mystère de son désir violent d’échapper à cette existence de rudesse et d’aller vivre en ville. Accroché à son smartphone, incapable de s’extraire le matin de sa couchette pour aider son père avec le troupeau. Il se démarquait aussi de son frère, le « bon fils », par son apparence extérieure, sourcils épilés et banane de rocker. Pourtant, malgré son refus de vivre comme ses ancêtres, son père lui inspirait un grand respect. Quittera-t-il un jour sa tribu pour vivre son rêve ? Et se rend-il bien compte des connaissances, des savoir-faire qu’il aurait à assimiler pour le réussir ? Province du Fars. Iran In the Zagros mountains, I was hosted by a nomad; a kind of a West Iranian cowboy. One of his sons made it no secret of his strong desire to escape the harshness of existence, and to live in town. Clinging to his smartphone, he was unable to get up early in morning to help his father with the herd. He also stood out in contrast to his brother the "good son", by his outward appearance, plucked eyebrows and rockabilly haircut. Yet, despite his refusal to live like his ancestors, he had a great respect for is father. Will he one day leave his tribe, to live his dream? Does he realize all the knowledge and the expertise he would have to assimilate to succeed? Fars Province. Iran.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669144682-GWTNPFPTUGT5VQAV1PVA/_SRI3547.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE GOOD BOY</image:title>
      <image:caption>L’un des fils nomade "le bon fils" qui perpétue la tradition nomade en aidant son père avec le troupeau. Il se démarque de son frère, le "rebelle" par son côté plus rustique. The "good son", with his outward rustic appearance, stood out from his brother, the "rebellious" .</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669208233-8VE1D9UKFGCXTJGQG5Q6/_SRI3549b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - REBELLIOUS</image:title>
      <image:caption>Dans les monts Zagros, j'ai été accueillie par un nomade, "cowboy" de l’ouest Iranien, dont un des fils ne faisait pas mystère de son désir violent d’échapper à cette existence de rudesse et d’aller vivre en ville. Accroché à son smartphone, incapable de s’extraire le matin de sa couchette pour aider son père avec le troupeau. Il se démarquait aussi de son frère, le "bon fils", par son apparence extérieure, sourcils épilés et banane de rocker. Pourtant, malgré son refus de vivre comme ses ancêtres, son père lui inspirait un grand respect. Quittera-t-il un jour sa tribu pour vivre son rêve ? Et se rend-il bien compte des connaissances, des savoir-faire qu’il aurait à assimiler pour le réussir ? In the Zagros Mountains, I was greeted by a nomad, a "cowboy" from western Iran, one of whose sons made no secret of his violent desire to escape this harsh existence and go to live in the city. Hanging on to his smartphone, unable to get out of his bunk in the morning to help his father with the herd. He also distinguished himself from his brother, the "good son", by his outward appearance, waxed eyebrows and rocker banana. Yet, despite his refusal to live like his ancestors, his father commanded him great respect. Will he ever leave his tribe to live his dream? And does he realize the knowledge, the skills he would have to assimilate to succeed?</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667869936-K2G8FLDJ7VUA6AB8BBUG/_DF07567r-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - NOMAD'S CAMP</image:title>
      <image:caption>Les nomades Qashqai se déplacent selon les saisons, en direction du nord en été et du sud en hiver, couvrant une distance de près de 6000 km ponctuée de plus de 70 arrêts. Traditionnellement, les tribus nomades ont gardé d'importants troupeaux de moutons et de chèvres, qui fournissent la principale source de viande rouge de l'Iran. Pendant les migrations, les tribus vendent aux villageois et aux citadins leurs animaux vivants, la laine, les cuirs, les produits laitiers, et divers textiles noués et tissés (tapis) en échange de produits manufacturés et agricoles que les nomades ne sont pas capables de produire. Qashqai nomads move seasonally, north in summer and south in winter, covering a distance of nearly 6,000 km with more than 70 stops. Traditionally, nomadic tribes have kept large herds of sheep and goats, which provide Iran's main source of red meat. During migration, tribes sell their live animals, wool, leather, dairy products, and various knotted and woven textiles (carpets) to villagers and urban dwellers in exchange for manufactured and agricultural products that nomads are unable to produce.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669497827-XB4QJPH1G4B84TZF3ZMT/_SRI3507b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - CHUPAN</image:title>
      <image:caption>Les chèvres ont été domestiquées il y a 10 000 ans dans la région des monts Zagros, dans ce qui est aujourd'hui l'ouest de l’Iran. De nos jours, en raison du manque de soutien, ainsi que des défis environnementaux croissants tels que la dégradation des pâturages et les sécheresses, les pasteurs nomades ont vu leur nombre diminuer au cours des dernières décennies et ont été contraints de chercher des salaires dans les milieux urbains. Goats were domesticated as early as 10,000 years ago in the area around the Zagros mountains in what is now western Iran. Nowadays, as a result of lacking support, as well as increasing environmental challenges such as degradation of rangelands and droughts, the nomadic pastoralists have been declining in number in the last decades and have been forced to search for wages in urban settings.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669297449-3FMO2SMY14MUSJPGAEOP/_SRI3447cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE TREE</image:title>
      <image:caption>Les familles nomades restent et se déplacent ensemble avec d'autres familles, pour la plupart étroitement liées, afin de se soutenir mutuellement en différentes occasions. 90 % de ces groupes gèrent leurs animaux ensemble pour se soutenir mutuellement et partager le coût des différentes activités liées au bétail. The nomad families stay and move together with other families, mostly closely related, to support each other in different occasions. 90 % of these clusters manage their animals together to support each other and to share the cost of different livestock activities.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1679235872106-IDA2X2FAFD0Q4TEQVNW3/_SRI3608.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE HERD</image:title>
      <image:caption>Les nomades déplacent leur bétail sur de grandes distances dans les pâturages de la région de mai à novembre, et la majorité migre vers le sud en automne et en hiver. Parmi les familles nomades, 87% vivent et gèrent leurs animaux avec une ou plusieurs autres familles apparentées. Tous les membres de la famille participent à l'élevage du bétail ; les hommes s’occupent des tâches physiquement plus difficiles tandis que les femmes s'occupent plutôt de la traite et du tissage de la laine. The nomads move their livestock over large distances within the rangelands of the region from May to November, and the majority migrate south during autumn and winter. Of the nomad families, 87% live with and manage their animals together with one or more other related families. All family members are involved in raising livestock; men dominate the physically harder tasks like shepherding and breeding, while women are involved in milking and wool weaving.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628668002728-DUVJVRUTV6E09U9D9W5V/_SRI3570z-2.JPG</image:loc>
      <image:title>IRAN - PASTURE SOLDIER</image:title>
      <image:caption>Les nomades Qashqai sont des bergers qui mènent leurs troupeaux de chèvres dans les provinces de Fars et d’Ispahan, depuis les montagnes au nord de Shiraz jusqu’aux rivages du Golfe Persique. Les bergers soulignent le fait que la vie dans cette région nomade est devenue très difficile. Ils sont constamment menacés de perdre une partie de leurs troupeaux en raison de facteurs environnementaux, du manque d’eau et des pâturages qui réduisent, remplacés par des cultures. The Qashqai nomads are shepherds who lead their herds of goats in the provinces of Fars and Isfahan, from the mountains north of Shiraz to the shores of the Persian Gulf. The herders point out that life in this nomadic region has become very difficult. They are under constant threat of losing part of their herds due to environmental factors, lack of water, and shrinking pastures being replaced by crops.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667913066-M6SQ0NTIH503N7H3L7I7/_SRI3564b-3cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - DUSK ON THE HILL</image:title>
      <image:caption>Les Qashqai, bien que nomades sont petit à petit en voie de sédentarisation. Les hommes que j’ai rencontrés passent leurs journées à conduire leurs troupeaux de pâturage en pâturage, tant l’herbe s’épuise vite et les femmes, à carder la laine, tisser, nettoyer et faire la cuisine. The Qashqai, although nomadic, are gradually becoming sedentary. The men I met spend their days driving their herds from pasture to pasture, as the grass runs out quickly, and the women, carding the wool, weaving, cleaning and cooking.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1735393286012-SBFE6GR22XZN8C0PJRZL/_SRI4013b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - NATIVITY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667943981-AI6BSNG8HY6HGS1BAXQF/_SRI4022.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - BAHMAN'S TENT</image:title>
      <image:caption>Le soir, tout le monde se retrouve autour de repas simples. La nuit se passe sous des tentes ouvertes sur l’extérieur et les hommes se relaient, assistés par des chiens pour monter la garde sur le précieux troupeau. Chacun a sa tâche et l’accomplit en conscience, si dure qu’elle soit. In the evening, everyone gathers around simple meals. The night is spent in tents open to the outside and the men take turns, assisted by dogs to watch over the precious herd. Everyone has his task and accomplishes it in conscience, however hard it may be.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669550400-GB90XHRJACQL4RH4BM1V/_SRI3426cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - HYPNOTIC FIRE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671414618-78WTPK1ZMY8VS7IYAULS/_DF07457.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - DAWN</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669594914-VB1YN3XNGPRPMTESIDBC/_SRI2750cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - ALI</image:title>
      <image:caption>Le père de Bahman. Bahman’s father.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669618206-MF5J2OH8K8SJYBMVVJ80/_SRI2715cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - LUNCH TIME</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1679233140043-51WFS8ILX9HW70HZ689Q/_SRI3812b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - BAKER</image:title>
      <image:caption>Les Qashqai vivent sous des tentes composées de deux parties : le toit noir, tissé en poils de chèvre et les murs faits de roseau et de poils de chèvre. Ils mettent leurs meubles, nourriture, lits et vêtements dans de grandes besaces et les arrangent avec ordre le long des tentes. Parfois, ils les couvrent d’un grand tapis tissé de laine. Les femmes préparent elles-mêmes du pain, du beurre, du yaourt, du fromage et tissent toutes sortes de tapis. The Qashqai live in tents composed of two parts: the black roof, woven from goat hair and the walls made from reed and goat hair. They put their furniture, food, beds and clothes in big bags and arrange them in order along the tents. Sometimes they cover them with a large woven wool rug. The women themselves make bread, butter, yoghurt, cheese and weave all kinds of rugs.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669705709-TVWXFM3IDX2QF1AH4NDL/_SRI3945b-3cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - HOW MUCH?</image:title>
      <image:caption>Les nomades n'ont pratiquement jamais l'occasion d'aller en ville. Ce sont les marchants ambulants qui viennent dans leurs campements pour leur vendre des vêtements ou des objets qu'ils ne peuvent pas produire eux mêmes, tels que des casseroles ou des lampes torches. Nomads hardly ever have the opportunity to go to the city. Street vendors come to their camps to sell them clothes or objects that they cannot produce themselves, such as cooking pots or flashlights.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669394841-OE10ZTSUFE5D7QH9TDRV/_SRI3908b-2-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - SPINNING THE WOOL</image:title>
      <image:caption>Les Qashqai sont connus pour leurs produits en laine tissée et leurs tapis. Ils produisent la laine à partir de leurs propres moutons et leurs chèvres. Il faut deux mois pour fabriquer un tapis coloré aux motifs géométriques, qu'ils finiront par vendre pour environ 770 dollars. The Qashqai are known for their woven wool products and their carpets. They produce the wool from their own sheep and goats. It takes two months to make a colorful carpet with geometric designs, they will eventually sell it for around $770.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671505735-6RNYCHN3U814A37D1C14/_DF07601.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669741936-RB0BQ29E5DV5KVT8QZGQ/_SRI2651cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - SWEET MANZAR</image:title>
      <image:caption>Manzar, l'adorable maman de Bahman, mon ami Qashqai. Manzar, the adorable mother of my Qashqai friend Bahman.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669655534-S06Y694DWGLCOZ0KEIK8/_DF07477cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE NIGHT WATCH</image:title>
      <image:caption>Qashqai shepherds are allowed to own guns, even though it is otherwise illegal in Iran. They need this right for hunting and for protecting their livestock from wolves and foxes. Les bergers Qashqai sont autorisés à posséder des armes à feu, bien que cela soit par ailleurs illégal en Iran. Ils ont besoin de ce droit pour chasser et protéger leur bétail des loups et des renards.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669789449-9CQYVYEDK2N4ZFUJFQDH/_SRI3860b-2-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - HEALING</image:title>
      <image:caption>Une chèvre a une patte cassée. Les hommes lui fabriquent une attelle avec des morceaux de bois. A goat has a broken leg. The men make a splint with small pieces of wood.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669818282-7U6N740EI0P19DQE65K2/_SRI3953cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - SYRINGE</image:title>
      <image:caption>Ali prépare les antibiotiques qu’il va injecter à ses chèvres. Ali prepares the antibiotics that he will inject into his goats.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669453888-R1NYJO3SKUSLJBZ81LJ4/_SRI3646b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE ESCAPE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669477870-HIE4VNB4U24R3D4XZPX4/_SRI3658cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE HERD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667972162-OJEXKAFVYPY1TO1SRXE3/_SRI3409b-3cadre1.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - ABBOS THE BOSS</image:title>
      <image:caption>Nomade Kashqaï des monts Zagros. Kashkai nomad of the Zagros Mountains.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671463780-I76FL6V7Q6QHH16NKJ6G/_SRI3410.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - TRAVELLING CHICKENS</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669894082-T5S5BUCQOXUHEEZXNO7W/_SRI3683-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - SALTY SNACK</image:title>
      <image:caption>Les moutons et les chèvres ont besoin de minéraux, y compris de sel, sur une base quotidienne pour se développer. Si l'on ne parvient pas à fournir des quantités adéquates de minéraux dans leur alimentation, on risque d'avoir une fertilité inférieure à la moyenne, des agneaux fragiles à la naissance et une réponse immunitaire affaiblie contre les maladies. sheeps and goats require minerals, including salt, on a daily basis to thrive, and if one fails to supply adequate amounts of minerals in their diet, on might experience below-average fertility, weakened lambs at birth, and a depressed immune-response to sheep diseases.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669863946-K5KOR0CCU3SJJGP9IVAU/_DF07677cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE CURE</image:title>
      <image:caption>Les maladies représentent 57 % des décès des adultes et 88 % des décès des petits. Les maladies les plus répandues sont la fièvre aphteuse, la pneumonie, et la diarrhée. Les nomades Qashqai connaissent très bien leurs bêtes et savent lorsqu’il faut soigner une patte cassée ou injecter les antibiotiques. Diseases account for 57% of adult and 88% of young animal deaths. The most prevalent diseases are, foot-and-mouth disease, pneumonia, and diarrhoea. Qashqai nomads know their animals very well and know when to treat a broken leg or inject antibiotics.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669950543-WTFX75ARQYXY4NNWHEMQ/_SRI4061b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - FAKE FREEDOM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671390888-A203YHUKAVUMUQ0ASGJH/_DF07690.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN</image:title>
      <image:caption>Marché aux bestiaux de la province du Fars. Cattle market, Fars province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669990162-VA83TPDU7GNRPQEM5IGL/_SRI4045-2-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE BARGAIN</image:title>
      <image:caption>Le prix des animaux vivants est généralement déterminé par le sexe, la taille et l'état de l'animal, bien qu'en raison de l'absence d'infrastructure de commercialisation dans les zones nomades, les nomades estiment qu'ils sont soumis à des prix inférieurs proposés par l’acheteur. The price of live animals is usually determined by the sex, size and condition of the animal, although due to lack of a marketing infrastructure in the nomadic areas, nomads feel that they are subjected to lower prices offered by the buyer.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669921175-LX62C2CW3IX5MVL055CL/_DF07700cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - GOAT-BARROW</image:title>
      <image:caption>Les nomades ne vendent leurs animaux directement aux abattoirs ou aux bouchers, soit pour obtenir l'argent nécessaire au revenu, soit pour éliminer le bétail indésirable. L'abattage à domicile pour leur propre consommation et la vente à des voisins ou à des parents ne se produit qu'occasionnellement . En moyenne, 41% des animaux sont vendus parce qu'ils sont trop vieux, tandis que 39% des animaux sont vendus en raison de leur état de santé et du manque de nourriture disponible à différentes saisons. Nomads sell their animals to abattoirs or butchers directly either for cash needed for income or for culling unwanted livestock. Meat production is almost exclusively for sale. Home slaughtering for own consumption and sales to neighbours or relatives occurs only occasionally. On average, 41% of animals are sold because they are too old, while 39% of animals are sold based on their health condition and lack of feed availability in different seasons.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667385172-BWWZIX328Y3W0N4Q6AYN/_SRI3321.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - OIL PIPELINE</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667367822-XGK8WRS6R3X33WI67HRI/_SRI3372.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - TO THE OIL REFINERY</image:title>
      <image:caption>L'Iran est le deuxième pays consommateur de pétrole du Moyen-Orient, après l'Arabie saoudite. Le pétrole brut est exporté via des terminaux insulaires vers des pétroliers qui traversent le détroit d'Ormuz. Il existe un vaste réseau national pour acheminer le brut vers les terminaux d'exportation et les raffineries. Ici les pipelines traversent une partie de la province du Fars où les bergers avaient l’habitude d’emmener leurs bêtes paître. Iran is the second-largest oil-consuming country in the Middle East, after Saudi Arabia. Crude oil is exported via island terminals to tankers that pass through the Strait of Hormuz. There is an extensive domestic network to take the crude to export terminals and refineries. Here the pipelines cross a part of the Fars region where shepherds used to take their cattle to graze..</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667327898-8ML4YDMDIBOCL0T95LYU/_SRI3375a.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - GREENWAY</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671268709-0RCZ8RMW0HVWUSHFJ4AN/_DF06748cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE MARTYR</image:title>
      <image:caption>Les martyrs Chiites de la guerre Iran/Irak sont représentés sur des affiches sur beaucoup de routes et autoroutes en Iran. La plupart des familles en Iran ont un parent soldat qui est mort ou à été blessé pendant les huit longues années de cette guerre. On accroche les photos des morts sur les murs des maisons, et dans les rues sont collés des posters de ces «martyrs», souvent avec les visages sévères de l'Ayatollah et du président Rohani "veillant" sur eux pour donner l'impression de justifier cette guerre et les reconnaitre comme étant morts pour leur pays et leur religion. Plus de 700.000 soldats et le même nombre de victimes sont morts sur le terrain pendant cette guerre, avant qu'un accord de l'ONU mette fin au conflit. Les frontières sont restées exactement les mêmes qu'avant la guerre. Shia martyrs of the Iran/Iraq war are represented on posters on many roads and highways in Iran. Most families in Iran have a parent soldier who died or was injured during the eight long years of this war. Photos of the dead are hung on the walls of houses, and posters of these "martyrs" are hung in the streets, often with the harsh faces of Ayatollah and President Rohani "watching" over them to give the impression of justifying this war and recognizing them as dead for their country and their religion. More than 700,000 soldiers and the same number of victims died on the ground during the war, before a UN agreement ended the conflict. The borders have remained exactly the same as before the war.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671294720-0D44GL6MBHARI9C18PML/_DF06891cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE ARTIST</image:title>
      <image:caption>Un artiste, employé par le gouvernement, peint le portrait d’un "martyre". An artist, hired by the government, paints the portrait of a "martyr".</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670788407-UI5JY3FLCFCAZRSCLAZT/_SRI4088b-2-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - PURE BAMBI</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670821206-G9D55LB6Q3MUUJU7XV0Z/_DF07414cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - HOLY TEMPLE</image:title>
      <image:caption>Golestan Province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671099844-OK5VDA0VYAJ5ASGET9F7/_DF06831cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - PROPHET'S WALL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671121540-PNCYV0FEORCSJWIT3BU0/_SRI3222b-3cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - ASHURA</image:title>
      <image:caption>Il n’y a aucun autre évènement historique dans le calendrier Shiite qui soit aussi important que la fête de l’Ashura. Au début de l'histoire de l'Islam, les Chiites formaient une faction politique («parti d'Ali") qui soutenait Ali, le beau-fils du prophète Mahomet et le quatrième calife (chef temporel et spirituel) de la communauté Musulmane. Ali fut assassiné en l'an 661 et son rival Muawiya devint calife. Le calife Muawiya fut remplacé par son fils Yazid, mais le fils d'Ali Hussein refusa d'accepter sa légitimité. Une bataille entre les deux camps était inévitable. Hussein et son armée furent défaits pendant la bataille de Karbala, malgré une opposition farouche, par les troupes du calife Yazid 1er envoyé de Damas. Hussein fut, selon la tradition, décapité et son corps mutilé. Il est enterré à l’endroit même où il mourut, et Karbala est aujourd’hui un grand centre de pèlerinage Chiite. There is no other historical event in the Shiite calendar that is as important as the Ashura Festival. At the beginning of Islamic history, the Shiites formed a political faction ("Ali's party") that supported Ali, the son-in-law of the Prophet Mohammed and the fourth Caliph (temporal and spiritual leader) of the Muslim community. Ali was murdered in the year 661 and his rival Muawiya became a caliph. Caliph Muawiya was replaced by his son Yazid, but Ali Hussein's son refused to accept his legitimacy. A battle between the two sides was inevitable. Hussein and his army were defeated during the battle of Karbala, despite fierce opposition, by the troops of Caliph Yazid I sent from Damascus. Hussein was traditionally beheaded and his body mutilated. He is buried in the very place where he died, and Karbala is today a great center of Shiite pilgrimage.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671150420-STHUP4M1LSIUQZQQKQUV/_SRI3228-3cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - WOMEN'S RELIGIOUS MARCH</image:title>
      <image:caption>Pour les Musulmans Chiites, l’Ashura est un jour solennel de deuil commémorant le martyre d’Hussein en 680 à Karbala en Irak. Les cérémonies durent 10 jours. Aucune musique n’est jouée dans les rues et il est inconvenant de montrer sa joie en public pendant cette période. Les Chiites, hommes et femmes, vêtus de noir défilent et psalmodient dans les rues tout en se frappant la poitrine. Certains chiites cherchent à imiter les souffrances d’Hussein en se flagellant avec des chaînes. For Shia Muslims, the Ashura is a solemn day of mourning commemorating the martyrdom of Hussein in 680 in Karbala, Iraq. The ceremonies last 10 days. No music is played in the streets and it is inappropriate to show your joy in public during this period. Shiites, men and women, dressed in black, march and chant in the streets while beating their breasts. Some Shiites seek to imitate Hussein's suffering by flagellating themselves with chains.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671217274-TCOIP3OCSSAYK5WY4UAN/_DF07730.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - WHIPPING</image:title>
      <image:caption>La pratique de l’auto-flagellation pendant la celébration de l’Ashura est découragée par certains dirigeants Chiites, qui estiment qu’elle crée une image négative de cette fête religieuse. Pourtant, est encore pratiquée par un grand nombre. De nombreux religieux Chiites encouragent plutôt les croyants à faire don de leur sang pour les hôpitaux. The practice of self-flagellation during the Ashura celebration is discouraged by some Shiite leaders, who believe that it creates a negative image of this religious holiday. However, it is still practiced by many. Many Shiite clerics instead encourage believers to donate blood for hospitals.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671193638-GM3KR7JZSNJ91945KXG8/_SRI4160.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - ASHURA'S PARADE</image:title>
      <image:caption>La mort d’Hussein fut un événement qui provoqua la scission de l'Islam en deux principales branches: les Sunnites et les Chiites. Cet évènement eu lieu le dixième jour du mois Islamique de Muharra. L’Ashura est célébrée, ce jour précis tous les ans depuis 1.300 ans. Pendant l'Ashura, les Chiites, hommes et femmes, vétus de noir défilent et psalmodient dans les rues tout en se frappant la poitrine. Certains Chiites cherchent à imiter les souffrances d’Hussein en se flagellant avec des chaines, tandis que d'autres rejouent la bataille de Karbala à travers des rituels de de deuil. Beaucoup choisissent aussi le saint jour pour faire un pèlerinage à Mashhad al-Husayn, le sanctuaire à Karbala en Irak où est située la tombe d’Hussein. Hussein's death was an event that split Islam into two main branches: the Sunnis and the Shiites. This event took place on the tenth day of the Islamic month of Muharra. The Ashura is celebrated, this precise day every year for 1.300 years. During the Ashura, Shi'a men and women, dressed in black, march and chant in the streets while beating their breasts. Some Shiites seek to imitate Hussein's suffering by whipping themselves with chains, while others replay the battle of Karbala through mourning rituals. Many also choose the holy day to make a pilgrimage to Mashhad al-Husayn, the shrine at Karbala in Iraq where Hussein's tomb is located.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1679235823977-QCEK19JJ07IMC3WYIOFU/_DF07752v-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - ASHURA BABY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667286192-OQJ7OU3XTRBADZWX75YY/_SRI3256.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - SACRIFIED GOAT</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670987459-RBBV5T77ONH032HH4QGZ/_DF06814cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - LAST SUPPER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670907313-6FDGOMA9RYWRGFJOFSL9/_SRI4121b-3cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - RINGED</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671036405-YWUIAC5BWQV8Q460JA9B/_SRI4143-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - CHICHA-BAR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670849606-JHKQ3BTC704XBSHN07ZK/_SRI4106c-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - DEVOTION</image:title>
      <image:caption>Mosquée de Shiraz Shiraz Mosque</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670874509-U3PV5YMZQMJ0KSYSRGGB/_SRI4090-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - CHAINED</image:title>
      <image:caption>Tchadors pour étudiantes et collégiennes. Le hijab, foulard couvrant la tête et le cou est obligatoire pour toutes les femmes en Iran. L’obligation absolue de cette règle vestimentaire pèse lourd dans la vie de nombreuses Iraniennes. Par force, le voile est rentré dans les mœurs, et il est encore subi comme une contrainte à laquelle on ne peut échapper. Marché de Shiraz. Chadors for students and college girls. The hijab, a scarf covering the head and neck, is mandatory for all women in Iran. The strict obligation of this dress rule is a heavy burden in the lives of many Iranian women. By force, the veil has become part of the customs, and it is still suffered as a constraint from which one cannot escape. Shiraz market.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670931272-5HQEQQ5IOC2BPFKWCI88/_SRI4118cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - LITTLE TOUCH OF FLAMBOYANCE</image:title>
      <image:caption>Bazar de Téhéran. Tehran’s bazar.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671066598-05A65SUJFPL8UOIRSCLE/_SRI3307-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - WOMEN ON THE LEFT</image:title>
      <image:caption>Inscriptions sur le mur d'une boulangerie près du Golfe Persique : à gauche, la file pour les "soeurs" ou femmes, à droite, celle des "frères" ou hommes. Inscriptions on the wall of a bakery near the Persian Gulf: on the left, the line for "sisters" or women, on the right, that of "brothers" or men.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671324449-BK8VMNL73TYIGNFMDIJI/_SRI3297cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - SELFIE</image:title>
      <image:caption>Les femmes n'ont pas le droit de se baigner en maillot de bain. Il n'est même pas bien vu qu'elles se baignent. Toutefois quelques unes se risquent à rentrer habillées dans l'eau. Women are not allowed to swim in bathing suits. It is not even considered appropriate for them to bathe. However, some of them venture into the water with their clothes on.</image:caption>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/china-1</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2021-08-12</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097196081-1ODF982OYL3MQ85YD1P6/_DF05351-3.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - TIMELESS VEIL</image:title>
      <image:caption>L’opéra chinois est un mode d’expression complet où se mélangent l’art des conteurs, la danse, l’acrobatie, et bien sûr le chant et la musique. Autrefois, comme beaucoup de Chinois étaient analphabètes, l’opéra permettait de transmettre oralement l’histoire chinoise. La variété des couleurs et la richesse de leurs ornements des costumes compensent avantageusement la pauvreté des décors de la scène. En raison de l'absence presque totale des décors scéniques, l'acteur a un rôle plus difficile à tenir. Il doit être à la fois, acteur, danseur, chanteur et acrobate. Wawu, province du Guizhou. Chinese opera is a complete form of expression where storytelling, dance, acrobatics, and of course singing and music are mixed together. In the past, as many Chinese were illiterate, opera allowed the oral transmission of Chinese history. The variety of colors and the richness of their ornaments of the costumes compensate advantageously for the poverty of the stage sets. Because of the nearly total absence of stage sets, the actor has a more difficult role to play. He must be at the same time, actor, dancer, singer and acrobat. Wawu, Guizhou province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097196081-1ODF982OYL3MQ85YD1P6/_DF05351-3.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - TIMELESS VEIL</image:title>
      <image:caption>L’opéra chinois est un mode d’expression complet où se mélangent l’art des conteurs, la danse, l’acrobatie, et bien sûr le chant et la musique. Autrefois, comme beaucoup de Chinois étaient analphabètes, l’opéra permettait de transmettre oralement l’histoire chinoise. La variété des couleurs et la richesse de leurs ornements des costumes compensent avantageusement la pauvreté des décors de la scène. En raison de l'absence presque totale des décors scéniques, l'acteur a un rôle plus difficile à tenir. Il doit être à la fois, acteur, danseur, chanteur et acrobate. Wawu, province du Guizhou. Chinese opera is a complete form of expression where storytelling, dance, acrobatics, and of course singing and music are mixed together. In the past, as many Chinese were illiterate, opera allowed the oral transmission of Chinese history. The variety of colors and the richness of their ornaments of the costumes compensate advantageously for the poverty of the stage sets. Because of the nearly total absence of stage sets, the actor has a more difficult role to play. He must be at the same time, actor, dancer, singer and acrobat. Wawu, Guizhou province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628090677888-RNTLVT13KXW3DO8QGWW6/_DF05338.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - ACTORS STUDIO</image:title>
      <image:caption>Les acteurs sont en train de se préparer avant la représentation. La Chine a une longue tradition d'opéra, qui remonte aux dynasties Qin-Han ( 221 av J.-C). Il a fallu environ treize siècles pour qu'il se développe progressivement en un divertissement populaire, donnant naissance à un genre majeur : le drame, qui se termine toujours par une fin heureuse attendue par les spectateurs. Le théâtre traditionnel chinois est appelé xiqu en chinois. Le chant étant si important pour le dialogue, le terme théâtre est souvent traduit par "opéra". L'essentiel du dialogue dans xiqu est entrepris soit par le chant, soit par des mimes. Wawu, province du Guizhou. Actors are getting ready for the show. China has a long tradition of opera, dating back to the Qin-Han dynasties (221 BC). It took about thirteen centuries to become a popular entertainment, giving rise to a major genre: drama, which always ends with a happy ending always expected by the audience. Traditional Chinese theater is called xiqu in Chinese. Since singing is so important to the dialogue, the word drama is often translated as "opera”. Traditional Chinese theater is called xiqu in Chinese. Most of the dialogue in xiqu is undertaken either by singing or by mime. Wawu, Guizhou province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628089219697-9ISWY8XGBEEM9FWF1UQE/_DF05327-3.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - DON'T MESS WITH ME</image:title>
      <image:caption>Une actrice s'habille dans les coulisses avant de jouer une femme guerrière dans la pièce intitulée: "La ruse de la forêt de bambous". Pendant le règne des empereurs mongols, les femmes jouaient la comédie, mais au XVIIIe siècle leur apparition sur la scène fut interdite. Jusqu'en 1900, les théâtres chinois furent privés d'actrices, et les rôles de femmes furent tenus par de jeunes garçons. Les couleurs des costumes ont une signification: le rouge symbolise la joie, la dignité ; le jaune, symbole de la famille impériale, des religieux des vieilles femmes. Wawu, province du Guizhou. A female comedian dresses up backstage before playing a warrior woman in the play entitled: "The Cunning of the Bamboo Forest". During the reign of the Mongolian emperors, women played in theatres, but in the 18th century their appearance on the stage became forbidden. Until 1900, Chinese theaters were deprived of actresses, and the roles of and the roles of women were held by young boys. The colors of the costumes have a meaning: Red symbolizes joy and dignity; yellow represents the imperial family, clerics and old women. Wawu, Guizhou province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113381301-UVEJDI59Z6D0N3V1AL3S/_SRI1076.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - YOUR MOVE MR CHANG!</image:title>
      <image:caption>Trois hommes jouent au ZI PAI, un jeu de cartes traditionnel chinois, étroitement lié au Rami. Dans la société chinoise, les jeux de rue et les différents divertissements constituent une part importante de la culture. Partout dans les rues ou les parcs, du matin jusqu'à tard dans la nuit, on voit des gens jouer à des jeux. San Jian Xian. Guangxi. Three men play ZI PAI, a traditional Chinese card game that is close Rummy. In Chinese society, street games and various entertainments are an important part of the culture. People play games everywhere in the streets or parks, from morning till late at night. San Jian Xian. Guangxi.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628264486813-5QSCJK1RWDAM58R37DPV/_SRI1072.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - THE BET</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628092594200-QRNFOZ4WVDD8CQBG7CGY/_DF05889.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - TSI KU</image:title>
      <image:caption>La petite Tsi Ku, 10 ans, fait partie de la communauté Hani. Les Hani sont l'un des 56 groupes ethniques officiellement reconnus en Chine. Ils sont environ 1,6 million et se trouvent principalement dans la province du Yunnan, au sud profond du pays. Aujourd'hui, les Hani restent un peuple essentiellement agricole. Les Hani parlent une langue lolo-birmane du même nom, qui est divisée en trois dialectes distincts. Duoyishu, province du Yunnan. Tsi Ku, 10 years old, is a member of the Hani community. The Hani are one of 56 officially recognized ethnic groups in China. They number about 1.6 million and are mainly found in Yunnan province, in the deep south of the country. Today, the Hani remain a primarily agricultural people. The Hani speak a Lolo-Burmese language of the same name, which is divided into three distinct dialects. Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535841437807-ZXNMXTUXXZK0IBZSD147/_DF04979.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - LI MEI</image:title>
      <image:caption>La politique de l'enfant unique, instaurée en 1979, a pris fin en 2015. Cette période a fortement influencé un déséquilibre croissant entre le nombre de garçons et celui de filles. Dans un pays aussi rural que la Chine, la politique de l’enfant unique a représenté un fléau pour les paysans : elle les privait de bras pour faire tourner l’exploitation. De plus, les petites filles étaient plutôt destinées à s’occuper plus tard de leur belle-famille, et leurs parents étaient obligés de prévoir une dot pour le jour du mariage. Les familles préféraient donc avoir des fils et si l’enfant à naître devait être une fille, un certain nombre d’avortements y étaient pratiqués, y compris très tard dans la grossesse. The one-child policy, introduced in 1979, ended in 2015. This period strongly influenced a growing imbalance between the number of boys and girls. In a country as rural as China, the one-child policy was a curse for the farmers: it deprived them of hands to run the farm. In addition, little girls were more likely to take care of their in-laws later on, and their parents were forced to provide a dowry for their wedding day. Families therefore preferred to have sons, and if the child to be born was to be a girl, a certain number of abortions occurred even very late in the pregnancy.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628092742501-U96TPBVSQ80LNMLQH3CE/_SRI1270-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - BUTTERFLY AFFECT</image:title>
      <image:caption>Petite fille Hani. La province du Yunnan est réputée pour sa grande diversité ethnique mais surtout pour être le berceau de la culture Hani en Chine continentale. Cette minorité est reconnue pour sa grande maîtrise de l’art des rizières en terrasses. Duoyishu, province du Yunnan. Little Hani girl. Yunnan province is known for its great ethnic diversity but especially for being the birth place of the Hani culture in mainland China. This minority is known for its great mastery of the art of rice terraces. Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628091825843-XGQ5GARPO0HUJIX1AZXE/_SRI1172.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - PEOPLE'S PARTY HALL</image:title>
      <image:caption>L'ancienne salle des fêtes du village de l'époque glorieuse du communisme. Le bâtiment a été laissé à l'abandon. Sur la banderole, on peut lire qu'il est à vendre ou à louer. Duoyishu, province du Yunnan. The old village hall from the glorious days of communism. The building has been deserted. On the banner, one can read that it is for sale or rent. Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628093213240-4S4KKU48CXSSPU9G6OG1/_DF06019-8-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - THE OBSERVER</image:title>
      <image:caption>Mme Ma et sa petite fille attendent le retour de l'oncle qui était parti en ville acheter une bouteille de gaz pour la cuisinière. Le mais récolté est accroché à l'extérieur pour sécher. Il se conservera pendant des mois. Le riz et le maïs forment la base de l’alimentation des Hani. Leurs saveurs préférées sont l’acide et le pimenté. Ils préparent aussi des soupes à partir de légumes sauvages, dont ils utilisent parfois les feuilles parfumées en guise de condiments. Duoyishu, province du Yunnan. Mrs. Ma and her granddaughter are waiting for the uncle to come back from the city where he had gone to buy a gas bottle for the stove. The harvested corn is hung outside to dry. It will last for months. Rice and corn are the basic food of the Hani. Their favorite flavors are sour and spicy. They also prepare soups from wild vegetables, sometimes using their fragrant leaves as condiments. Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628180044290-LE3JRR8A4RZ3IZI1YA4C/_DF05315-3.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - LOOK IN THE PAST</image:title>
      <image:caption>Wawu. Guizhou.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628099331974-GRIQ2IGZ5QADGB5MDRL6/image-asset.jpeg</image:loc>
      <image:title>CHINA - UNBREAKABLE FRIENDSHIP</image:title>
      <image:caption>Un groupe de retraités se réunit quotidiennement pour discuter et écouter la radio. N'étant pas habitués aux technologies modernes et aux réseaux sociaux, ils préfèrent passer leurs journées à discuter ou à jouer ensemble à des jeux de cartes ou de domino. L'âge de la retraite en Chine est resté inchangé pendant plus de quatre décennies, à 60 ans pour les hommes et 55 ans pour les femmes, alors même que l'espérance de vie a augmenté. San Jian Xian. Guangxi. A group of retired men meet daily to discuss and listen to the radio. Not being used to modern technology and social networks, they prefer to spend their days chatting or playing card or domino games together. The retirement age in China has remained unchanged for more than four decades, at 60 for men and 55 for women, even as life expectancy has increased. San Jian Xian. Guangxi.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628091678886-MSJLDQSE4GZFCBK5IBXE/_SRI1017a-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - DONG BALLET</image:title>
      <image:caption>Quatre jeunes femmes Dong se préparent pour une représentation théâtrale. Le peuple Dong compte près de 3 millions d'habitants en Chine et la grande majorité d'entre eux sont concentrés dans l'est de la province du Guizhou, l'ouest de la province du Hunan et le nord du Guangxi. Les Dong n’ont pas de langue écrite, ils utilisent des chansons folkloriques pour raconter leur vie quotidienne, exprimer leurs sentiments et garder une trace de leur histoire. Plus une personne connaît de chansons, plus elle est considérée comme étant instruite. Le chant est si important pour eux, que dans le passé, si un homme ne savait pas chanter, il devait se battre pour trouver une femme. Le talent et le penchant du peuple Dong pour la musique sont nés de leur habitude de chanter des chansons lorsqu'ils travaillaient ou bien cultivaient la terre. Beaucoup de ces chansons sont centrées sur des contes folkloriques enchanteurs qui s'articulent autour de thèmes liés à la vie quotidienne, principalement sur la quête du véritable amour. San Jian Xian. Guangxi. Four young Dong female dancers are getting ready for a theatrical performance. The Dong people have a population of nearly 3 million in China and the vast majority of them are concentrated in eastern Guizhou province, western Hunan province and northern Guangxi. They have no written language, so they use folk songs to tell their daily life, express their feelings and keep track of their history. The more songs a person knows, the more educated he/she is considered to be. Singing is so important to them that in the past, if a man could not sing, he would have to struggle to find a wife. The Dong people's talent and love for music came from their habit of singing songs while working or cultivating the land. Many of these songs are centered on enchanting folk tales that revolve around themes related to daily life, mainly the search for true love. San Jian Xian. Guangxi.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113412765-BSMZK9DAFZKKWUGDU70B/_DF06098-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - HEAVEN'S MIRROR</image:title>
      <image:caption>Matin sur les rizières. Yunnan Morning view of rice terraces. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113535606-3AIVLCCLWNBUBXCY5BAA/AND+THE+GODS-FINALd.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - AND THE GODS FELL ASLEEP</image:title>
      <image:caption>La région du Yunnan contient les plus grandes rizières en terrasses du monde. Celles-ci sont inscrites au patrimoine mondial de l'Unesco. Au cours des 1 300 dernières années, le peuple Hani a développé un système complexe de canaux pour amener l'eau des sommets des montagnes boisées jusqu'aux terrasses. À l’origine, les rares fonds de vallées cultivables ayant été progressivement accaparés par d'autres minorités, les Hani n’eurent plus que les pentes pour faire pousser le riz devenant ainsi de véritables sculpteurs de montagne. Au cours des siècles, les Hani creusèrent sans relâche des bassins à l’horizontale et construisirent des milliers de petites digues de terre. L’eau est remontée au sommet puis répartie par un ingénieux système de canalisations en bambou. En dehors du riz, les zones ainsi inondées sont aussi exploitées pour la pêche. Grenouilles, écrevisses, crabes et anguilles qui s'y réfugient naturellement. The Yunnan region holds the largest rice terraces in the world. They are listed as a UNESCO World Heritage Site. Over the past 1,300 years, the Hani people have developed a complex system of canals to bring water from the forested mountain tops to the terraces. Originally, the few cultivable lands at the bottom of the valleys were gradually taken over by other minorities, so the Hani had only the slopes to grow rice and became true mountain sculptors. Over the centuries, the Hani dug horizontal basins and relentlessly built thousands of small dams. The water is carried up to the top and then distributed through an ingenious system of bamboo pipes. Besides rice, the flooded areas are also used for fishing. Frogs, crayfish, crabs and eels naturally seek shelter there.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628096994482-XLXVA6L6KSDPMKCMSFIS/_SRI0993.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - CAUGHT IN A TIME WARP</image:title>
      <image:caption>Madame Li chez elle. Son intérieur est typique des maisons paysannes de la région rurale du Guizhou. Une pièce unique au rez-de-chaussée, où l'on dort, on cuisine et l'on mange. A l'étage, sous le toit, on garde le foin et le riz. Madame Li n'a pas l'eau courante et cuit ses aliments sur un feu de bois. La viande séchée de porc est pendue au plafond. Pendant la période du « Grand Bond en avant » (1958-1961), le Guizhou fut l’une des régions les plus touchée par la grande famine. Ces dernières années, le Guizhou, l'une des provinces les plus pauvres de Chine, a commencé à voir ses chiffres augmenter lorsque la province a été choisie comme destination technologique de choix. Des entreprises comme Apple et Huawei ont commencé à s'y installer pour profiter du climat frais du Guizhou tout au long de l'année pour le stockage de grandes quantités de données. Mrs. Li at home. Her home is typical of the farmers' houses in the rural region of Guizhou. A single room on the first floor, where people sleep, cook and eat. Upstairs, in the attic, they store hay and rice. Mrs. Li has no running water and cooks her food on a wood fire. Dried pork meat hangs from the ceiling. During the period of the "Great Leap Forward" (1958-1961), Guizhou was one of the regions most affected by the great famine.In recent years, Guizhou, one of the poorest provinces in China, began to see its numbers rise when the province was chosen as a technology destination. Companies such as Apple and Huawei began to settle there to take advantage of Guizhou's year-round cool climate for storing large amounts of data.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097868307-O9ITI2Z1MSVQCMADVBDF/_SRI0748-3.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - INTIMACY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628098929899-09R31KITU5DZW8VNAUZX/_DF05014-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - QUIET TIMES</image:title>
      <image:caption>Li-Mei, 7 ans, dessine pendant un jour de pluie. Sa mère derrière elle tient son petit frère endormi. Li- Mei a une sœur de 16 ans . Depuis que sa mère a donné naissance à son fils, elle a cessé d'interagir avec elle et sa sœur et ne leur parle presque jamais. Malgré la politique de "l'enfant unique", il n'est pas surprenant de voir dans les campagnes, des familles de plusieurs enfants. Les mères continuent d'enfanter jusqu'à ce qu'elles aient enfin un fils. Li-Mei, 7 years old, is drawing on a rainy day. Her mother is holding her sleeping brother. Li- Mei has a 16-year-old sister . Since her mother gave birth to her son, she has stopped interacting with her and her sister and almost never talks to them. Despite the "one-child" policy, it is not surprising to see families in the countryside with several children. Mothers continue to have babies until they finally have a son.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628098967850-AIXSE4UHQUKCFWLCIQUL/_DF04989.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - HOMEWORKS</image:title>
      <image:caption>La petite Li-Mei vient de rentrer de l'école. Elle fait tout de suite ses devoirs avec application. L'école est à 4 km et Li-Mei y va à pied tous les jours. Li-Mei vit avec sa famille dans un ancien garage réaffecté en habitation. Il n'y a pas de meubles, seulement une petite table, quelques chaises et les lits dans les chambres. Little Li-Mei has just come back from school. She immediately does her homework with determination. The school is 4 km away and Li-Mei has to walk there every day. Li-Mei lives with her family in an old garage that has been transformed into a house. There is no furniture, only a small table, some chairs and beds in the rooms.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628098997033-6BWAZTAHAIBP3RZVL2WY/_DF04979.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - LI MEI</image:title>
      <image:caption>La politique de l'enfant unique, instaurée en 1979, a pris fin en 2015. Cette période a fortement influencé un déséquilibre croissant entre le nombre de garçons et celui de filles. Dans les campagnes, les foyers pouvaient cependant enfanter une seconde fois si le premier bébé était une fille. Dans un pays aussi rural que la Chine, la politique de l’enfant unique a représenté un fléau pour les paysans : elle les privait de bras pour faire tourner l’exploitation. De plus, les petites filles étaient plutôt destinées à s’occuper plus tard de leur belle-famille, et leurs parents étaient obligés de prévoir une dot pour le jour du mariage. Les familles préféraient donc avoir des fils et si l’enfant à naître devait être une fille, un certain nombre d’avortements y étaient pratiqués, y compris très tard dans la grossesse. The one-child policy, introduced in 1979, ended in 2015. This period strongly influenced a growing imbalance between the number of boys and girls. In the countryside, however, households could have a second child if the first baby was a girl. In a country as rural as China, the one-child policy was a curse for the farmers. It deprived them of hands to run the farm. In addition, little girls were more likely to take care of their in-laws later on, and their parents were obliged to provide a dowry for their wedding day. Families therefore preferred to have sons, and if the child to be born was to be a girl, a certain number of abortions were carried out. Families therefore preferred to have sons, and if the unborn child was to be a girl, a certain number of abortions were performed, even very late in the pregnancy.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113454097-AVEU04Y3MISFJKGZX4UH/_SRI0811-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - CHINA DOLL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113750638-8U73E63I730EIMSVFW4Z/_SRI0941-5-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - IN THE MOOD FOR LOVE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097781402-BTW9ZWHGNXO3YOIDDIRF/_DF05033-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - SIZZLING THE PIG</image:title>
      <image:caption>Un vendeur en train de griller une tête de porc, plat traditionnel, dans le marché de Wawu. "Dans la tête de porc rôtie vous obtiendrez différentes textures et saveurs, et certainement la partie la plus savoureuse du porc" me dit Monsieur Huang. Duoyishu. Yunnan. A shopkeeper is roasting a pig's head, a traditional dish, in Wawu market. "In the roasted pig's head you will get different textures and flavors, and certainly the tastiest part of the pig" Mr. Huang tells me. Duoyishu’s market. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628093948337-MZEHKRI56G223BTNQVWA/_DF04941.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - A BRAND NEW SMILE</image:title>
      <image:caption>Un retraité vient de se faire remplacer une dent par un dentiste de rue. Les soins dentaires dans la rue sont monnaie courante dans la Chine rurale. Chaque passant peut voir ce qu'il se passe. Un ensemble complet de dents, moulées et prêtes à être posées en 30 minutes, coûte à peine 10 € tandis qu'une seule fausse dent se vend 2 €. Wawu, province du Guizhou. A retired man just had his tooth replaced by a street dentist. Street dentistry is very common in rural China. Every passer-by can see what's going on. A complete set of teeth, molded and ready to be placed in 30 minutes, costs as little as €10 while a single false tooth sells for €2. Wawu, Guizhou province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097822702-VWEYEMH4JW82QV85TONW/_DF04947.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - CHITTY CHITTY WANG WANG!</image:title>
      <image:caption>La petite Fang-Yin, 4 ans, s'amuse sur une moto à pièces. La moto est cassée, mais cela ne la dérange pas. Elle est habituée à monter sur la moto de son père. La plupart des gens, dans cette région, n'ont pas les moyens d'avoir une voiture et achètent une moto ou un scooter. Il n'est pas rare de voir toute la famille sur la même moto. Marché de Wawu. Guizhou. Little Fang-Yin, 4-year-old, is having fun on a coin-operated motorcycle. The bike is broken, but she doesn't mind. She is used to ride on her father's motorcycle. Most people in this area can't afford a car and then, buy a motorcycle or a scooter. It is not uncommon to see the whole family on the same motorcycle. Wawu's market. Guizhou.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097695383-AU8YFNZ2JCUSUO6AFNBO/_DF05142-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - FIRST STEPS</image:title>
      <image:caption>Mines de Manganèse. Guizhou. Wawu's maganese mines. Guizhou.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097652068-FGADJKIOLYEXT4W52JZX/_DF05066-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - BEAUTY SALON</image:title>
      <image:caption>Le coiffeur du petit village de Duoyishu rase un client dans sa modeste boutique. Il est aussi pêcheur et en profite pour vendre ses poissons d'eau douce vivants. Il les a péché avec son frère dans la rivière proche du village. La plupart des gens ne possèdent pas de réfrigérateurs ; Il est essentiel de vendre les poissons vivants pour assurer leur fraîcheur. Ces poissons ont une texture grasse et sont très appréciés. Ici, une coupe + rasage coûte 2€. The barber of the small village of Duoyishu shaves a customer in his humble store. He is also a fisherman and takes the opportunity to sell his freshwater fish alive. He caught them with his brother in the river near the village. Most people do not have refrigerators; it is essential to sell the fish alive to ensure their freshness. These fish have a fatty texture and are very appreciated. Here, a haircut + shaving costs 2€.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097589316-XQGDO11MK9U58CT7EZ93/_DF05644-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - BACK IN A MINUTE</image:title>
      <image:caption>Le marché de Duoyishu. Yunnan. Duoyishu’s market. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097549039-23D9OWO2TZWWFOH0S777/_DF05080-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - CLEAN CUT</image:title>
      <image:caption>Monsieur Zhào est coiffeur dans le petit village de Duoyishu. Aujourd'hui il coupe les cheveux de son voisin de 82 ans. Les clients ne font pas attention à l'insalubrité des lieux et sont contents de venir ici parce que les prix sont bas et qu’ils peuvent être sûr d'obtenir une coupe à l'ancienne. Marché de Duoyishu. Yunnan. Mr. Zhào is a hairdresser in the village of Duoyishu. Today he is giving a haircut to his 82 years old neighbor. Customers don't mind the insalubrity of the shop and are happy to come here because the prices are low and they can be sure to get an old-fashioned cut. Market of Duoyishu. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628093711912-YOQ2H3Z7QV6D71TKXISO/_DF04915.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - CUPPING THERAPY</image:title>
      <image:caption>Un guérisseur de rue, pose des ventouses sur une femme qui se plaint de douleurs abdominales. La thérapie par ventouses est si populaire en Chine que les gens la pratiquent dans la rue. On pense que cette thérapie mobilise le flux sanguin autour du corps et qu'elle est efficace pour soigner diverses maladies, notamment les douleurs générales. La thérapie par ventouses est utilisée dans toute l'Asie depuis des milliers d'années, mais la science moderne n'a pas été en mesure de confirmer ses bienfaits. Wawu, province du Guizhou. A street healer, cupping a woman who complains of abdominal pain. Cupping therapy is so popular in China that people practice it on the street. It is believed that this therapy mobilizes the blood flow around the body and is effective in treating various diseases, including general pain. Cupping therapy has been used throughout Asia for thousands of years, but modern science has not been able to confirm its benefits. Wawu, Guizhou province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097408344-S17HLBB88THVDSFQFTBN/_DF05096a-3.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - TODAY'S SPECIAL CATS DELIGHTS</image:title>
      <image:caption>Un restaurant de rue dans le village de Duoyishu. Ce type de restaurant ne possède généralement pas de sanitaires. La sécurité alimentaire en Chine a toujours été un problème en raison du manque de connaissances sur la contamination et les normes d'hygiène. La grande majorité des gens ne sont pas encore familiarisés avec le concept de germe, de virus ou de bactérie, ni avec les pratiques d'hygiène de base telles que se laver les mains. A street restaurant in Duoyishu village. This type of restaurant usually has no sanitary facilities. Food safety in China has always been a problem because of the lack of knowledge about contamination and hygiene standards. The vast majority of people are not yet familiar with the concept of germs, viruses or bacteria, nor with basic hygiene practices such as hand washing.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628066157553-JA1HL4ZU4SM1AFGICN04/_DF05167-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - THESE BOOTS ARE MADE FOR WORKING</image:title>
      <image:caption>Mines de Manganèse de Wawu. Guizhou. Wawu's maganese mines. Guizhou.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628066562154-KQVQ54VF8FB4HXYIAEPM/_DF05187.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - RESPECT THE RULES, AVOID DANGER, PROMOTE SAFETY</image:title>
      <image:caption>Dans la région, 41 mines de manganèse autorisées et plus de 200 sans licence, extraient le précieux métal en dynamitant la terre. Les habitants des villages voisins ont été soumis à de fréquentes explosions qui fissurent les fondations de leurs maisons. Leurs rivières sont parfois noires, car les compagnies minières et les raffineries de manganèse déversent des tonnes de déchets miniers toxiques directement dans les cours d'eau environnants. En outre, l’air autour des villages est pollué par la poussière des mines. Les autorités sanitaires locales ont diagnostiqué chez certains mineurs des maladies neurologiques causées par la pollution. In the region, 41 licensed and more than 200 unlicensed manganese mines extract the precious metal by blasting the earth. Residents of nearby villages have been exposed to regular explosions that crack the foundations of their homes. Their rivers are sometimes black, as mining companies and manganese refineries dump tons of toxic mining waste directly into the surrounding streams. In addition, the air around the villages is polluted with dust from the mines. Local health authorities have diagnosed some miners with neurological diseases caused by the pollution.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628065611116-1ZFSD5UHVGHPVTTD2H8L/_DF05141-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - REFUEL</image:title>
      <image:caption>Les compagnies minières dans la région, utilisent environ 700 000 kilogrammes d'explosifs pour créer des puits dans les montagnes. Ces dernières années, elles ont utilisé beaucoup d'eau pour traiter le manganèse et ont, de ce fait, épuisé de nombreuses nappes d'eau souterraines. De plus, les explosions souterraines importantes ont perturbé les cours d'eau souterrains qui alimentent les puits des villages locaux. Mines de Manganèse de Wawu. Guizhou. Mining companies use about 700,000 kilograms of explosives to create shafts in the mountains. Over the last few years, they have used a lot of water to process manganese and, as a result, have drained many groundwater sources. In addition, large underground explosions have disrupted the underground waterways that supply the wells of the local villages. Wawu's maganese mines. Guizhou.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628065674639-M0KD9CCAT1HKOWJD05R9/_DF05136-3.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - HELL'S GATE</image:title>
      <image:caption>Un mineur sort d'une mine avec un camion chargé de manganèse. La Chine est le premier producteur et consommateur mondial de manganèse, qui est largement utilisé dans la fabrication de batteries automobiles et de nouveaux matériaux magnétiques. Mines de Manganèse de Wawu. Guizhou. A miner leaves a mine with a truckload of manganese. China is the world's largest producer and consumer of manganese, which is widely used in the manufacture of automobile batteries and new magnetic materials. Wawu's maganese mines. Guizhou.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628067232882-XCUXZ7YU3JBBWPYVR0Q9/_DF05168-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - MINER'S BREAK</image:title>
      <image:caption>Moment de détente pour une équipe de mineurs. La mine fonctionne 14 heures par jour au rythme des équipes qui se succèdent. L’OCDE résume de façon très sommaire la situation du marché du travail rural chinois : « le problème de la protection des droits des travailleurs restera entier tant qu’il y aura un excédent de main-d’œuvre, et que la demande excédera l’offre ». A moment of rest for a team of miners. The mine is operating for 14 hours a day with one shift following another. The OECD summarizes the situation in China's rural labour market very briefly: "the problem of protecting workers' rights will remain as long as there is a surplus of labour, and demand exceeds supply"</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628066593331-L5J2G6MWMF4FX23ZV2WN/image-asset.jpeg</image:loc>
      <image:title>CHINA - SUPERMARKET</image:title>
      <image:caption>Le supermarché local propose des produits essentiels. Il n'y a pas beaucoup de choix mais le riz et les nouilles déshydratées sont omniprésents. Mines de Manganèse de Wawu. Guizhou. The local supermarket offers essential products. There is not much choice but rice and dehydrated noodles are everywhere. Wawu's maganese mines. Guizhou.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628067938519-MXKVYGMX8PLZBU9M45JF/_SRI0868.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - THE GENTLEMAN MINER</image:title>
      <image:caption>Devenir mineur en Chine représente une chance pour des milliers de paysans pauvres ayant un niveau d’étude très bas. C’est l’occasion pour eux de gagner un salaire relativement important par rapport à ceux pratiqués dans l’agriculture et les zones rurales dont proviennent la plupart d’entre eux et, ainsi, d’améliorer les conditions de vie de leurs proches et d’envoyer leurs enfants à l’école. Becoming a miner in China offers a chance to thousands of poor villagers with a very low level of education. It is an opportunity for them to receive a relatively high salary compared to those earned by farmers in rural areas where most of them come from, and thus to improve the living conditions of their families and to send their children to school.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628062053560-ODQIAII60X26MD0N3PK1/_DF05146.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - SNOOKER</image:title>
      <image:caption>Pause déjeuner pour les mineurs. Ils en profitent pour jouer au billard. Le salaire typique des travailleurs des mines se situe entre 75 € et 100 € par mois. Le gouvernement chinois n’a jamais souhaité révéler publiquement le nombre d’accidents graves et de décès dus au travail minier. Pour le décès d’un mineur les indemnités versées à la famille peuvent varier de 10.000 à 24.000 euros. Le coût est dérisoire par rapport aux bénéfices engrangés par les compagnies minières (environ 6 millions d’euros par million de tonnes extraites). Mines de manganèse de Wawu, province du Guizhou. Lunch break for the miners. They take the opportunity to play snooker. The typical salary of mine workers is between 75 € and 100 € per month. The Chinese government has never wanted to publicly reveal the number of serious accidents and deaths due to mining work. For the death of a minor, the compensation paid to the family can vary from 10,000 to 24,000 euros. The cost is insignificant compared to the profits made by the mining companies (approximately 6 million euros per million tons extracted). Wawu manganese mines, Guizhou province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628068111262-I0I3HLF4TRCGIZ10K2KJ/_DF05169.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - YAO</image:title>
      <image:caption>Yao se repose un instant avant de retourner dans la mine. Les impacts négatifs sur la santé et l'environnement dus à l'exploitation minière artisanale en Chine sont massifs et difficiles à quantifier. Les statistiques montrent que plus de 6 000 mineurs de charbon et de manganese meurent officiellement chaque année. Officieusement, il y a probablement des centaines, voire des milliers d'autres décès ou blessures graves non signalés. Yao rests for a moment before heading back to the mine. The harmful health and environmental impacts of small-scale mining in China are massive and hard to measure. Statistics show that more than 6,000 coal and manganese miners officially die each year. There are likely hundreds, if not thousands, of other unreported deaths or serious injuries.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628066767644-LJCSX6V191VRNQR2RXBU/_DF05202.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - NAP</image:title>
      <image:caption>Yang, un mineur de 26 ans, dort dans une chambre qu'il partage avec un autre mineur. Il a travaillé depuis 6 heures ce matin et après 12 heures passées au fond de la mine, il est exténué. Les conditions de vie et d'hygiène sur le site sont très rudimentaires. Yang, a 26-year-old miner, sleeps in a room he shares with another miner. He has been worked since 6 o'clock this morning and after 12 hours spent at the bottom of the mine, he is exhausted. The living conditions and hygiene on the site are very basic.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628087875382-9P7E9E6KZJTCXNZ072P0/_DF05170.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - MANGANESE MINE</image:title>
      <image:caption>Une réserve de 203 millions de tonnes de minerai de manganèse, la plus importante d'Asie, a été découverte dans la province du Guizhou, au sud-ouest de la Chine. Le minerai dans ces mines a une valeur potentielle de plus de 11,5 milliards d'euros. Cela a fait du Guizhou la plus grande base de ressources de manganèse en Chine, et devrait réduire la dépendance nationale à l'égard du minerai de manganèse importé. Des lois centrales et régionales existent pour réglementer la pollution provenant des mines de manganèse, mais en réalité, les responsables locaux et du comté n'ont rien fait ou presque pour empêcher l'exploitation minière de causer des dégâts environnementaux. Mines de manganèse de Wawu, province du Guizhou. A resource of 203 million tons of manganese ore, the largest in Asia, has been discovered in Guizhou Province, southwest China. The ore in these mines has a potential value of over 11.5 billion euros.This has made Guizhou the largest manganese resource base in China, and is expected to reduce domestic dependence on imported manganese ore. Central and regional laws exist to regulate pollution from manganese mines, but in fact local and county officials have done little or nothing to prevent mining from causing environmental damage. Wawu manganese mines, Guizhou Province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628347239686-NG38KAELYVK2Y4SWU3OM/_SRI1096-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - GLORY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628088312575-YGKWBPBIIIYELFZFR5IZ/_SRI1086.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - WIND AND RAIN BRIDGE</image:title>
      <image:caption>Le pont du vent et de la pluie de Chengyang - Dans le comté de Sanjiang, ce pont de style Dong a été construit en 1912. Long de 65 mètres, il est ponctué de cinq pavillons en bois à plusieurs étages richement décorés. Les ponts du vent et de la pluie sont si finement sculptés et si étonnamment décorés qu'ils ressemblent à de petits palais construits au sommet d'un pont. Ils sont caractéristiques de tout village Dong et ont la double fonction de permettre aux membres du village de traverser les rivières en étant protégés du vent et de la pluie et de leur donner un endroit pour se socialiser. Ces ponts sont un phénomène architectural dans la mesure où aucun clou n'a été utilisé pour les construire. Ils sont le fruit d'une menuiserie précise et de l'ingéniosité locale. Ils sont parfois appelés "ponts à fleurs" en raison des sculptures et peintures complexes qui ornent l'intérieur de leurs pavillons. Sanjiang, province du Guangxi. Chengyang Wind and Rain Bridge. This Dong-style bridge was built in 1912. It is 65 meters long and has five richly decorated multi-story wooden pavilions. The wind and rain bridges are so finely carved and amazingly decorated that they look like small palaces built on top of a bridge. They are typical of any Dong village and have the dual function of allowing village members to cross rivers while being protected from wind and rain and giving them a place to socialize. These bridges are an architectural phenomenon in that no nails were used to build them. They are the fruit of precise carpentry and local ingenuity. They are sometimes called "flower bridges" because of the intricate carvings and paintings that decorate the inside of their pavilions. Sanjiang, Guangxi province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628114083925-UGW9Q087KJ38UGC8IYI8/_SRI1375a-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - WAVES</image:title>
      <image:caption>Rizières de Duoyishu. Yunnan. Rice terraces. Duoyishu. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628114029107-ILYBEIVE9M35B8XK799S/_DF06074.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - THE VIKING BUFFALO</image:title>
      <image:caption>Duoyishu. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113793831-PHF2LBUR212FDKTG5AET/_SRI1033a-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - THE YEAR OF THE PIG</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113848510-JAM4A0JNDVDJV2V0F461/_SRI1129-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - DOOMED CHICKENS</image:title>
      <image:caption>Le marché de Duoyishu. Yunnan. Duoyishu’s market. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113815909-ZM3P7YTRTC5Q3T9YM8ST/_SRI1010-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - THE YEAR OF THE ROOSTER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628169457478-XABF5IXPIE79HID7GDMO/_SRI1082.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - RED BANNERS</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097919698-1HKLYQY138OA5AG0FCGI/_DF05020.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - GRAN'PA</image:title>
      <image:caption>Un grand-père installe son petit-fils dans un porte-bébé dorsal traditionnel en osier. Les paniers en bambou tissé sont utilisés par les habitants des provinces rurales pour transporter toutes sortes de marchandises, ainsi que les enfants. Ces paniers sont souvent munis de bandoulières et sont portés comme des sacs à dos. L'enfant se tient simplement debout dans le panier et enroule ses bras autour des épaules de la personne qui le porte. Wawu, province du Guizhou. A grandfather puts his grandson in a traditional wicker backpack. Woven bamboo baskets are used by people in rural provinces to carry all kinds of goods, as well as children. These baskets often have shoulder straps and are carried like backpacks. The child simply stands in the basket and wraps his or her arms around the shoulders of the one carrying him. Wawu, Guizhou province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628180863983-06DXIZLDZGC8Y582200Q/_SRI0781.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - FORTUNE TELLER</image:title>
      <image:caption>Il existe une longue tradition de voyance en Chine. De nombreux voyants utilisent uniquement des méthodes anciennes, censées contenir une sagesse ancestrale. D'autres complètent leurs méthodes par des déductions basées sur vos réactions, votre apparence, etc. pour une précision parfois étonnante. Aller se faire prédire son avenir est une pratique courante dans la culture chinoise. Consulter un voyant est presque obligatoire avant les événements majeurs, comme le Nouvel An chinois, les fiançailles de mariage et la naissance des enfants. There is a long tradition of fortune telling in china Many fortune tellers purely use ancient methods, supposedly containing ancient wisdom. Others compliment their methods with deductions based on your reactions, appearance, etc. for sometimes startling accuracy. Having one’s fortune told is a routine practice in Chinese culture. Consulting a fortune teller is nearly compulsory before major events, like Chinese New Year, wedding engagements, and the birth of children.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113885881-4DWBZ0D1WDFELLM15QIV/_DF05397-4.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - FLOATING UMBRELLAS</image:title>
      <image:caption>San Jian Xian. Guangxi.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628099429436-C374LVP3L2G3XXKVWOXP/_DF05402-3.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - BRICK AND SILK</image:title>
      <image:caption>San Jian Xian. Guangxi.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628099474787-H5ZRBUFG8F9JHRDACXV3/_SRI0890166.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - SIMPLY BEAUTIFUL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628092214146-39PQV7S6GZ1CGNOAARFA/_DF05442-2-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - CHINESE PORGY &amp; BESS</image:title>
      <image:caption>Logements rudimentaires dans une petite ville de la province du Guizhou. Ici, chaque famille vit dans une pièce avec un lit, une table et sans eau courante. Les plus “riches” ont une télévision. Une dizaine de familles partagent la cuisine et les toilettes, situés dans le couloir de chaque étage. La plupart des gens qui vivent ici sont des travailleurs qui sont originaires d'une autre région. Ils ont dû faire face à l'augmentation du coût de la vie et à la diminution du nombre de logements abordables, ce qui les a contraints à des arrangements de logement de plus en plus improvisés. La croissance économique de la Chine est toujours en hausse. De nombreuses données montrent que la Chine deuxième puissance économique mondiale, est en tête de l'Asie en termes de nombre de milliardaires. Pourtant, 34 % de la population vit avec moins de 2 $ par jour. Yinjiang province du Guizhou Basic housing in a small town in Guizhou province. Here, each family lives in a room with a bed, a table and without running water. The "richest" have a television. A dozen or so families share the kitchen and the toilets, located in the hallway of each floor. Most of the people who live here are workers who came from another region. They have had to cope with the rising cost of living and the decreasing number of affordable housing units, which has forced them into increasingly improvised housing settings. China's economic growth is still on the rise. Numerous data show that China, the world's second largest economy, leads Asia in the number of billionaires. Yet, 34% of the population lives on less than $ 2 per day. Yinjiang province of Guizhou</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628168764783-XRSR8JAIMISNXMKDXHA6/_DF05284.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - GRANDMA</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628092333915-I2O5MG3U139TWEK4KABX/_DF05587-4.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - SKIPPING SCHOOL</image:title>
      <image:caption>Tao, 10 ans, est arrivé en retard a l'école ce matin. Il ne peut pas assister au cours. Caché sous la fenêtre, il en profite pour faire des farces à ses camarades. Sanjiang, province du Guangxi. Tao, 10 years old, arrived too late at school this morning. He can't attend the class. Hiding under the window, he takes the opportunity to play pranks on his friends. Sanjiang, Guangxi province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628170853571-GOZ1PKL4XLUHIBDVUWZ7/_DF05272-4.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - GOLDEN EYES</image:title>
      <image:caption>Wawu. Guizhou.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628259287798-7QOJT20I18RKNKM5Z52V/_DF05988ss.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - THREE LITTLE CHICKENS</image:title>
      <image:caption>Duoyishu. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628092460231-F5WN3J2A4OJRLXMRHUHM/_DF05953-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - THE RUN</image:title>
      <image:caption>Dans un petit village rural du Yunnan, Chen, Jiao et Huang jouent, pendant que leurs parents travaillent dans les rizières. Ils n'ont pas de jouets, leurs parents n'ont pas les moyens de leur en acheter. Ils ont fabriqué un skateboard avec une planche de bois recyclé et deux vieilles roues qu'on leur a données au marché. Duoyishu, province du Yunnan. In a small rural village in Yunnan, Chen, Jiao and Huang play while their parents work in the rice fields. They have no toys, their parents can't afford to buy them any. They made a skateboard with a recycled wooden board and two old wheels that were given to them at the market. Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628178819480-XE8LT7TCOECN9YB8P0RG/_DF05840-Recovered-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - LITTLE PRAYER</image:title>
      <image:caption>Duoyishu. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628096649515-UWWFLU7CPO440DKFZEVN/_SRI1234-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - THE DAYDREAMER</image:title>
      <image:caption>Zhèng Hao vient de rentrer d'une journée de travail. Il est ouvrier dans le secteur du bâtiment. Il fume sa cigarette dans une pipe à eau traditionnelle. Il préfère cette méthode parce-qu'il est convaincu, à tort, qu'elle est moins dangereuse pour la santé parce-que l'eau est sensée "filtrer" la fumée. Cette façon de fumer des cigarettes est très répandue en Chine. Duoyishu, province du Yunnan. Zhèng Hao has just returned from a day's work. He is a construction worker. He smokes his cigarette in a traditional water pipe. He prefers this method because he is convinced, wrongly, that it is less dangerous for his health because the water is supposed to "filter" the smoke. This way of smoking cigarettes is very common in China. Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113995897-ESRSRY3BCFGPRY0NCDCO/_SRI1222-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - ALL I NEED IS LOVE</image:title>
      <image:caption>Duoyishu. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628265941391-AHKUB7XUDUEJR4NCM2LD/_SRI1265-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - ALMOST READY</image:title>
      <image:caption>Sihua, 5 ans, doit aller à l'école, sa grand-mère et sa tante l'habillent. Elle adore sa petite veste brodée rose, mais lorsqu'elle sera grande, elle portera les vêtements traditionnels de son ethnie. Le bleu et noir sont les couleurs préférées des Hani. Les femmes portent généralement une veste sans col et avec des boutons sur le côté droit, et des pantalons noirs. Duoyishu, province du Yunnan. Sihua, 5 years old, has to go to school, her grandmother and her aunt are dressing her. She loves her little pink embroidered jacket, but when she grows up, she will wear the traditional clothes of her ethnic group. Blue and black are the favorite colors of the Hani. Women usually wear a collarless jacket with buttons on the right side and black pants. Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628093621400-TC4MOAN1Q8ZLWRM62DTC/_DF06010-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - WEALTHY</image:title>
      <image:caption>Zhang est venue faire des courses en ville. Sa maison est loin du marché, elle a demandé à un voisin de l'emmener à moto. Duoyishu, province du Yunnan. Zhang came to the city to run some errands. Her house is far from the market, so she asked a neighbor to take her on his motorcycle. Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628180973549-9E46DHVUHHZHTE7CRGY9/_DF04956.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - SENIOR SALESMAN</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628093510197-FBCZRECVHYUN4RHCDFX4/_DF06005-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - CONSTRUCTION GIRLS</image:title>
      <image:caption>Les femmes constituent une grande partie de la main-d'œuvre chinoise. Selon la Banque mondiale, 68 % de la population féminine chinoise âgée de 15 ans et plus fait partie de la main-d'œuvre la moins chère. En effet, elles gagnent également environ un tiers de moins que leurs homologues masculins. Zuo a 43 ans, elle est membre de la communauté Hani. Elle combine deux métiers à la fois : agricultrice et ouvrière dans le bâtiment. Lorsque le travail dans les rizières est terminé, elle continue sa journée de labeur en portant des pierres dans un panier d'osier qu'elle accroche à son front à l'aide d'un bandeau de coton épais. Ces pierres serviront à la construction de nouvelles routes ou de nouveaux immeubles. Les charges sont très lourdes (environ 30 kg) mais Zuo est courageuse et ne gagne pas assez d'argent en travaillant dans les champs. "C'est mieux que de rester dans les champs, et je peux économiser l'argent pour trouver une femme pour mon fils". Duoyishu, province du Yunnan. Women represent a large portion of China's workforce. According to the World Bank, 68% of China's female population aged 15 years and older is in the cheapest labor force. In fact, they also earn about one-third less than their male counterparts. Zuo is a 43-year-old member of the Hani community. She combines two jobs: farmer and construction worker. When the work in the rice fields is over, she continues her day's work by carrying stones in a wicker basket that she hangs on her forehead with a thick cotton band. These stones will be used for the construction of new roads or buildings. The loads are very heavy (about 30 kg) but Zuo is brave and does not earn enough money working in the fields. "It's better than staying in the fields, and I can save the money to find a wife for my son." Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628094138929-SLVE6O8OOJLDXO13K3Z3/_SRI1244.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - BOOTS FOR SALE</image:title>
      <image:caption>Dans le passé, les Hani ne portaient pas de chaussures ni de chaussettes. Ils portaient des chaussures spéciales en bois qui offraient une bonne traction dans la boue. Ces chaussures étaient utilisées pour marcher dans les rizières boueuses. Cette tradition a été abandonnée et aujourd'hui, ils portent des bottes en caoutchouc. Duoyishu, province du Yunnan. In the past, the Hani did not wear shoes or socks. They wore special wooden shoes that provided good traction in the mud. These shoes were used for walking in the muddy rice fields. This tradition has been abandoned and today they wear rubber boots. Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628360049317-Q43YOXLU73I2ASSZXMDA/_SRI1251.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - HANI WORKER</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628245216598-LQMNH7O4HC5N1TF2YM8A/_SRI1183-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - UP TO THE SKY</image:title>
      <image:caption>Duoyishu. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628262508682-JGW2P286EJAOX6GRN68C/_DF05971p.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - FOGGY MORNING</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628250807419-DE8NTTPM2P7869UCOCZD/image-asset.jpeg</image:loc>
      <image:title>CHINA - LAST STOP BEFORE HEAVEN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/guatemala-1</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-02-12</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835408353-HHWCM18HKVSAS1QTOH1I/01.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - LUIS</image:title>
      <image:caption>Luis, coupeur de canne à sucre, travaille dans les champs, sept jours sur sept, où il coupe les cannes à la machette pendant douze heures chaque jour, sous un soleil brûlant. Il est payé environ 2$ par tonne. Malgré leur acharnement durant ces longues heures, la plupart des travailleurs ne parviennent qu'à couper trois tonnes par jour. Originaire d'un village situé dans le nord du Guatemala, il est employé en tant que travailleur saisonnier. À seulement 23 ans, c’est l'un des meilleurs coupeurs de la finca et il peut couper jusqu'à sept tonnes par jour. Luis, marié et père de deux jeunes enfants, m'a confié que sa plus grande frustration était de ne pas avoir pu être présent pour voir les premiers pas de son fils. Luis, a sugar cane cutter, works in the fields, seven days a week, slicing through the canes with a machete for twelve hours each day, under scorching sun. He is paid around $2 per ton. Despite their dedication during these long hours, most workers only manage to harvest three tonnes per day. Originally from a village located in northern Guatemala, he is employed as a seasonal worker. At only 23 years old, he is one of the best cutters on the finca, capable of harvesting up to seven tonnes per day. Luis, married and father of two young children, shared with me that his greatest frustration was not being able to be present to witness his son's first steps.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835408353-HHWCM18HKVSAS1QTOH1I/01.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - LUIS</image:title>
      <image:caption>Luis, coupeur de canne à sucre, travaille dans les champs, sept jours sur sept, où il coupe les cannes à la machette pendant douze heures chaque jour, sous un soleil brûlant. Il est payé environ 2$ par tonne. Malgré leur acharnement durant ces longues heures, la plupart des travailleurs ne parviennent qu'à couper trois tonnes par jour. Originaire d'un village situé dans le nord du Guatemala, il est employé en tant que travailleur saisonnier. À seulement 23 ans, c’est l'un des meilleurs coupeurs de la finca et il peut couper jusqu'à sept tonnes par jour. Luis, marié et père de deux jeunes enfants, m'a confié que sa plus grande frustration était de ne pas avoir pu être présent pour voir les premiers pas de son fils. Luis, a sugar cane cutter, works in the fields, seven days a week, slicing through the canes with a machete for twelve hours each day, under scorching sun. He is paid around $2 per ton. Despite their dedication during these long hours, most workers only manage to harvest three tonnes per day. Originally from a village located in northern Guatemala, he is employed as a seasonal worker. At only 23 years old, he is one of the best cutters on the finca, capable of harvesting up to seven tonnes per day. Luis, married and father of two young children, shared with me that his greatest frustration was not being able to be present to witness his son's first steps.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835408866-23KIYLS70E3ZTG9993CL/02.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - CARLOS</image:title>
      <image:caption>Carlos vient des hauts plateaux du Guatemala, laissant sa famille dans le village. Il est venu travailler six mois pour la finca. Le mois dernier, il a gagné 200 $ en travaillant tous les jours. Il a dépensé environ 85 $ pour sa nourriture et a déjà envoyé le reste à sa famille. De nombreuses fermes au Guatemala, appelées fincas, ont émis des jetons de nécessité. À l'origine, ces jetons étaient destinés à pallier le manque de monnaie en circulation, mais en réalité, ils étaient utilisés pour payer la main-d'œuvre, qui pouvait ensuite acheter des biens dans les magasins qui appartenaient aux fincas. Ainsi, les propriétaires des exploitations pouvaient accroître leurs bénéfices tout en maintenant leurs employés captifs à travers un système de crédit. En 1925, le gouvernement a interdit l'utilisation des "fichas de finca" comme moyen de paiement des salaires ou de substitution à la monnaie légale, le Quetzal. Carlos comes from the highlands of Guatemala, leaving his family in the village. He came to work for the finca for six months. Last month, he earned $200 from his daily grind. He spent about $85 on food and already sent the rest to his family. Numerous farms in Guatemala, known as fincas, issued tokens of necessity. Initially intended to address currency shortages, these tokens were, in reality, used to compensate the labor force, enabling them to purchase goods at stores owned by the fincas. Thus, farm owners could increase their profits while keeping their employees captive through a credit-based system. In 1925, the government prohibited the use of "fichas de finca" as a means of wage payment or as a substitute for the official currency, the Quetzal.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835432111-6IN6JTXNLLE3QQPZS8G1/03.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - THE BURNING</image:title>
      <image:caption>Les cannes sont brûlées pour les débarrasser de leurs feuilles et éliminer les serpents avant de les couper. The sugar canes are burned to remove their leaves and eliminate snakes before cutting them.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835434183-OHI7H5V24I88QCLU0MZ5/04.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - SUGAR SOLDIER</image:title>
      <image:caption>À 6 heures du matin, un coupeur, tenant son bidon d'eau, cherche son chemin à travers la fumée dégagée par les cannes en train de brûler. Les champs sont brulés avant la récolte pour éliminer les serpents, se débarrasser du feuillage et faciliter la coupe. Les flammes remplissent l'air de suie, de fumée, et d'émissions de méthane et d'oxyde nitreux, deux puissants gaz à effet de serre. L'extinction du feu dégage une odeur brûlée rappelant la mélasse et imprègne l'air de cendres. At 6 o'clock in the morning, a cutter, holding his water can, makes his way through the smoke billowing from the burning sugar canes. The fields are burned before harvesting to eliminate snakes, clear away foliage, and facilitate cutting. The flames fill the air with soot, smoke, and emissions of methane and nitrous oxide, two potent greenhouse gases. The extinguishing of the fire releases a burnt odor reminiscent of molasses and saturates the air with ashes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835456308-H0JISZ0YYFWWWCUYVWTS/05.JPG</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - DIEGO</image:title>
      <image:caption>Les travailleurs sont logés dans des baraquements près de la finca. Chaque matin à 5 heures, un vieux bus scolaire américain vient les chercher pour les conduire dans les champs de canne à sucre, et il revient à 18 heures. Les tracteurs qui collectent la canne à sucre sont équipés d'une échelle fixée à un crochet permettant de peser la pile de canne coupée. Bien que les ouvriers ne puissent pas couper autant de canne qu'ils le souhaiteraient chaque jour en raison du temps consacré à la collecte et à la remise en état de la canne à sucre, ils parviennent tout de même à couper en moyenne 2 ou 3 tonnes par jour et sont payés 2$ par tonne. The workers are housed in barracks near the finca. Each morning at 5 o'clock, they are picked up by an old American school bus to be transported to the sugar cane fields, returning at 6 o'clock in the evening. The tractors that collect the sugar cane are equipped with a scale attached to a hook to weigh the pile of cut cane. Although the workers cannot cut as much cane as they would like each day due to the time spent collecting and refurbishing the sugar cane, they still manage to cut an average of 2 to 3 tonnes per day and are paid $2 per ton.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835455785-K2B8RMMRDXJ7MQW6Q7PX/06.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - MIGUEL ANDRE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835473658-GULS6SINF2L7MW10W2CF/07.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - JOSE</image:title>
      <image:caption>José est un "Maletero". Sa principale responsabilité est de couper la canne à sucre puis de la rassembler en piles compactes qui seront ensuite ramassées par un tracteur muni d'un crochet et déposées dans un camion. Il manie une machette avec une lame incurvée appelée "Cuma machete". Ses mains sont couvertes de la gomme visqueuse épaisse sécrétée par les cannes en combustion. Alors que les plus grandes raffineries fournissent gratuitement les machettes, de nombreuses plantations facturent aux ouvriers entre 2 et 6 euros pour la machette et environ 0,69€ pour la pierre à affûter. Certains travailleurs ont affirmé que ce montant était directement prélevé sur leur salaire. José is a "Maletero". His main responsibility is to cut the sugar cane and then gather it into compact piles which are later picked up by a tractor equipped with a hook and deposited into a truck. He wields a machete with a curved blade called a "Cuma machete". His hands are covered in the thick, viscous gum secreted by the burning canes. While larger refineries provide machetes for free of charge, many plantations charge workers between 2 and 6 euros for the machete and around €0.69 for the sharpening stone. Some workers have reported that this amount is deducted directly from their wages.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835483748-J4CJSVCR0GVYOR3NY6XW/08.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - FRANCISCO</image:title>
      <image:caption>Au loin, se dresse le volcan Pacaya, qui a connu une éruption violente en 1965 et est resté relativement actif depuis lors. Francisco, âgé de 17 ans, a commencé à travailler dans les champs avec son frère il y a quatre ans. Bien qu'il soit conscient de la fatigue et des risques pour sa santé que comporte ce travail, le chômage dans sa région l'a contraint à venir travailler dans la plantation. À son retour au village, il aidera ses parents à cultiver le maïs. In the distance, stands the Pacaya volcano, which experienced a violent eruption in 1965 and has remained relatively active since. Francisco, aged 17, started working in the fields with his brother four years ago. Although he is aware of the fatigue and health risks involved in this work, unemployment in his region forced him to come work on the plantation. Upon his return to the village, he will assist his parents cultivate corn.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835503126-83MKU4J7USOMTW969YME/09.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - FELIPE</image:title>
      <image:caption>La coupe de la canne à sucre à la main est un travail difficile, fatigant, salissant et épuisant. Parfois, les coupeurs succombent à l'épuisement ou à des coups de chaleur. L'un des principaux dangers pour les coupeurs de canne sont les serpents venimeux. Malgré leur éloignement par les incendies, certains demeurent cachés parmi les cannes. La plupart des coupeurs de canne portent des pantalons longs et des chemises à manches longues pour se protéger des morsures de serpents et des coupures causées par les cannes. Hand-cutting sugar cane is a tough, exhausting, dirty, and draining job. At times, workers fall victim to exhaustion or heatstroke. One of the main hazards for cane cutters is encountering venomous snakes. Despite efforts to drive them away with fires, some snakes still lurk among the cane. Most cane cutters wear long pants and long-sleeved shirts to protect themselves from snake bites and cuts caused by the canes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835511643-W7CFF7JYWAFNQZ0MU9NO/10.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - WATER TANK</image:title>
      <image:caption>Les ouvriers doivent aller chercher l'eau, fournie par le propriétaire de la finca. Ce camion passe une fois par jour. Ces hommes, qui travaillent pendant des heures dans des conditions de chaleur extrême sans avoir accès à suffisamment d'eau, poussent leur corps aux limites de la déshydratation et du stress thermique. La plupart d'entre eux souffrent de maladies rénales chroniques. La grande majorité des ouvriers agricoles travaillent 12 heures par jour, sept jours par semaine, et prennent moins de 30 minutes pour leurs pauses repas, certains ne prennent pas de pause du tout. The workers have to go fetch water, provided by the owner of the finca. This truck comes once a day. These men, who work for hours in scorching conditions without access to enough water, push their bodies to the brink of dehydration and heat stress. Most of them suffer from chronic kidney diseases. The vast majority of agricultural workers work 12 hours a day, seven days a week, and take less than 30 minutes for their meal breaks, some don't take any breaks at all.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835521544-QAZ8M6KIQ99LJYL5ZILO/11.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - JOAQUIM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835529723-DP1HZAAI3NDV0O6EBHGA/12.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - MARCOS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835542324-4DK4VQU71KFRZHR3ZVYU/13.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - JOSE MANUEL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835550142-RIA7175M5ZXNXJ2VPCKQ/14.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - ESTEBAN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1705841028444-M27L3CRJ8PVZJLHMTGJM/15.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - SUGARCANE CUTTER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835587359-5UG0K75BPW53QJ61SHP6/16.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - THURST</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1705843291839-G1O38UE8I53CT27DCEEP/17.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - HARDWORK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835602394-P66M3FTNKFNI1DW9GEZT/18.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - LIMED</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835620856-D3VQ1C92ICF7VBYRLQPI/19.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - BACK TO BLACK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835626796-4Q34SOWSRWEOIASTTCJC/20.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - CANE CANOPY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835642218-3BYMP0DO73UC69TGMZ3Q/21.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - HAND LABOR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835642745-7SBVJHFM9EKC4YRI63FU/22.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - PROUD FELIPE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835663274-UMZO4J6X8OZXL755EQAP/23.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - SWEET JESUS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1705857409587-IYFNWP4RAP1Q891IQ3IA/24.JPG</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - SOUP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835700396-ILQ76O96RLB75QASBF21/25.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - THREE LITTLE FISHIES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835700102-Z4M6VIVC6WN8ZBXAUCP6/26.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - WASH-HOUSE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835725469-ABWEQ4CU8YVYA8XANCNM/27.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - COLORED</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835720299-M2IJJ2D0BGHUFA37NQZE/28.JPG</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - OFELIA &amp; CARLOS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835743265-KUH39NG9EIVRQB9OKC7W/29.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - AIYANA</image:title>
      <image:caption>Dans les zones rurales et sur les Hautes Terres, où les Mayas constituent près de 80% de la population, les femmes sont toujours affectées par la pauvreté, voire l’extrême dénuement. Aiyana m’a dit qu’elle voudrait étudier pour devenir secrétaire. Son rêve est d’avoir un salaire pour aider sa famille. Peu de femmes Mayas ont encore accès aux études universitaires. Dans certaines universités, elles préfèrent ne pas porter leurs costumes traditionnels afin d'éviter les moqueries des autres étudiants. In rural areas and in the Highlands, where Mayas represent nearly 80% of the population, women continue to be heavily affected by poverty, even extreme destitution. Aiyana shared with me her wish to study to become a secretary. Her dream is to be able to earn a salary to provide for her family. Only a small number of Mayan women have access to university education. In some universities, they choose not to wear their traditional attire to avoid being mocked by other students.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835752956-BO36JI863V2SPQOIGNC7/30.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - ROOSTER GIRL</image:title>
      <image:caption>Maria vit avec ses parents dans un petit village dans la montagne à plus de 2400 mètres d’altitude. Chaque dimanche Maria se lève à 3 heures du matin pour descendre, avec son père, les sentiers rocailleux qui mènent au marché de Chichicastenango. C'est là qu'ils vendent leur production de légumes que sa famille cultive et les dindons qu’ils élèvent. Maria lives with her parents in a small mountain village situated at an altitude of over 2400 meters. Every Sunday, she wakes up at 3 a.m. to descend the rocky trails to the Chichicastenango market alongside her father. It is at this market that they sell the vegetables grown by their family and the turkeys they raise.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835761562-GP6ZUI3R4G4Y0WTBGTZZ/31.JPG</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - PURPLE LAUGH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835780276-83A8Y8TYB799HQY298RK/32.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - CALAMITY MARIA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835779859-1T6QFVL7VETYNQLYY39P/33.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - ROYAL FLUSH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835809099-QD9B2BASDOE3K9281JI0/34.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - TOUGH GIRL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835814592-SLQUSX6Q0RNT545VY0RI/35+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - DOG HOUSE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835840167-EJMEYPRO9TEKZ8WJ0K46/36+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - SCALE MODEL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835840277-DEBOR3U090GNJ6NW7EM9/37.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - SANTA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835872846-I2C7XE0OO73U9N26FPSI/38+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - LUISA BROOKS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835872846-ME6ZHAY2UB0JFEOVTYSZ/39.JPG</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - CARLOS &amp; ROSARIO</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835897877-I8NEN0JJWYZ0KN0JLUI1/40.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - INTERGAS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835925212-YDJFAXMAZ6ONNWA9D2YU/43.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - CLOUDS ON A WALL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835915066-4IMOAEODB6TMVCFDIWJ9/42.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - VOLCANO PACAYA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/galleryme</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2018-09-02</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535903681097-H1QJMQUSOJJ7JKF3WSSY/_DF01940.jpg</image:loc>
      <image:title>Me</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535903681097-H1QJMQUSOJJ7JKF3WSSY/_DF01940.jpg</image:loc>
      <image:title>Me</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535903678934-RRABD1SDCR7108EGAWUE/_SRI9526.JPG</image:loc>
      <image:title>Me</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535903700325-T69PYWNTC4DPN22SZDQL/DSC_1756.jpg</image:loc>
      <image:title>Me</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535903700916-FDR5LIPXXBCB7IVMTYJ7/DSC_2602-2.jpg</image:loc>
      <image:title>Me</image:title>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/andaman-1</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-02-19</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892554649-NT03FZQ49T549EYA1UC1/01.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - THE VIEW</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892554649-NT03FZQ49T549EYA1UC1/01.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - THE VIEW</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892547590-C1V70ALBB41QCKSTTAJI/02.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - SHORE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1698264998900-CRG2WIADS1GBG8LIMI5G/image-asset.jpeg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - PRAYING GANESH</image:title>
      <image:caption>Cet éléphant s’appelle Rajan et a 60 ans. Il est le dernier de son espèce capable de nager dans la mer. Cette compétence a été développée à l'époque coloniale pour l'industrie forestière sur les îles Andaman. Dans les années 1970, Rajan a été transféré des jungles de Kolkata vers les îles Andaman, où il a appris à nager et à transporter des troncs d'arbres d'une île à l'autre. Son travail a perduré jusqu'à l'interdiction de l'exploitation forestière dans les îles en 2002, entraînant le retour de près de 200 éléphants sur le continent. Il a continué de vivre paisiblement avec son cornac Nazrul, montrant une affinité remarquable pour l'océan. Rajan s'est éteint à l'âge de 66 ans, mettant ainsi fin à la tradition des éléphants nageurs des îles Andaman. La position particulière qu'il adopte sur cette photo est naturelle ; elle est destinée à permettre à son cornac de monter sur son dos. La réalisation de cette photo a nécessité 5 jours de travail pour réunir les conditions climatiques idéales et obtenir la coopération de Rajan afin qu'il se couche parfaitement aligné avec l'horizon. This elephant is named Rajan and is 60 years old. He is the last of his kind capable of swimming in the sea. This skill was developed during colonial times for the logging industry on the Andaman Islands. In the 1970s, Rajan was transferred from the jungles of Kolkata to the Andaman Islands, where he learned to swim and transport tree trunks from one island to another. His work continued until the logging ban in the islands in 2002, leading to the return of nearly 200 elephants to the mainland. He lived peacefully with his mahout Nazrul, displaying a remarkable affinity for the ocean. Rajan passed away at the age of 66, thereby concluding the tradition of the swimming elephants of the Andaman Islands. The particular position he assumes in this photo is natural; it is meant to facilitate his mahout's mounting on his back. Capturing this photo required 5 days of work to achieve the ideal weather conditions and secure Rajan's cooperation to lie perfectly aligned with the horizon.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892576136-7U442VJYN3L5ROME3XH6/04.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - FREEDOM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892591699-YPAZSJCJHO1T38DT58SP/05.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - MAMMOTH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892591559-8SOACOCDTAS86C2A7WAL/06.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - WALKING GANESH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892621385-3718YK7JPDXHBNQOEUOQ/07.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - BUTTLER'S BAY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892628224-YZMRB2QOMQNJCMQOZXVF/08.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - WOODS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892655439-U33VWZSQFDH6ZIQC961E/09.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY</image:title>
      <image:caption>Le village d’Onge Tikrey construit par des ONG après le Tsunami de 2004. The Onge Tikrey village was constructed by NGOs following the tsunami that devastated the island in 2004.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892669482-YDAY7JDTZ3RXX3GGY4BL/10.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 1</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892690770-T9WN41925ZKE1AERITLD/11.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 2</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892692666-N94ZJER2XHK5VHYQGQJT/12.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 3</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892720975-3GBH0GTAWZD99B3EWOGH/13.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 4</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892719748-OO98PNH0PPLBC1PEBGX5/14.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 5</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892752257-NOHIEVRSTV5R5YTY5WFB/15.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 6</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892760790-143ICQHMX7PX6FODI06F/16.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 7</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892786482-Z27CGGQ0Z7A4PRE25D8N/17.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 8</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892786209-AWPBVKGL4CSIB7XO99LJ/18.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 9</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892815328-XORTE0WDYMWX3J99BQZX/19.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 10</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892819864-LZM6YA5THEB9QDT6NRT1/20.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 11</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892840360-ZVYYUY9KQ85Q4VMBI6VY/21.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 12</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892847922-CMZ6RYXLZPJQ05KO8WVU/22.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 13</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892871657-359PD74DD3PU5VIJ3SZ6/23.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - LITTLE ANDAMAN JETTY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892884323-GFS3SOM5YAVJI25SNMRJ/24.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - COW'S SUNSET</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892899561-8QT641LN9G5ADIJSPFQE/25.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - AWAY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892912712-A44RRDD1MXL9RGFQ1NQN/26.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - THE BEAUTY AND THE BEAST</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892922028-NJ56FPBFHNYE1CRVR0PV/27.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - TURMERIC BABY</image:title>
      <image:caption>Un point noir de Kajal est placé sur le front des nouveau-nés pour les protéger des démons. La poudre de curcuma appliquée sur la peau est censée soulager l'eczéma. A black dot of kajal is placed on the foreheads of newborns to protect them from demons. Turmeric powder applied to the skin is believed to relieve eczema.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892930487-SM1D2Z1BJR8TZFF45ZBL/28.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - GORGEOUS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892945811-N7JNXB92T2AWOND29A6W/29.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - COCO</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892964303-QR5GINNRAP8H09YAFE9J/30.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - WILD VOLLEY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892983026-BO4VN9B8OQKA5GMUN3PS/32.JPG</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - MEMORIES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535893003057-83Y5SNM2N7BBDNB39FFI/34.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - HAVELOCK'S BABIES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535893015393-RHVDEWF92EIS29CWKZR3/35.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - NAIL POLISH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535893030615-HHPQK02E2F4STUKOISNN/36.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - NO SPITTING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535893043946-80LACMLYLUI7KS1X1XZ5/37.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - NAP ON THE BOAT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535893045357-8995LMH6YFRBI5638JDR/38.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - HARMONY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535893068588-SXRJ76TWMBQZENPNVFEH/39.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - RED SUN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535893075006-0XFT9W8JENBCX725E31K/40.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - VERTIGO</image:title>
      <image:caption>L’escalier du phare. The light house staircase.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535893085740-MD136T60E7M56HBLH4RT/41.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - HEAVEN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/valerie</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2020-07-07</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536579143414-QC44HAQNZHSENZNEQFT7/MANFROTTO_Logo_Ambassador.png</image:loc>
      <image:title>Valerie</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536579143414-QC44HAQNZHSENZNEQFT7/MANFROTTO_Logo_Ambassador.png</image:loc>
      <image:title>Valerie</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536579143508-1G63M0UAZ1E3J6C2133V/Portrait.jpg</image:loc>
      <image:title>Valerie</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536579165642-2LARYET9G9AIWYA889UQ/ValerieLeonard1.jpg</image:loc>
      <image:title>Valerie</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536579188429-KCDHA258CM8PIIHYD6RA/ValerieLeonard2.JPG</image:loc>
      <image:title>Valerie</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536579177059-32SLYA6A57HIZ995X6MF/ValerieLeonard3.jpg</image:loc>
      <image:title>Valerie</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536579188201-DEY9JHDAJUM9BEV8HM7F/ValerieLeonard4.jpg</image:loc>
      <image:title>Valerie</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537631690199-E4JEKJURBNOHITLOBQVG/WORLD+POINTS.jpg</image:loc>
      <image:title>Valerie</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537980695288-Z7N0Z9HOANZ3RKBSBUGG/Logo_MANFROTTOAmbassador3.png</image:loc>
      <image:title>Valerie</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537980757856-94YQOSXGVEWMOAWK3909/Logo_MANFROTTOAmbassador3.png</image:loc>
      <image:title>Valerie</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1594131264868-XPE0WRUY3GK7XHP3VXXR/World_Points_Map.jpg</image:loc>
      <image:title>Valerie</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1594131471461-FA68QTVLE7D63XIA1SBZ/World_Points_Map.jpg</image:loc>
      <image:title>Valerie</image:title>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/cash-for-trash-1</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-03-17</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022828749-D0DEGYTOKYDF16H64NAE/01.+LOST+IN+TRASH.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - LOST IN TRASH</image:title>
      <image:caption>Il est cinq heures du matin dans la décharge près de Katmandou. Silah attend l'arrivée des camions qui vont déverser les déchets. Tout au long de la journée, elle recyclera à mains nues les sacs en plastique, gagnant ainsi 3,50€. At five o'clock in the morning, amidst the landfill near Katmandu, Silah awaits the arrival of trucks set to unload waste. Throughout the day, she will manually recycle plastic bags, earning 3.50€ in the process.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022828749-D0DEGYTOKYDF16H64NAE/01.+LOST+IN+TRASH.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - LOST IN TRASH</image:title>
      <image:caption>Il est cinq heures du matin dans la décharge près de Katmandou. Silah attend l'arrivée des camions qui vont déverser les déchets. Tout au long de la journée, elle recyclera à mains nues les sacs en plastique, gagnant ainsi 3,50€. At five o'clock in the morning, amidst the landfill near Katmandu, Silah awaits the arrival of trucks set to unload waste. Throughout the day, she will manually recycle plastic bags, earning 3.50€ in the process.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022880588-PBOAC1I9LFJVCC7OF2VF/04.INVISIBLE.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - INVISIBLE</image:title>
      <image:caption>Malgré leurs efforts constants pour améliorer leurs conditions de vie, 15 millions de récupérateurs vivent en bas de l'échelle économique et luttent aux côtés de leur famille pour leur survie. Bien que leur travail alimente la chaîne de recyclage, ils demeurent les acteurs les plus vulnérables d'une industrie très prospère où le prix des matières premières se traduit par des profits de plusieurs millions pour ceux qui se trouvent au sommet de la hiérarchie. Despite their constant efforts to improve their living conditions, 15 million waste pickers live at the bottom of the economic ladder and enduring hardships alongside their families to make ends meet. While their labor is instrumental in driving the recycling process, they remain the most vulnerable actors in a highly prosperous industry where the price of raw materials translates into multimillion-dollar profits for those at the top of the hierarchy.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022846065-EJTDQGEM8PUIA4NZJKE4/02.+THE+WALL.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - THE WALL</image:title>
      <image:caption>Chaque jour, 140 camions déversent 1.400 tonnes d'ordures dans cette colline. La plupart des gens qui travaillent dans cette décharge ont perdu leurs maisons pendant le tremblement de terre de 2015. Every day, 140 trucks unload 1,400 tons of garbage onto this hill. Most of the people working in this landfill lost their homes during the 2015 earthquake.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022854289-WYR0VO679KBP1FYNY0F4/03.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - STENCH</image:title>
      <image:caption>En manipulant les déchets, ces travailleurs sont exposés à des matières contaminées et toxiques, ainsi qu’à un grand risque de blessures, surtout dans les décharges à ciel ouvert où ils risquent d’être écrasés par des éboulements. While handling waste, scavengers are exposed to contaminated and toxic materials, as well as a high risk of injuries, particularly in open dumps where they may be crushed by landslides.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022884739-X4WO2Z75EVD8ZYBV4PO1/05.+SPITTING+TRUCK.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - SPITTING TRUCK</image:title>
      <image:caption>Beaucoup de ramasseurs tombent malades. Les blessures et les coupures infligées par du verre ou des pièces de métal sont très communes. Numerous scavengers become ill. Injuries and cuts caused by glass or metal fragments are highly prevalent.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022904501-1EMMJ14ALPWX7ROE796G/06.+SCAVENGERS.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - SCAVENGERS</image:title>
      <image:caption>Le recyclage dans les décharges est considéré comme l'une des pires formes de travail. Les risques liés à la santé et au développement physique des travailleurs, ainsi que les obstacles que ce travail impose à leur éducation et à leur développement psychologique, font du recyclage une activité particulièrement préjudiciable pour les jeunes. Recycling in landfills is deemed one of the most undesirable forms of employment. The risks to the health and physical development of workers, along with the obstacles it presents to their education and psychological well-being, render recycling a particularly harmful endeavor for teenagers.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022903569-OLCTGGLV3BHN50SHX923/07.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - KILLING THE HILL</image:title>
      <image:caption>Petit à petit la décharge prend le dessus sur la colline encore verte. Little by little, the landfill is overtaking the once green hill.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022921263-V0QF2YGB71HHPAVM38MU/08.+THE+DOG.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - THE DOG</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022928850-3WGMMA8FJ2EV1U1GP0Q8/09.+ABANDONED.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - END OF A TRIP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022934637-RAK9VBAAXAK5M039TDFE/10.GOOD+LUCK.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - GOOD LUCK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022945768-YK54BWLFQMFJTMJ0C10N/11.+FLIES+KINGDOM.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - FLIES KINGDOM</image:title>
      <image:caption>Il est 6 heures du matin dans la décharge de Tinpiple à coté de Kathmandou, Deepak, 18 ans, commence son travail. Les petits points sur la photo sont des mouches. At 6 a.m. in the Tinpiple landfill near Kathmandu, Deepak, 18 years old, starts his work. The tiny dots in the photo are flies.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022948876-GSSJJN1GJB48J3RAVOMJ/12.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - NO FUTURE</image:title>
      <image:caption>A mains nues et pratiquement rien pour les protéger de l'odeur nauséabonde, leur santé est quotidiennement en danger. With bare hands and almost nothing to protect them from the stench, their health is definitely at risk.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022963939-VEN3BK52CVCNP190HCZP/13.SHIVA.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - SHIVA</image:title>
      <image:caption>Shiva, 20 ans, travaille ici depuis cinq ans et gagne jusqu'à 300 roupies (2,5€) par jour en vendant des matériaux pour le recyclage. Shiva, 20, has been working here for five years earning up to Rs 300 (2,5€) a day selling materials for recycling.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022967898-BK2QWLXNNITFUC82Q45X/14.THE+STAR.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - THE STAR</image:title>
      <image:caption>Travailler de longues heures est vital pour les ramasseurs. Leurs revenus sont directement liés à la quantité d'objets collectés, qui dépend du nombre d'heures de travail. Working long hours is vital for scavengers. Their income is directly linked to the quantity of items collected, which depends on the number of hours worked.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022994617-D7LIRZST308RNE9WJ6PG/15.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - PLASTIC LAND</image:title>
      <image:caption>Les collecteurs vendent des sacs en plastique à des marchands qui ensuite les revendent au marché indien. Scavengers sell plastic bags to merchants who then resell them at the Indian market.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022994518-AWSMLU8TMTOTXPFRY5YN/16.+ALL+LIFE+LONG.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - THE COLLECTOR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023015939-EE3Q1UWRUXYOFNB97G3C/17.THE+PUFF.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - COVERING THE SMELL</image:title>
      <image:caption>Le risque majeur impliqué dans ce travail est lié à la santé. Le fait qu’ils soient exposés de manière prolongée à des déchets pourris et insalubres les rend plus vulnérables à des maladies comme la diarrhée, les maladies respiratoires et les fièvres fréquentes. The major risk involved in this work is related to health. The fact that they are exposed for prolonged periods to rotten and unsanitary waste makes them more vulnerable to diseases such as diarrhea, respiratory illnesses, and frequent fevers.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023008983-O8C84T7TN5KEZ0C7UF0Q/18.+VALENTINES.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - VALENTINES</image:title>
      <image:caption>Sailu vient de trouver un petit bonheur du jour. Elle ne connait pas la signification de la Saint Valentin. Sailu has just found a little Valentine’s gift. She doesn’t know the meaning of Valentine’s day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023029089-2LQUBUVNDUEXEPUD3DBN/19.TEDDY.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - TEDDY BEAR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023034224-Z6AXZ980MUAYZ4YADH6N/20.LOADED.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - DISAPPEARING HILL</image:title>
      <image:caption>Lorsque la pile de déchets atteint une hauteur critique, des tracteurs grattent la colline pour recouvrir de terre les ordures. Les camions reviennent et créent une autre couche de déchets. Le sol est mou. Petit à petit la colline verte disparait. When the waste pile reaches a critical height, tractors scrape the hill to cover the garbage with soil. Trucks return and create another layer of waste. The ground is soft. Little by little, the green hill disappears.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023054655-D7GED7JAFOOMK1Y3ML7W/21.BUBBLES.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - BUBBLES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023054194-QABK364S5SK9G7TPG59V/22.DISCOVERY.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - DISCOVERY</image:title>
      <image:caption>Lorsque la pluie tombe sur les décharges à ciel ouvert, les constituants organiques et inorganiques se dissolvent, formant des produits chimiques hautement toxiques qui s'infiltrent dans les eaux souterraines. L'eau remplie de ces produits chimiques s'accumule à la base du site d'enfouissement et contient des concentrations élevées de métaux toxiques, d'ammoniaque, de composés organiques toxiques et de pathogènes. Cela provoque une grave contamination des eaux souterraines locales. When rain falls on open landfills, both organic and inorganic components dissolve, forming highly toxic chemicals that seep into groundwater. The water filled with these chemicals accumulates at the base of the landfill site and contains high concentrations of toxic metals, ammonia, toxic organic compounds, and pathogens. This leads to severe contamination of local groundwater.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023079137-9QBR8E4ZUB9MBHJTPSES/23.VIDEO+BREAK.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - BOLLYWOOD VIDEO CLIP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023079535-9DH18KZ5FMIMA4CS13BK/24.WAITING+FOR+PAYDAY.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - THE PAY</image:title>
      <image:caption>Moment de pause pendant la distribution du salaire quotidien. Break time during the distribution of the daily wage.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023102789-JCV3U1MET2RHY6RERRU7/25.LAUGHING+COW.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - LAUGHING COW</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023108218-I9IWWSZV0AYN8ZUY41D2/26.PASTURE.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - PASTURE</image:title>
      <image:caption>Ce ne sont pas seulement les gens, mais aussi le bétail qui est touché par la pourriture des ordures. It's not just people, but also livestock that is affected by the rot of the waste.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023121249-R4J9YJA3PCNAIWOTQ3WJ/27.SEWING+WORKSHOP.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - SEWING WORKSHOP</image:title>
      <image:caption>Les sacs remplis de plastique doivent être cousus avant d’être vendus. The plastic-filled bags need to be sewn shut before they are sold.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023132064-Z0S26BVSEO2XJ9HTQLKD/28.LUNCH+BREAK.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - LUNCH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023134798-A5IHBWI8Q9YS0P7Y3C84/29.+THE+VALLEY.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - DAWN ON TRASH</image:title>
      <image:caption>Les décharges détruisent immédiatement le sol et les terres où elles se trouvent. Avec le temps les produits chimiques toxiques se répandent sur les terres adjacentes et les rendent également inutilisables. Landfills directly render the soil and land where it is located unusable. Moreover, they degrade the adjacent soil and land area as toxic chemicals gradually spread throughout the surrounding soil.</image:caption>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/acceuil</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2021-08-11</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1593554319257-1NZP3W7C2XQM5SIXOG0L/_BAN78425.jpg</image:loc>
      <image:title>PHOTOS POUR DIAPORAMA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1593554319257-1NZP3W7C2XQM5SIXOG0L/_BAN78425.jpg</image:loc>
      <image:title>PHOTOS POUR DIAPORAMA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538132636968-ZKT6GJMSUXQZXZZYQSVA/01.THE+FROG+HUNTER.jpg</image:loc>
      <image:title>PHOTOS POUR DIAPORAMA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538132699964-FJKELF41LOVS2V2SH47Y/02.MODERN+TIMES.jpg</image:loc>
      <image:title>PHOTOS POUR DIAPORAMA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1593555327588-2WDZGYQN4CDDRR8B4I4J/image-asset.jpeg</image:loc>
      <image:title>PHOTOS POUR DIAPORAMA</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538132736678-DZUVQHCN2N97TLESUQXB/03.THE+TALK.jpg</image:loc>
      <image:title>PHOTOS POUR DIAPORAMA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537961499393-9PSZLW6D8C0322HM6NLV/THE+FROG+HUNTER.jpg</image:loc>
      <image:title>PHOTOS POUR DIAPORAMA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538132772384-V0NA3AR963VCS8NOHKRU/04.BLUE+PATH.jpg</image:loc>
      <image:title>PHOTOS POUR DIAPORAMA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628689241612-3XQPFZ5R0R0FRUTOAWI5/05.HELL%27S+KITCHEN.jpg</image:loc>
      <image:title>PHOTOS POUR DIAPORAMA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628689460919-TRNVZARW09F8Z6IZBBVN/06.BLACK+HELL.jpg</image:loc>
      <image:title>PHOTOS POUR DIAPORAMA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538133043839-B8AK0IX6UKIPLB4144TR/09.THE+LOOK.jpg</image:loc>
      <image:title>PHOTOS POUR DIAPORAMA</image:title>
      <image:caption>Un jour, je suis passée près d'un atelier où des hommes faisaient fondre le métal. L'un d'entre eux vit mon appareil photo et m'agressa aussitôt. J'essayais de lui expliquer mon travail et mon respect pour les forgerons mais il ne voulait rien entendre. Il était prêt à me frapper lorsque Seydou, que je ne connaissais pas encore, me tira par l'épaule et m'ordonna de m'assoir sur un pneu de camion qui trainait dans son atelier. j'étais bouleversée et au bord des larmes. Seydou essayait de me réconforter en me disant que mon agresseur était drogué mais Je savais qu'il mentait. Il a alors, appelé un jeune garçon et lui a donné un peu d'argent en lui demandant d'aller chercher quelque chose. Le jeune garçon est revenu avec une bouteille de coca et un jus d'orange pour moi. J'ai voulu rembourser Seydou mais il a refusé catégoriquement. Il m'a dit " on ne fait pas pleurer la femme blanche" . Mes larmes à ce moment étaient pour lui. Seydou qui ne gagne que 8$ par jour ne boit jamais de coca, il n'en a pas les moyens….magnifique leçon de générosité. One day, I went next to a workshop where men were melting scrap metal. One of them saw my camera and attacked me. I tried to explain my work and my respect for the blacksmiths but he would not listen. He was just about to hit me when Seydou, that I din't know yet, pulled me by the shoulder and told me to sit down on a truck tire that was lying in his workshop. I was upset and tearful. Seydou tried to comfort me by telling me that the man was a drug addict but I knew he was lying. He then, called a boy and gave him some money and asked him to fetch something. The boy returned with a bottle of coke and orange juice for me. I wanted to pay Seydou for the drinks but he categorically refused. He told me "no one makes the white woman cry!" My tears were for him this time. Seydou who only makes 8$ a day never drinks Coke, he can't afford to do so..... wonderful lesson of generosity.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628114592768-NZUHY9NYXIOXSEMQXLQA/08.ACTOR%27S+STUDIO.jpg</image:loc>
      <image:title>PHOTOS POUR DIAPORAMA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538132603956-5AWVHW9E5QW0H1WMYEQ6/01.THE+FROG+HUNTER.jpg</image:loc>
      <image:title>PHOTOS POUR DIAPORAMA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537960143090-GU61R7WQATQYT17BXBO7/THE+FROG+HUNTER.jpg</image:loc>
      <image:title>PHOTOS POUR DIAPORAMA</image:title>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/the-gardian-of-the-forbidden-forest-1</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2026-03-04</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1706702812863-UZSA2ZBBIP5B9RUZK4OL/_BAN7845.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BLISS</image:title>
      <image:caption>Moment de volupté. Chanee, âgée de 13 ans, prend son bain quotidien dans la rivière. La communauté érige toujours ses villages en bordure d'une rivière. Pour les Baduys, la relation entre l'homme et la nature devrait être harmonieuse. Endommager la nature est considéré comme un grand péché, car cela pourrait perturber la survie de tous les êtres humains sur terre. Ils croient que Dieu a créé les quatre éléments : la terre, l'eau, le feu et le vent. Il leur a également confié la responsabilité de préserver l'équilibre de la nature et d'empêcher sa destruction par les êtres humains. Ainsi, ils sont tenus de maintenir l'harmonie entre les quatre éléments. Moment of bliss. Chanee, 13 years old, takes her daily bath in the river. The community consistently establishes its villages along a river. For the Baduys, the relationship between humans and nature should be harmonious. Damaging nature is considered a serious sin, as it could disrupt the survival of all human beings on Earth. They believe that God created the four elements: earth, water, fire, and wind. He also entrusted them with the responsibility to preserve the balance of nature and prevent its destruction by humans. Thus, they are bound to maintain harmony among the four elements.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1706702812863-UZSA2ZBBIP5B9RUZK4OL/_BAN7845.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BLISS</image:title>
      <image:caption>Moment de volupté. Chanee, âgée de 13 ans, prend son bain quotidien dans la rivière. La communauté érige toujours ses villages en bordure d'une rivière. Pour les Baduys, la relation entre l'homme et la nature devrait être harmonieuse. Endommager la nature est considéré comme un grand péché, car cela pourrait perturber la survie de tous les êtres humains sur terre. Ils croient que Dieu a créé les quatre éléments : la terre, l'eau, le feu et le vent. Il leur a également confié la responsabilité de préserver l'équilibre de la nature et d'empêcher sa destruction par les êtres humains. Ainsi, ils sont tenus de maintenir l'harmonie entre les quatre éléments. Moment of bliss. Chanee, 13 years old, takes her daily bath in the river. The community consistently establishes its villages along a river. For the Baduys, the relationship between humans and nature should be harmonious. Damaging nature is considered a serious sin, as it could disrupt the survival of all human beings on Earth. They believe that God created the four elements: earth, water, fire, and wind. He also entrusted them with the responsibility to preserve the balance of nature and prevent its destruction by humans. Thus, they are bound to maintain harmony among the four elements.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587482147818-P0FHESP98VZ243BFCHF0/_BAN4696.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - GAJEBOH'S BRIDGE</image:title>
      <image:caption>Le remarquable pont de bambou du village de Gajeboh a été construit par les Baduys avec des matériaux et des outils issus de la nature : bambou et liens de raphia provenant du palmier à sucre. Ce pont est restauré tous les deux ans par tous les hommes du village, en réponse aux détériorations naturelles qui compromettent sa stabilité. The impressive bamboo bridge in Gajeboh village was constructed by the Baduys using materials and tools sourced from nature: bamboo and raffia ties from the sugar palm. This bridge undergoes restoration every two years by all the men in the village, addressing natural deterioration that threatens its stability.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1699616465493-ICX5YOOD7NQOBNXGJ72K/_BAN4708.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - GENEROUS RIVER</image:title>
      <image:caption>Tous les villages sont construits à proximité d'une rivière. Les Baduys s'y baignent, y lavent leurs vêtements et l'utilisent comme toilettes. L'eau ne stagne jamais, un courant persiste en permanence. All villages are situated near a river. The Baduys bathe in it, launder their clothes, and utilize it as a toilet. The water never stagnates; a continuous current flows through it.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587481102339-KIDE8P2G80NRMXI0VT9J/_BAN5222.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - PASSING THROUGH</image:title>
      <image:caption>Deux Baduys dalam traversent le village de Kaduketer, situé dans la zone des Baduys luar, pour rejoindre leur village à l’intérieur de la région. Ils reviennent du marché de la ville de Rangkasbitung où ils ont vendu leur sucre de palme. Le marché se trouve à six heures de marche de leur village. Ils sont habitués à parcourir de longues distances pieds nus et ne semblent jamais fatigués. Les Baduys dalam sont toujours vêtus de blanc. Les couleurs qu'ils portent reflètent leur attitude. Le noir donne une impression de dureté, tandis que le blanc représente l’honnêteté. Les Baduys dalam, qui ne comptent que 350 personnes réparties dans trois villages de la zone centrale, adhèrent le plus strictement à la croyance spirituelle des Baduys. Two Baduys dalam are crossing the village of Kaduketer, located in the area of the Baduys luar, to reach their village within the region. They are returning from the market in the city of Rangkasbitung where they sold their palm sugar. The market is a six-hour walk from their village. They are accustomed to covering long distances barefoot and never seem tired. The Baduys dalam are always dressed in white. The colors they wear reflect their attitude. Black gives an impression of toughness, while white represents honesty. The Baduys dalam, numbering only 350 people spread across three villages in the central area, adhere most strictly to the spiritual beliefs of the Baduys.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1707154229227-VPZIP45R3H6VKPKVCHPS/_BAN5148.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SUGAR PALM</image:title>
      <image:caption>Kojot descend du palmier à sucre avec son tube en bambou rempli de sève. Le processus de fabrication du sucre naturel commence par l'ébullition de la sève. Après avoir mijoté pendant environ trois heures, le liquide commence à épaissir, passant d'une teinte blanche à un brun foncé riche et dégageant un arôme caramélisé. Le sucre liquide est versé dans des moules en forme de dôme, laissé à refroidir, démoulé avec précaution, et finalement conservé dans des feuilles de bananier. Ce sucre est destiné à un usage quotidien et à la vente sur les marchés, contribuant ainsi aux revenus des familles Baduy. Kojot is climbing down from the sugar palm with his bamboo tube filled with sap. The process of making natural sugar kicks off with the boiling of the sap. After simmering for roughly three hours, the liquid starts to thicken, transitioning from a white hue to a rich dark brown and emitting a caramelized aroma. The liquid sugar is poured into dome-shaped molds, left to cool, carefully unmolded, and ultimately preserved within banana leaves. This sugar is meant for everyday use and for retail in markets, thus contributing to the income of Baduy families.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1772537871034-U5VQT6QZUA0E3SRUMBRZ/_BAN7851.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - THE BRIDGE</image:title>
      <image:caption>Ce pont en bambou qui enjambe la rivière mesure plus de 20 mètres de long. Les hommes l'ont construit en entrelaçant des tiges de bambou avec des cordes en fibre de palmier. Deux grands arbres sur les rives opposées servent de piliers de soutien, le rendant solide et sécurisé, bien que sa conception soit simple en apparence. This bamboo bridge spanning the river is over 20 meters long. Men built it by interweaving bamboo stalks with ropes made from palm fibers. Two large trees on opposite banks serve as supporting pillars, making it sturdy and secure, despite its seemingly simple design.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1772537746817-DCOJI9MIYAG449820IFI/image-asset.jpeg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BLUE BADUY</image:title>
      <image:caption>Les Baduys bleus, identifiables par leurs vêtements noirs et leur batiks bleu indigo, vivent dans une cinquantaine de villages environnants la zone intérieure des Baduys blancs. Leurs villages servent de tampon, protégeant le caractère sacré des Baduys blancs des influences du monde extérieur. The Blue Baduy, identifiable by their black clothing and indigo blue batiks, live in about fifty villages surrounding the inner area of the White Baduy. Their villages serve as a buffer, protecting the sacred character of the White Baduy from outside influences.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1772540697459-A9TH7ZSFSMX25IKH5O5O/_BAN8470.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - THE CLEARING</image:title>
      <image:caption>Tiya est en train de vanner le riz dans une clairière. Elle agite le panier avec un lent mouvement de rotation suivi de brèves secousses pour projeter le riz en l'air. Le vent détache la gangue, et les grains retombent comme une pluie dans le panier. Le vannage représente une étape fondamentale dans le processus de conditionnement du riz, ayant ses racines dès le Néolithique, au tout début de l'agriculture. Tiya is winnowing rice in a clearing. She shakes the basket with a slow rotational movement followed by brief jolts to toss the rice into the air. The wind separates the husks, and the grains fall back like rain into the basket. Winnowing is a fundamental step in the rice processing sequence, with roots dating back to the Neolithic period, at the very beginning of agriculture.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587481679252-1MZA9LUOCZGS0BW87TBM/_BAN9870-2.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - FISHING</image:title>
      <image:caption>Les Baduys profitent des crues de la saison des pluies en jetant leurs filets de pêche dans la rivière. Ensuite, ils sèchent et stockent le poisson, qui deviendra une précieuse ressource alimentaire pendant la saison sèche. Leurs repas se composent principalement de riz et de poisson, car ils n'ont pas l'habitude de consommer de viande rouge, et il leur est interdit d'élever des animaux à quatre pattes. The Baduys take advantage of the floods during the rainy season by casting their fishing nets into the river. Subsequently, they dry and store the fish, turning it into a valuable food resource during the dry season. Their meals primarily consist of rice and fish, as they avoid consuming red meat, and they are forbidden from raising four-legged animals.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587481723281-JLEGR8Y703JZFV6SL1LD/_BA36168-2+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - GOLOK</image:title>
      <image:caption>Arsad aiguise la lame de son golok au bord de la rivière. Les Baduys fabriquent eux-mêmes cette machette essentielle à toutes leurs tâches quotidiennes. Ils la portent attachée à la taille à l’aide d’une cordelette en coton. Arsad is sharpening the blade of his golok by the river. The Baduys craft this essential machete themselves for all their daily tasks. They carry it attached to their waist with a cotton twine.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587481634593-TMV43TDBWAUUYVBKWF4E/_BAN6007.1.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - WHITE BADUY</image:title>
      <image:caption>Jarta, un Baduy blanc, pose fièrement avec son golok, une machette au manche sculpté dont il ne se sépare jamais. Sa chemise blanche, conforme aux règles strictes de Pikukuh, ne comporte ni boutons ni poches. Fabriquée avec le kapok qui tombe naturellement des arbres, elle incarne la simplicité et le respect des traditions Baduy. Les Baduys blancs se distinguent des Baduys bleus par leur stricte adhésion aux règles de Pikukuh. Tandis que les premiers suivent ces règles de manière rigoureuse, les seconds adoptent une approche plus flexible. De nombreux Indonésiens sont convaincus du pouvoir mystique des Baduys, renforcé par les secrets bien gardés entourant leurs rituels. Jarta, a white Baduy, proudly poses with his golok, a machete with a sculpted handle that he never parts with. His white shirt, in accordance with the strict rules of Pikukuh, has neither buttons nor pockets. Made from kapok naturally falling from the trees, it embodies simplicity and respect for Baduy traditions. White Baduys distinguish themselves from the blue Baduys by their strict adherence to Pikukuh rules. While the former rigorously follow these rules, the latter adopt a more flexible approach. Many Indonesians are convinced of the mystical power of the Baduys, reinforced by the well-guarded secrets surrounding their rituals.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1600533089230-XJBVVIG723YEM02FZW2T/DSC_1233-2.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - HARMONY</image:title>
      <image:caption>La famille d’Alpin, le chef du village, est installée sur la terrasse. Alpin, qui tient sa petite-fille, Sana, dans ses bras est entouré de sa femme, Issa en train de piler des épices ; sa fille, Asma, debout derrière ; son gendre, Sarman en train de sculpter le manche d’un golok, et son jeune fils Tama, assis à gauche. L’application des règles du Pikukuh favorise non seulement une vie en harmonie avec la nature mais aussi les valeurs fonda’une vie de famille paisible et heureuse. The family of Alpin, the village chief, is settled on the terrace. Alpin, holding his granddaughter Sana in his arms, is surrounded by his wife, Issa, pounding spices; his daughter, Asma, standing behind; his son-in-law, Sarman, carving the handle of a golok, and his young son Tama, sitting on the left. Adhering to the Pikukuh rules not only fosters a life in harmony with nature but also upholds the fundamental values of a tranquil and joyful family life.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://static1.squarespace.com/static/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/5e9591e4780ee005e903b3a4/5e95927085aa6e610116dc30/1772539863273/</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1603551927316-2R8QB7QO77UBPAC97EA8/_BAN0397.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SPINACH</image:title>
      <image:caption>Sawati prépare les feuilles d'épinard qu'elle a ramassées dans la rivière pour le dîner familial. Le riz est l'aliment essentiel de tous les repas, consommé tiède ou froid avec du poisson séché ou des feuilles d'épinard sauvage. L'alimentation ne varie pas beaucoup, même si les Baduys apprécient parfois les nouilles instantanées qu'ils achètent lorsqu'ils sortent de la région pour vendre le sucre, le miel et leurs tissus. Sawati is preparing the spinach leaves she gathered from the river for the family dinner. Rice is the essential food for all meals, consumed warm or cold with dried fish or wild spinach leaves. The diet doesn't vary much, although the Baduys sometimes enjoy instant noodles, which they buy when they leave the region to sell sugar, honey, and their fabrics..</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1700915923044-4I4RF0UF74MA6ZL5GOPF/_BAN4909.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - WEAVING</image:title>
      <image:caption>Le tissage constitue l'activité principalement féminine du village. Les femmes tissent des sarongs, des châles et des ceintures à la fois pour leur usage personnel et pour les vendre aux touristes. Chaque mère enseigne à sa fille l'art du tissage. Ce processus mobilise des compétences mathématiques latent chez les Baduys, telles que la mesure, la comparaison, l'addition, la soustraction, la multiplication et la division, acquises sans formation scolaire formelle. De nos jours, les Baduys achètent du fil de coton auprès de fournisseurs externes. Autrefois, ils utilisaient leur propre fil de coton, cultivé traditionnellement par les hommes et récolté par les femmes. Weaving is the primary female activity in the village. Women weave sarongs, shawls, and belts both for personal use and to sell to tourists. Each mother teaches her daughter the art of weaving. This process engages latent mathematical skills among the Baduys, such as measurement, comparison, addition, subtraction, multiplication, and division, acquired without formal schooling. Nowadays, the Baduys purchase cotton thread from external suppliers. In the past, they used their own cotton thread, traditionally cultivated by men and harvested by women.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1772538471225-NHRGX7WNJF2O49VUVVVM/_BAN0734.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - UP</image:title>
      <image:caption>Nassim s'apprête à prélever la sève du palmier à sucre. Grimpant à plus de 25 mètres, il atteint la cime de l'arbre avec une longue échelle en bambou, dont les nœuds sont percés pour servir de support à son gros orteil. Délicatement, il ôte l'écorce qui recouvre le pédoncule des fleurs, laissant la sève s'écouler doucement dans le tube de bambou qu'il attache sous la fleur pour toute la journée. Plus tard, il recueillera cette précieuse sève et la fera cuire lentement pendant 6 heures afin d'obtenir un sucre délicatement parfumé aux notes florales et chocolatées. Nassim is about to extract sap from the sugar palm. Climbing over 25 meters, he reaches the top of the tree using a long bamboo ladder, its nodes pierced to serve as a support for his big toe.Carefully, he removes the bark covering the flower peduncle, allowing the sap to flow gently into the bamboo tube he attaches under the flower throughout the day. Later, he will collect this precious sap and slowly cook it for 6 hours to obtain delicately flavored sugar with floral and chocolate notes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587481915146-Z1OQC70YJEWQ280K05TJ/_BAN0470-.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - THE BATH</image:title>
      <image:caption>Rasida se lave les cheveux dans une petite mare à l’écart du village. Les Baduys ne sont pas autorisés à utiliser de savon dans la rivière afin de prévenir toute contamination de l’eau. Ils doivent s'assurer que l'eau de la rivière est suffisamment pure pour leur consommation domestique. Au lieu d'utiliser du savon, ils prennent des bains à base de plantes aux vertus nettoyantes. Malheureusement, la mondialisation a conduit les Baduys à une multiplication de contacts avec le monde extérieur, et on peut parfois observer quelques Baduy utilisant des shampoings. Rasida washes her hair in a small pond away from the village. The Baduys are prohibited from using soap in the river to prevent water contamination. They must ensure that the river water remains pure enough for domestic consumption. Instead of using soap, they opt for herbal baths with cleansing properties. Unfortunately, globalization has led the Baduys to an increase in contacts with the outside world, and occasionally, some Baduys can be seen using shampoos.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587482089725-H98RS9CPA9U15FQAE1W6/_BAN0750.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - PURE NATURE</image:title>
      <image:caption>Les Baduys interdisent les véhicules à moteur sur leur territoire. Les sentiers menant d'un village à l'autre sont souvent pavés de pierres qu'ils ont installées pour éviter les glissades pendant la saison des pluies. Cette pratique permet de préserver l'intégrité de la nature. The Baduys prohibit motor vehicles on their territory. The pathways connecting villages are often lined with stones arranged by them to prevent slipping during the rainy season. This custom contributes to the preservation of nature's integrity.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1699617144830-X6W1M261E2U7Q9X0NGVB/_BAN9125+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - CICAKAL</image:title>
      <image:caption>Cicakal, l'un des 57 villages des Baduys bleus, joue le rôle de zone tampon entre le monde moderne et les trois villages de l'intérieur, ainsi que la forêt sacrée. L'ensemble du territoire, représentant plus de 5 000 hectares, est considéré comme protégé et sacré, en particulier les zones boisées les plus importantes qu'il est interdit de perturber ou de modifier Cicakal, one of the 57 villages of the Blue Baduys, acts as a buffer zone between the modern world and the three inner villages, including the sacred forest. The entire territory, spanning over 5,000 hectares, is considered protected and sacred, especially the most vital wooded areas that are strictly prohibited from being disturbed or altered.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587486932461-UUKVI2S8WTV667ERJ2NZ/_BA36327+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - LUMBER</image:title>
      <image:caption>Ce matin, tout le village s’est rassemblé pour aller couper du bois en forêt. Il servira à construire ou à rénover les maisons. Très attentifs à la préservation de leur environnement, les Baduys ne prélèvent que le strict nécessaire. Fidèles au Pikukuh, ils respectent une règle essentielle : pour chaque arbre abattu, un autre est planté le jour même. This morning, the entire village gathered to cut wood in the forest. It will be used to build or repair their houses. Deeply committed to preserving their environment, the Baduy take only what is strictly necessary. Faithful to the Pikukuh, they follow an essential rule: for every tree felled, another is planted the very same day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1593544208298-LYEPX9WKVPF0JK8O027Q/_BA36362+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - GOOD KIDS</image:title>
      <image:caption>Tama a dix ans. Il est le fils du chef du village. Comme tous les autres enfants, il participe à la collecte du bois. Les rondins sont lourds, mais les enfants ne manquent pas de courage. Tama, aged ten, is the village chief's son. Alongside the other children, he joins in gathering wood. Though the logs are heavy, the children display unwavering courage.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1600529103330-MS7JMJ1WD5B4AUESN9RJ/_BAN8311.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - CHILLING OUT</image:title>
      <image:caption>Pendant la saison des pluies, les Baduys sont moins actifs. La plateforme surélevée devant leurs maisons est l'endroit où se déroulent les activités communes et la vie sociale. Les hommes y discutent pendant que les femmes tissent. During the rainy season, the Baduys are less active. The elevated platform in front of their homes is where communal activities and social life unfold. Men engage in discussions while women weave there.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1613492149285-4XMD97HUDYYQW9QAPCO4/_BAN5021.p.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - DAYDREAMING</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587482967190-J0Z5O0TLY3NWVSCQTP31/_BAN5538.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - RASITI</image:title>
      <image:caption>Rasiti a 16 ans et vit chez ses parents dans le village de Gajeboh. Aujourd’hui, elle se prépare pour partir en pèlerinage à Cibeo, l'un des trois villages situés à l'intérieur de la région. Elle est allée chercher un panier en osier et en bambou dans lequel elle mettra le riz sacré qu’elle apportera aux chefs des Baduys blancs. Rasiti is 16 years old and lives with her parents in the village of Gajeboh. Today, she is getting ready to set off on a pilgrimage to Cibeo, one of the three villages situated within the region. She went to fetch a woven basket made of bamboo and rattan, in which she will place the sacred rice she will bring to the chiefs of the White Baduys.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587482594586-NYEPNTKF9RVHWZIN7Y4C/_BAN5064.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - ROOT BRIDGE</image:title>
      <image:caption>Les Baduys ont érigé le pont près du village de Batara en utilisant des racines vivantes du Ficus elastica. Ils ont guidé ces racines au-dessus de la rivière, les laissant grandir et se fortifier jusqu'à ce qu'elles puissent supporter le poids d'un être humain. Comme ces ponts sont constitués d'organismes vivants en constante croissance, leur durée de vie varie. Dans des conditions idéales, un tel pont peut subsister pendant plusieurs siècles. Tant que l'arbre d'origine reste en bonne santé, le pont se régénérera et se fortifiera naturellement avec le temps, tandis que ses racines épaississent. The Baduys constructed the bridge near the village of Batara using living roots from the Ficus elastica. They directed these roots across the river, allowing them to grow and strengthen until they could bear the weight of a human. Because these bridges are made of living organisms in continuous growth, their lifespan varies. In optimal conditions, such a bridge can last for several centuries. As long as the original tree stays healthy, the bridge will naturally rejuvenate and strengthen over time as its roots thicken.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587482692391-EXKNVVVJHEC6XUW5IVOV/_BAN5099.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - RICE FIELD</image:title>
      <image:caption>Aria et Kojot arrivent au sommet de la colline pour travailler dans le champ de riz. Une règle stricte du Pikukuh impose aux Baduys de ne pas altérer le cours de la rivière. Ainsi, contrairement aux cultures de rizières pratiquées dans toute l'Asie, ils cultivent le riz à sec sur les pentes des collines et attendent la pluie pour le voir pousser. De plus, l'utilisation de houes métalliques leur est interdite, contribuant ainsi à prévenir l'érosion du sol. Après la récolte, ils doivent déplacer leurs cultures vers un autre endroit. La décision de l'emplacement de la prochaine culture est prise lors d'une réunion publique réunissant tous les villageois. Les terres fraîchement récoltées ne peuvent être replantées avant sept ans. Aria and Kojot are reaching the hilltop to tend to the rice field. One stringent rule of Pikukuh mandates that the Baduys refrain from altering the river's course. Consequently, unlike rice farming methods seen across Asia, they cultivate rice without flooding the fields, relying solely on rainfall for its growth. Furthermore, they are forbidden from using metal hoes, which aids in preventing soil erosion. Following the harvest, they must relocate their crops to a different location. The decision on the next cultivation site is determined during a communal meeting involving all villagers. Newly harvested lands cannot be replanted for seven years.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587483264433-DSWK9XUFDAORYALXJ881/_BAN5577.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - HANDSOME SUKI</image:title>
      <image:caption>Suki, âgé de 22 ans, est marié et déjà père de deux enfants. Comme tous les Baduys, il est naturellement calme et silencieux. Il vient de récolter la sève du palmier à sucre dans la forêt et l'a versée dans une marmite pour la cuire. Adossé à un arbre, il attend patiemment que la sève chauffe et se transforme en caramel. Suki, 22 years old, is married and already a father of two children. Like all Baduys, he is naturally calm and silent. He has just harvested the sap from the sugar palm in the forest and poured it into a pot to cook. Leaning against a tree, he patiently waits for the sap to heat up and transform into caramel.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587482907277-7XX620LW61P4NVQEI190/_BAN5194.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - INGENIOUS SHOWER</image:title>
      <image:caption>Au cœur de la jungle, en retrait du village de Kaduketer, les Baduys ont mis en place une douche ingénieuse. Une longue tige de bambou est positionnée dans le lit de la rivière qui s'écoule juste au-dessus. La tige est perforée pour former un flux continu d'eau courante. En contrebas, on distingue une autre douche, plus basse, destinée aux enfants. In the heart of the jungle, set back from the village of Kaduketer, the Baduys have set up a clever shower system. A long bamboo pole is positioned in the riverbed just abovewith perforations allowing for a continuous flow of running water. Below, a separate, lower shower can be seen, designed specifically for children.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1600535816030-NIBSEMG1WVGI6UETLQCZ/_BAN5138.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - STRONG</image:title>
      <image:caption>Les Baduys ont une alimentation pauvre en graisse et en sucre. Leur corps, mince et musclé, est façonné par le travail et la marche quotidienne. Ils marchent rapidement, pieds nus, sur les sentiers escarpés avec une confiance incroyable sans jamais paraître fatigués. The Baduys maintain a diet low in fat and sugar. Their bodies, slender and muscular, are shaped by work and daily walking. They walk swiftly, barefoot, on steep paths with an incredible confidence, never appearing tired.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1609690920232-GO06KYBR45WGR38I4SOZ/_BAN5555.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - KAWALU</image:title>
      <image:caption>Près du village de Gajeboh, les jeunes filles attendent le reste du groupe avant de partir. À l’époque du Kawalu, une fois par an, les Baduys bleus effectuent un pèlerinage vers les villages des Baduys blancs. Ils y resteront 3 jours en jeûnant et en priant. Les femmes partent ensembles pieds nus pour une longue marche dans la forêt. Elles atteindront la zone intérieure des Baduy blancs en quelques heures. Les hommes partent en groupe séparé. Cette cérémonie sacrée est destinée à la méditation et aux prières pour demander le salut de la nature et des humains. C’est aussi l’occasion pour les chefs des Bad’occasion pour les chefs des Baduys blancs, les Puun, de rappeler les règles et la discipline du Pikukuh que chaque Baduy doit respecter. Near the village of Gajeboh, the young girls wait for the rest of the group before setting out. During the Kawalu period, once a year, the Blue Baduys undertake a pilgrimage to the villages of the White Baduys. There, they will stay for three days, fasting and praying. The women embark on a barefoot journey together, walking for an extended distance through the forests. They will reach the inner area of the White Baduys within a few hours. The men depart in a separate group. This sacred ceremony is dedicated to meditation and prayers to seek salvation for nature and humanity. It is also an opportunity for the chiefs of the White Baduys, the Puun, to remind every Baduy of the rules and discipline of Pikukuh that they must adhere to.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587483124991-5P184L15504L6X6J1R6D/_BAN5559.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - LEAVING FOR THE INNER SIDE</image:title>
      <image:caption>À l’époque du Kawalu, une fois par an, les Baduys bleus effectuent un pèlerinage vers les villages des Baduys blancs. Ils y resteront 3 jours en jeûnant et en priant. Les femmes partent ensembles pieds nus pour une longue marche dans les forêts. Elles atteindront la zone intérieure des Baduys blancs en quelques heures. During the Kawalu period, once a year, the Blue Baduys undertake a pilgrimage to the villages of the White Baduys. They stay there for 3 days, fasting and praying. The women embark on a barefoot journey together, walking for an extended distance through the forests. They reach the inner area of the White Baduys within a few hours.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587483365064-J8D7GK2SUZE3W6YWTULB/_BAN5905.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SEBA</image:title>
      <image:caption>La cérémonie Seba, qui a lieu chaque année après la saison des récoltes, au mois d'avril, a pour but de maintenir un canal de communication entre la communauté Baduy et le gouvernement. Lors de cette journée spéciale, des milliers de Baduys se rendent à pied dans la plus grande ville de la région. Les militaires qui encadrent l'événement portent des foulards traditionnels Baduys bleu indigo en signe de partage et de respect. The Seba ceremony, held each year after the harvest season in April, functions as a means of maintaining communication between the Baduy community and the government. On this notable day, thousands of Baduys make the journey on foot to the largest city in the region. Soldiers supervising the event wear traditional indigo blue Baduy scarves, symbolizing solidarity and respect.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1609689207753-8WQXI0CX7NSO2AFK7HLQ/_BAN5982.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BLUE AND WHITE BADUYS</image:title>
      <image:caption>À cette occasion, les chefs Baduys transmettent les pensées de leur peuple et conseillent les hauts dignitaires du gouvernement sur la préservation et le respect de la nature. Le voyage reflète leur modestie et leur sincérité. On this occasion, the Baduy leaders convey the thoughts of their people and advise senior government officials on the preservation and respect of nature. The journey reflects their modesty and sincerity.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1701105231544-PWQVZ33ECGZW774NEDBA/_BAN5986.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - THE SEBA GATHERING</image:title>
      <image:caption>La cérémonie Seba s'étend sur deux jours. Elle comprendra plusieurs spectacles artistiques et culturels, tels que des danses traditionnelles, du théâtre de marionnettes en bois et des fanfares. The Seba ceremony lasts for two days. It will feature several artistic and cultural performances, including traditional dances, wooden puppet theater, and brass bands</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1606249759232-O36W979OZ3GYHHMC00ZK/image-asset.jpeg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - CHANEE</image:title>
      <image:caption>Chanee, âgée de 13 ans, porte le vêtement traditionnel noir et indigo caractéristique des Baduys bleus, se différenciant ainsi des vêtements blancs et noirs portés par les Baduys blancs. il n'y a aucun conflit entre les deux groupes qui cohabitent harmonieusement. Chanee, aged 13, wears the distinctive traditional black and indigo attire of the Blue Baduys, distinguishing herself from the white and black clothing worn by the White Baduys. There is no conflict between the two groups, as they coexist harmoniously.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1609690450871-VHWCI5LSXAXG4UFVYR22/_BA36391+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - IBU ASMA</image:title>
      <image:caption>Ibu Asma, tenant sa petite-fille Sana, est l'épouse du chef du village. Elle a suivi la tradition en renonçant à son prénom à la naissance de son premier enfant. Ainsi, Ibu Asma, autrefois connue sous le nom d'Issa, a adopté le titre d'« ibu d’Asma » dès la naissance de sa fille qu'elle a prénommée Asma. Ibu Asma, holding her granddaughter Sana, is the wife of the village chief and followed the tradition by giving up her first name upon the birth of her first child. Thus, Ibu Asma, formerly known as Issa, adopted the title of "ibu d’Asma" from the moment her daughter, whom she named Asma, was born.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484490333-NQXBGA7T5SJRB0OZDV0V/_BAN8653.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BATIKS</image:title>
      <image:caption>Les Baduys créent leurs propres motifs pour leurs batiks. Ces motifs sont uniques aux Baduy de Banten, et aucune autre région ne peut les revendiquer comme étant les leurs. The Baduys design their own patterns for their batiks. These patterns are exclusive to the Baduy of Banten, and no other region can lay claim to them as their own.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484186805-VQ18GCKW7S91I0GS1K9Q/_BAN7965fonc.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - TEMPTATION</image:title>
      <image:caption>Ces derniers temps, il est devenu courant que des vendeurs ambulants fréquentent les villages Baduy. Ces commerçants vendent des médicaments et des produits manufacturés. La curiosité suscitée par ces articles, combinée au plaisir de les utiliser, est contagieuse. Malgré leur présence limitée, le nombre d'enfants utilisant ces articles augmente chaque jour. Par conséquent, certains d'entre eux ressentent une confusion quant à leur identité. In recent times, it has become common for roaming vendors to frequent Baduy villages. These merchants sell medicines and manufactured goods. The curiosity sparked by these items, combined with the pleasure of using them, is contagious. Despite their limited presence, the number of children using these items is growing daily. Consequently, some of them are experiencing confusion regarding their identity.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1772539787989-6MXAX34LFBTV4PTYNSCF/_BAN8703.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - THE STORM</image:title>
      <image:caption>L'orage a éclaté, et en un instant, un torrent d'eau traverse le village. Darissa en profite pour laver ses bols. The storm broke, and in an instant, a torrent of water swept through the village. Darissa took the opportunity to wash her bowls.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484224197-EPRTPLW6N6MYH0JHE41T/_BAN8406.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - PROPELLER</image:title>
      <image:caption>Onong s'amuse avec une hélice en bois fabriquée par son père. On remarque également que les fondations des maisons reposent sur des pierres. Une règle du Pikukuh stipule que planter un pieu dans la terre est considéré comme irrespectueux et comme un acte de violation de la nature. Onong is playing with a wooden propeller crafted by his father. It's also evident that the foundations of the houses are supported by stones. According to one rule of Pikukuh, driving a stake into the ground is deemed disrespectful and a violation of nature.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587483973690-AR1KI30F2WYAA3W0WSWA/_BAN9454+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - GAJEBOH</image:title>
      <image:caption>Le village de Gajeboh est établi le long de la rivière. En règle générale, chaque village est situé à proximité d'un cours d'eau. Les habitants l'utilisent pour leurs besoins domestiques tels que la pêche, la baignade, le lavage des vêtements ou de la vaisselle, ainsi que pour les besoins sanitaires. Afin de préserver la qualité de l'eau, ils ont divisé la rivière en différentes zones réservées au bain, à l'eau potable et aux toilettes. The village of Gajeboh is situated along the riverbank. Typically, each village is located near a water source. Residents utilize it for various domestic purposes, including fishing, swimming, washing clothes or dishes, and sanitation needs. To maintain water quality, they have partitioned the river into distinct zones for bathing, drinking water, and sanitation.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1706612078783-QAW1T805W6E841SLB1IZ/_BAN5132.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - MEDIEVAL RAIN</image:title>
      <image:caption>Pendant la saison des pluies, on enregistre plus de 4 mètres d’eau de pluie par an dans cette région. Les maisons dans les villages sont construites en ligne droite de chaque côté d’une ruelle suffisamment étroite pour permettre à toutes les familles de se parler d’un porche à l’autre pendant les longues journées de pluie. Un système de drainage est créé en disposant les pierres de la rivière sur le sol pour l'écoulement des eaux de pluie, de sorte qu'il n'y ait pas de zone inondée. In the rainy season, this region experiences an annual rainfall exceeding 4 meters. The village houses are constructed in a straight line on each side of a narrow alley, providing enough space for families to converse from one porch to another during the extended rainy days. A drainage system is implemented by arranging river stones on the ground to facilitate the flow of rainwater, preventing any areas from being flooded.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484067878-N7ZOPQGQF857P5BB8RSA/_BAN7937.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - JUNGLE BOOK</image:title>
      <image:caption>Les enfants jouent dans la rivière au milieu de la forêt. Le bonheur pour le peuple Baduy n'est pas matériel, mais l'harmonie de leur vie en compagnie des autres êtres humains et de la nature. The children play in the river amidst the forest. Happiness for the Baduy people is not material, but rather the harmony of their life in the company of other human beings and nature.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484153045-AALBEI52QD85LYOYTJEQ/_BAN8418.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - THE CATCH</image:title>
      <image:caption>En pleine saison des pluies, le niveau de la rivière monte. C'est l'occasion pour les enfants d'aller pêcher les petits poissons qui remontent le courant. Ici, le jeune Sarmin, n'ayant pas de moyen de conserver ces poissons au frais, n'a prélevé que ce qui était strictement nécessaire dans la rivière pour le repas du soir. During the rainy season, the river level rises. It's an opportunity for children to go fishing for small fish swimming upstream. Here, young Sarmin, lacking a way to keep these fish cool, only took what was strictly necessary from the river for the evening meal.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1606251056650-YVOJV86NBYMCBS96RMW9/_BAN8706d.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - RAMIN THE JARO</image:title>
      <image:caption>Ramin est un Jaro, c'est-à-dire un chef de village. Les Jaros sont élus pour leur sagesse et leur intégrité après consultation avec les anciens et les habitants du village. La communauté Baduy dispose de deux systèmes gouvernementaux : le système national, qui suit les règles de l'État indonésien, et le système coutumier, qui respecte les traditions de la communauté. Il n'y a pas de conflit entre les deux systèmes. Traditionnellement, Ramin se soumet aux trois plus hauts chefs traditionnels des Baduys blancs, les Puuns. Ramin is a Jaro, which translates to village chief. Jaros are elected based on their wisdom and integrity after consulting with the elders and villagers. The Baduy community operates under two governmental systems: the national system, adhering to the rules of the Indonesian state, and the customary system, which honors the community's traditions. There is no conflict between the two systems. Traditionally, Ramin defers to the three highest traditional chiefs of the White Baduys, known as the Puuns.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484555881-7KKOKA9JCEZM4DZC2TN4/_BAN8664.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SARTI</image:title>
      <image:caption>Sarti est mariée à Ramin, le chef du village de Kaduketer. Sarti, comme la plupart des Baduys, est très timide et parle peu. Sarti is married to Ramin, the chief of Kaduketer village. Like most Baduys, Sarti is very shy and speaks little.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1706701171840-0IRIZPZH9SPT46URVA3P/_BAN8702.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - GENDER EQUALITY</image:title>
      <image:caption>Les Baduys préservent l'égalité des sexes et un esprit de paix au sein de leur communauté. Filles et garçons sont élevés de la même manière, et les mariages ne sont pas imposés. En général, les filles se marient vers l’âge de 16 ou 17 ans avec des garçons, souvent un peu plus âgés, dont elles sont tombées amoureuses. La jeune mariée n’est pas contrainte de s’installer dans la famille de son mari. Après discussion, les familles prennent une décision, jamais définitive, quant au lieu d’installation du couple, chez l’une ou l’autre des deux familles. The Baduy uphold gender equality and a spirit of peace within their community. Girls and boys are raised in the same way, and marriages are not imposed. Generally, girls marry around the age of 16 or 17 to boys, often slightly older, with whom they have fallen in love. The young bride is not required to move into her husband’s family home. After discussion, the families decide, never definitively, where the couple will settle, with either one family or the other.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484590868-GXR7L78YAOEVYOLYX1O5/_BAN8692.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - JAMA</image:title>
      <image:caption>L'éducation formelle est interdite dans la communauté traditionnelle Baduy. Quelques enfants expriment le désir d'aller à l'école et d'étudier comme les autres enfants de leur âge, mais leurs parents ne le leur permettent pas, car ils doivent respecter les traditions sacrées selon les instructions des chefs de communauté. "Je veux aller à l'école parce que je veux être intelligent. Je veux apprendre à lire et à écrire, mais mes parents ne me l'autorisent pas", a déclaré Jama, un jeune garçon de 10 ans. Formal education is forbidden within the traditional Baduy community. While some children express a desire to attend school and learn like others their age, their parents prohibit it due to the necessity of adhering to sacred traditions, as instructed by community leaders. "I want to go to school because I want to be smart. I want to learn to read and write, but my parents won't let me," said Jama, a 10-year-old boy.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1603555992347-CQCAA9BF6RNX1NDEOLDZ/_BAN9299+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - RAINY AFTERNOON</image:title>
      <image:caption>Il pleut aujourd'hui. Les familles restent à l'abri installées sur le porche de leurs maisons. On discute, on dort un peu, on reste silencieux à regarder la pluie... et la journée passe. Le temps n'a aucune importance ici. It's raining today. Families remain sheltered on the porch of their houses. They talk, sleep a little, silently watch the rain... and the day slips away. Time holds no importance here.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484525111-X73WAWQDDM6L166LCNCW/_BAN8662.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SUGAR</image:title>
      <image:caption>Salina remue doucement le sucre de palme qui cuit. Par gourmandise, elle en préleve quelques cuillères pour le goûter avant qu'il ne devienne trop épais. Salina gently stirs the palm sugar as it cooks. Out of curiosity, she scoops up a few spoonfuls to taste before it thickens too much.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484450716-XEO77M3XSOYV0M3P0V24/_BAN8638.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - EDUCATION</image:title>
      <image:caption>Les Baduy, fidèles au Pikukuh, refusent la construction d’écoles dans leurs villages, si bien que peu d’entre eux savent lire ou écrire. L’éducation des enfants se fait au sein de la communauté. Ils apprennent dès leur plus jeune âge à vivre en harmonie avec la nature, à respecter la modestie et l’entraide, et à maîtriser le tissage ainsi que la construction de maisons en bois et en bambou. Faithful to the Pikukuh, the Baduy refuse the construction of schools in their villages, and as a result, few of them can read or write. Children are educated within the community. From an early age, they learn to live in harmony with nature, to value modesty and mutual support, and to master weaving as well as the building of wooden and bamboo houses.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587485011667-N6L1YMI9M630B88U0FFS/_BAN9330+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - THE WAY</image:title>
      <image:caption>Les pierres, ici sur ce chemin, sont disposées pour éviter de glisser dans la boue en période des pluies. The stones on this path are arranged to avoid slipping on the mud during the rainy season.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484972782-IXIY0K62FWCFY8GQO1QF/_BAN8888.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BATARA</image:title>
      <image:caption>Le petit village de Batara est niché au cœur de la forêt. Toutes les maisons sont construites proches les unes des autres, ce qui reflète l'esprit de communauté unie des Baduys. L'infrastructure dans les villages Baduys est entièrement réalisée à la main avec des matériaux naturels. Grâce à leur sagesse et à leur capacité à vivre en harmonie avec la nature, l'environnement de ce peuple reste magnifique dans son état naturel. The small village of Batara is nestled in the heart of the forest. All the houses are built close to each other, reflecting the united community spirit of the Baduys. Infrastructure in Baduy villages is entirely handmade with natural materials. Thanks to their wisdom and ability to live in harmony with nature, the environment of this community remains beautiful in its natural state.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1603552063208-3PECSD5IC7L4AG78BMVR/_BAN9711.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BANANAS</image:title>
      <image:caption>Nasim revient de la forêt avec deux régimes de bananes. Les repas se composent généralement de riz cuit à la vapeur, de poisson salé grillé et de quelques légumes cuits ou d'autres fruits récoltés dans la forêt. Les bananes sont consommées crues, mais les Baduys les apprécient davantage lorsqu'elles sont cuites en chips ou bouillies. Nasim comes back from the forest with two clusters of bananas. Meals usually include steamed rice, grilled salted fish, and a few cooked vegetables or other fruits harvested from the forest. While bananas are consumed raw, the Baduys prefer them cooked as chips or boiled..</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1603556485915-804J6X747CFBS9LL7Z6B/BA3_6494.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - FRESH WATER</image:title>
      <image:caption>Sawati traverse un pont de bambou. Elle va remplir ses seaux d’eau fraîche à la rivière. Sawati is crossing a bamboo bridge. She is going to fill her buckets with fresh water from the river.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484862812-VC6CROS9Y2Z3ODKZEVCE/_BAN8833+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - RESTORING THE ROOF</image:title>
      <image:caption>La mère et la grand-mère de la petite Sawi remplacent quelques feuilles de palmier sur le toit de la maison familiale. Chez les Baduys, hommes et femmes sont égaux tout en ayant des responsabilités distinctes. Les hommes s'adonnent aux tâches nécessitant une force physique plus importante, telle que la construction des maisons. Toutefois, il n'est pas rare d'observer des femmes s’impliquer et restaurer les toits lorsque cela devient nécessaire. The mother and grandmother of little Sawi are replacing some palm leaves on the roof of the family house. Among the Baduys, men and women are considered equal, each with distinct responsibilities. Men typically handle tasks requiring greater physical strength, such as house construction. However, it is not uncommon to see women actively involved and restoring roofs when necessary.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1603209284000-PI6BXIXJW76VXC6E1FH1/_BAN8818.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - WINNOWING</image:title>
      <image:caption>Yakmin vanne le riz pour le débarrasser de ses impuretés et des restes de panicules. Yakmin is winnowing the rice to remove impurities and leftover husks.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484346428-8W2LU9PVUIQL7IHA4SYM/_BAN8605.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - WATERPROOF ROOF</image:title>
      <image:caption>Tiya est en train de coudre des feuilles de palmier avec des lanières de bambou. Ces feuilles sont destinées à recouvrir les toits des maisons, les rendant ainsi parfaitement imperméables. Un toit fait de feuilles de palmier est généralement remplacé tous les 4 ou 5 ans. Tiya is sewing palm leaves together using bamboo strips. These leaves are meant to cover the roofs of houses, making them completely waterproof. A roof made of palm leaves is usually replaced every 4 or 5 years.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1609691508667-F5Z9PC5JVKGPUUMP02DD/_DSC0278.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SONG FOR THE RICE GODDESS</image:title>
      <image:caption>Pendant le mois des semailles, les villageois se rassemblent de manière rituelle pour jouer de leur angklun et invoquer la déesse du riz. L'angklung est un instrument en bambou composé d'un cadre rectangulaire dans lequel deux ou trois tubes, accordés sur divers équivalents d'octave, sont suspendus. Les joueurs tiennent fermement le bas du cadre avec la main gauche tout en stabilisant le haut du cadre avec la main droite. En secouant le bas du cadre, le joueur fait vibrer les tubes suspendus, produisant un son de trémolo très doux. Ces performances rituelles sont dédiées à la déesse du riz. Les Baduys la réveillent en chantant et en jouant de leurs angklung, lui demandant de bénir leurs semailles. Quelques semaines plus tard, ils joueront à nouveau pour protéger la déesse et la terre des maladies. During the planting month, villagers gather ritually to play their angklun and invoke the rice goddess. The angklung is a bamboo instrument consisting of a rectangular frame with two or three tubes suspended, tuned to various octave equivalents. Players firmly grasp the bottom of the frame with their left hand while stabilizing the top with their right hand. By shaking the bottom of the frame, the player induces vibrations in the suspended tubes, producing a very soft tremolo sound. These ritual performances are dedicated to the rice goddess. The Baduys awaken her by singing and playing their angklung, asking for her blessings on their sowings. A few weeks later, they will play again to protect the goddess and the land from diseases.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1701711075011-1OEC3FK1FYIEJJCN4HG9/_BAN9785.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - HELPING TEAM</image:title>
      <image:caption>Les enfants participent à toutes les tâches quotidiennes. Les parents n’ont pas besoin de leur demander de les aider, les enfants le font spontanément. The children participate in all the daily tasks. Parents do not need to ask them for help; the children do it spontaneously.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484263617-V9OGJDMWLHUY5EBLP8KB/_BAN0071.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - NATURAL WASH</image:title>
      <image:caption>Anisha lave les ustensiles de cuisine avec de la cendre dans la rivière. La potasse contenue dans les cendres de bois produit du savon noir qui lui sert de lessive. Anisha is washing the kitchen utensils with ash in the river. The potash in the wood ashes produces black soap, which she uses as detergent.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1701450772520-1YF43GSFNBYHJ3HQ1IE4/_BAN9629.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - CHICKEN FOR LUNCH</image:title>
      <image:caption>Les Baduys ne sacrifient les poulets que pour des occasions spéciales telles qu’une naissance, un décès ou un mariage. Aujourd’hui, les femmes préparent un festin pour célébrer la naissance de Sudin. Chaque famille possède des poulets, dont les œufs peuvent être récoltés une fois par semaine. Les volailles vivent en liberté, se nourrissant elles-mêmes dans les environ The Baduy slaughter chickens only for special occasions, such as births, deaths, or weddings. Today, the women are preparing a feast to celebrate Sudin’s birth. Each family keeps chickens and collects their eggs once a week. The birds roam freely, foraging for food in the surrounding area.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1603552591399-9W2O9ZPI7FBO7RJCV1PG/_BAN0009.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - THE NAP</image:title>
      <image:caption>Sawati, s’est endormie près de son mari, Pulung. Les Baduys font très souvent des siestes pendant la journée. Ils ne ressentent pas le besoin de s’isoler pour le faire. Ils s’allongent naturellement au milieu des leurs et s’endorment sans être dérangés par les conversations et le bruit. Ils ne sont jamais dans l’urgence et laissent le temps passer, simplement. Sawati fell asleep near her husband, Pulung. The Baduys often take naps during the day. They don't feel the need to isolate themselves to do so. They naturally lie down among their own and fall asleep without being disturbed by conversations and noise. They never rush and simply allow time to unfold.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1701779398710-GS0XUVGRO5MMBZ612G03/_BAN9817.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SUDIN</image:title>
      <image:caption>Le petit Sudin est né il y a une semaine. La grand-mère de Sudin est la sage-femme du village qui a aidé la mère pendant l'accouchement.. Elle applique des plantes médicinales sur le nombril du bébé pour favoriser la cicatrisation. Le lendemain matin, la maman de Sudin recueille la rosée du matin des feuilles des plantes et l'applique sur les lèvres du bébé. "Quand on met la rosée du matin sur les lèvres des bébés, ils souriront toute leur vie", dit-elle. Little Sudin was born a week ago. Sudin's grandmother is the village midwife who assisted the mother during childbirth. She applies medicinal plants to the baby's navel to facilitate healing. The next morning, Sudin's mother gathers morning dew from the leaves of the plants and applies it to the baby's lips. "When you put morning dew on the lips of babies, they will smile all their life," she says.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1701803579314-FMY5P9O1VQG01PEAFY7G/_BAN9885.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - CONGRATULATIONS</image:title>
      <image:caption>Sudin a quelques jours. Rasida vient féliciter les jeunes parents. Dans la tradition du peuple Baduy, un parent cesse de porter son propre prénom dès qu'il a des enfants. À la naissance de leur enfant, ils sont appelés "père de + nom de l'enfant " ou "mère de + nom de l'enfant ". Les parents du petit Sudin s'appellent Ayah-Sudin (père de Sudin) et Ibu Sudin (mère de Sudin). Sudin is a few days old. Rasida comes to congratulate the young parents. In the tradition of the Baduy people, a parent stops using their own name as soon as they have children. Upon the birth of their child, they are called "father of + child's name" or "mother of + child's name." The parents of little Sudin are called Ayah-Sudin (father of Sudin) and Ibu Sudin (mother of Sudin).</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1600018143807-UVA9B55HX3PS2UEF01WT/_BAN9696.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SKILL</image:title>
      <image:caption>Les femmes tissent les vêtements principaux pour leurs familles et les cérémonies, tandis que le reste est vendu pour acquérir du sel, de l'huile et d'autres produits d'épicerie. Elles tissent pendant leur temps libre dans la journée après avoir cuisiné, pris soin de leurs enfants et de la maison, cherché du bois de chauffage et travaillé aux champs. Le processus de tissage mobilise des compétences mathématiques latentes chez les Baduys, notamment la mesure, la comparaison, l'addition, la soustraction, la multiplication et la division, acquises sans formation formelle à l'école. The women weave the main clothes for their families and ceremonies, while the surplus is sold to acquire salt, oil, and other grocery items They weave during their free time in the day after cooking, tending to their children and the house, gathering firewood, and working in the fields. The weaving process involves latent mathematical skills among the Baduys, including measurement, comparison, addition, subtraction, multiplication, and division, acquired without formal education.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1600017122239-N44T1P8NA9MTF8E5Q110/_BAN9753+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - RASIDA WEAVING</image:title>
      <image:caption>Le tourisme dans la région Baduy a généré une demande croissante pour l'artisanat. Les vêtements tissés à la main par les Baduys présentent un style unique et des techniques de fabrication robustes héritées de la sagesse locale. Cette communauté perpétue des techniques de tissage transmises de génération en génération. Rasida, ici, a appris à tisser dès son plus jeune âge. Le tissage est exclusivement pratiqué par les femmes sur le porche de leur maison, à l'aide d'un métier en bambou et en bois simple fabriqué par les hommes. Tourism in the Baduy region has sparked an increasing demand for craftsmanship. The handwoven clothing crafted by the Baduys showcases a distinct style and robust manufacturing techniques inherited from local wisdom. This community preserves weaving methods passed down through generations. Rasida, pictured here, learned to weave from a young age. Weaving is exclusively undertaken by women on their house porches, using a basic bamboo and wooden loom crafted by the men.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587481798890-XBEIJ2503LPGSRHP0TFS/_BAN0355.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - WEAVING CLASS</image:title>
      <image:caption>Salma et Salina s'exercent sur un petit métier à tisser. Personne ne les contraint à le faire, pour elles, c'est un jeu. À seulement cinq ans, elles ont saisi la technique du tissage, qui n'est pourtant pas facile, en observant les femmes fabriquer les tissus traditionnels. Salma and Salina are practicing on a small loom. No one is forcing them to do so; for them, it's a game. At just five years old, they have mastered the weaving technique, which is not easy, by observing women making traditional fabrics.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484931986-8EAE4WGOIOZCOSBOFGWL/_BAN9079.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SUGAR PALM</image:title>
      <image:caption>La production du sucre naturel de palmier à sucre débute par la cuisson de la sève du palmier à sucre. Après environ trois heures d'ébullition, le liquide s'épaissit, changeant de couleur du blanc au brun foncé et dégageant un parfum caramélisé. Le sucre liquide est versé dans des moules en forme de dômes, puis refroidi, démoulé et enfin conservé dans des feuilles de bananiers. Avec ses délicats arômes de fleurs et de chocolat, ce sucre est destiné à la consommation quotidienne et à la vente sur les marchés, contribuant ainsi aux revenus des familles Baduys The production of natural sugar from sugar palm begins with the cooking of the sap extracted from the sugar palm flower. Following roughly three hours of boiling, the liquid undergoes thickening, transitioning from a pristine white to a rich dark brown, emitting a fragrant caramelized aroma. The liquid sugar is poured into domes shaped like domes, then allowed to cool, unmolded, and ultimately preserved within banana leaves. With its subtle aromas of flowers and chocolate, this sugar is meant for daily consumption and for sale in markets, thus contributing to the income of Baduy families.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1593545724655-YMPXOWJ20PDLI5UL5XGC/_BAN9086.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SUGAR PALM</image:title>
      <image:caption>Les petits dômes de sucre tout juste démoulés sont prêts à être empaquetés dans des feuilles de bananier. Ils seront vendus le lendemain au marché de la ville la plus proche qui est tout de même à 4 heures de marche du village. The freshly unmolded sugar cones are ready to be wrapped in banana leaves. They will be sold the next day at the nearest town market, which is still a 4-hour walk from the village.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587485244735-XRGMEAXC2KDE1WU7P0D6/_BAN9539.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BAMBOO FLOOR</image:title>
      <image:caption>Le plancher des maisons est en bambou. Une grosse tige de bambou est coupée longitudinalement puis aplatie. On la laisse sécher à plat. Après une semaine, le bambou est bien dur et prêt à être assemblé. Lorsq’une latte est abîmée, il est facile de la remplacer. The houses' flooring is crafted from bamboo. Large bamboo tubes are cut lengthwise and flattened before being left to dry. After about a week, the bamboo becomes sufficiently hardened and is ready for assembly. Should a slat become damaged, it can be easily replaced.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587485727760-U959HRSZB2NC9Z9OO04I/_DSC0200.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - 4 METERS FABRIC</image:title>
      <image:caption>Les femmes du village de Marengo sont en train de tisser un morceau de tissu de plusieurs mètres. Plus le tissu est long, plus le processus est compliqué. Elles mettent parfois un mois pour finir un morceau de 4 mètres. Le tissage est exclusivement réservé aux femmes. On dit que si les hommes sont exposés à des métiers à tisser et essaient cette activité traditionnelle, ils changeront leur comportement et finiront par ressembler à des femmes. The women of Marengo village are weaving a piece of fabric several meters long. The longer the fabric, the more complicated the process. Sometimes it takes them a month to finish a 4-meter piece. Weaving is exclusively reserved for women. It is said that if men are exposed to looms and attempt this traditional activity, they will alter their behavior and eventually resemble women.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587483323696-NMRI1X35V8MYK9IPVU71/_BAN5716.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - FASCINATING CELLPHONE</image:title>
      <image:caption>Salma joue avec un téléphone. De nos jours, la curiosité mêlée au plaisir d'utiliser des objets manufacturés est contagieuse. Bien que cela soit interdit par la loi Baduy, certains articles modernes importés, tels que les bouteilles thermos, les radios, et même les téléphones portables, deviennent de plus en plus courants dans les maisons Baduys. Salma is playing with a cellphone. Nowadays, curiosity mixed with the pleasure of using manufactured objects is contagious. Although this is prohibited by Baduy law, some imported modern items, such as thermos bottles, radios, and even mobile phones, are becoming increasingly common in Baduy households</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587485774827-LXN1VZ817R10TAVIZWTK/_DSC0338.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SLASH-AND-BURN</image:title>
      <image:caption>Les Baduys pratiquent une agriculture itinérante sur brûlis. Les terres fraîchement récoltées ne peuvent être cultivées à nouveau avant les 5 à 7 prochaines années. Les champs sont généralement situés loin du village en raison du cycle de culture. Les Baduys ne peuvent pas rentrer au village tous les soirs ; ils partent généralement pour quelques jours. Ils construisent une maison sur le champ qu’ils cultivent, qui sert temporairement de lieu de vie pendant leur absence du village. The Baduy practice an itinerant slash-and-burn agriculture. The land freshly harvested cannot be cultivated again for the next 5 to 7 years. The fields are usually located far from the village due to the crop cycle. The Baduys cannot return to the village every evening; they typically leave for a few days. They build a house on the field they cultivate, which serves as a temporary dwelling during their absence from the village.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1702035626207-2R9X009LOJ1YIXPV280L/_DSC0489+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - STEEP HILL</image:title>
      <image:caption>Tous les membres de la famille travaillent ensemble sur les terres cultivables. L'utilisation de houes ou d'autres outils métalliques est interdite ; au lieu de cela, ils creusent le sol avec des bâtons de bois et des bambous tout en nettoyant et en ramassant des branches pour le bois de chauffage. En milieu de journée, ils font une pause et préparent leur déjeuner dans la cabane. Les repas se composent généralement de riz cuit à la vapeur, de poisson grillé salé et de quelques légumes cuits. All family members work together on the cultivated lands. The use of hoes or other metal tools is prohibited; instead, they dig the soil with wooden sticks and bamboo while cleaning and collecting branches for firewood. At Midday, they take a break and prepare their lunch in the hut. Meals typically consist of steamed rice, salted grilled fish, and a few cooked vegetables.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587485879435-EVDO8YEU2195GLAM7FPV/_DSC0474.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BANANA CHIPS</image:title>
      <image:caption>Asma est restée dans la cabane près du champ, pendant que sa famille plante les racines de galanga. Elle prépare des chips de patates douces et de bananes. Asma stayed in the hut near the field while her family planted galangal roots. She ‘s cooking sweet potato and banana chips.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1702476168898-TT4MNJ1P4DQQOZCQ5RIW/_DSC0393+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BLACKSMITH</image:title>
      <image:caption>Rasijah aide son père en ventilant le foyer de braises. Le système de ventilation est ingénieux : il consiste en deux tubes de bambou dans lesquels des tubes plus étroits ont été insérés pour servir de piston. La technique est bien maîtrisée, et le petit garçon sait parfaitement quand il doit activer le feu sans que son père ait besoin de lui demander. Rasijah is assisting his father by fanning the embers in the hearth. The ventilation system is ingenious: it consists of two bamboo tubes into which narrower tubes have been inserted to serve as pistons. The technique is well mastered, and the little boy knows exactly when to stoke the fire without his father needing to ask him.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587485963745-6ET9TNBAYIU1XT6VROKS/_DSC0360.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - ASJA'S HANDS</image:title>
      <image:caption>La lame est en train de chauffer. Asja attend qu’elle soit bien rouge. The blade is heating up. Asja is waiting for it to become glowing red.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587485998551-S3P0Z1L99H90GWU36SK9/_DSC0433+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - ARMAN</image:title>
      <image:caption>Arman affute son golok sur une pierre. Arman is sharpening his golok on a stone.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1707060572396-4C48GSW8A6JY7AFHTUBT/DSC_0706z.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - GOLOK CARVING</image:title>
      <image:caption>Sarman a extrait un morceau de bois d'un tronc d'arbre pour confectionner le manche d'un golok. Le golok, une grosse machette, est systématiquement attaché à la taille de chaque Baduy. Ces machettes sont utilisées pour se frayer un chemin dans la jungle, couper du bois, tailler les bambous, voire même pour cuisiner. On distingue deux types de golok : les goloks simples et les goloks de prestige. La puissance et la netteté de la machette de prestige surpassent celles de la machette ordinaire, et elle possède un charisme propre à celui qui la porte. Sarman has just taken a piece of wood from a tree trunk to craft the handle of a golok. The golok, a large machete, is always strapped to the waist of every Baduy. These machetes serve to clear paths through the jungle, cut wood, trim bamboo, and even for cooking. There are two types of golok: the simple goloks and the prestige goloks. The strength and sharpness of the prestige machete surpass those of the ordinary machete, and it exudes a charisma specific to its wielder.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484897166-K5GFJBBX0M1DTSP0BP18/_BAN8875.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - FIDDLE</image:title>
      <image:caption>Les Baduys ont un don incomparable pour l'observation. Ils sont capables de reproduire tout ce qu'ils ont vu. Kaldi est parti en ville pour vendre le miel qu'il avait récolté dans la forêt. Il se souvient avoir vu quelqu'un jouer du violon dans la rue. Lorsqu'il est revenu, il a fabriqué, de mémoire, un violon en bois de balsa. The Baduys have an unparalleled gift for observation. They are able to reproduce everything they have seen. Kaldi went to town to sell the honey he had collected in the forest. He remembered seeing someone playing the violin in the street. When he returned, he crafted a violin out of balsa wood from memory.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1706723958354-X6GWA1TY7YJYWPYJ8UFE/BA3_6458.1+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - PAISMAN</image:title>
      <image:caption>Les vêtements revêtent une grande importance pour les Baduys. Ils estiment que les habits ne protègent pas seulement le corps, mais représentent également une identité culturelle transmise depuis les karuhun, terme désignant les ancêtres dont la mémoire doit être préservée. Clothing holds great significance for the Baduys. They believe that garments not only protect the body but also symbolize a cultural identity passed down from the karuhun, a term referring to ancestors whose memory must be preserved.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1772625213944-S7WGIPBKSGTVWSXXRRFN/DSC_0713.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SIMPLY COOKING</image:title>
      <image:caption>Issa prépare le repas du soir. La disposition des pièces à l'intérieur des maisons reste constante. La partie arrière se compose d'une cuisine et d'un espace dédié au stockage du riz. La cuisine est séparée de la pièce de vie et des chambres par une cloison en bambou. Issa is preparing the evening meal. The layout of the rooms inside the houses remains consistent. The back part consists of a kitchen and a space dedicated to rice storage. The kitchen is separated from the living area and bedrooms by a bamboo partition.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587486229003-V1VFMJAB2X6CJB4JB1VL/BA3_6741+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SISTERS</image:title>
      <image:caption>La petite Jambou avec sa soeur. Little Jambu and her sister.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1772555049937-Z6C84GB3OCL3BAJCQ2CY/DSC_0761.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - RICE POUNDING</image:title>
      <image:caption>Le pilage du riz est un travail minutieux, rythmé par les coups réguliers des bâtons en bois. Les femmes versent le riz brut dans le mortier et frappent en cadence, brisant les coques et détachant l’enveloppe des grains. Peu à peu, le riz se libère de sa gangue. Les grains décortiqués sont ensuite recueillis dans un plateau rond en bambou tressé pour être vannés. Ils sont alors prêts à être conservés ou cuisinés. Pounding rice is a meticulous task, marked by the steady rhythm of wooden pestles. The women pour the raw rice into the mortar and strike in cadence, breaking the husks and loosening the outer layers of the grains. Gradually, the rice is freed from its casing. The dehusked grains are then gathered into a round woven bamboo tray for winnowing. They are finally ready to be stored or cooked.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587486312914-5X7HUPJD98TMW49227YA/DSC_0841.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - WOUNDED ARMAN</image:title>
      <image:caption>Un arbre est tombé sur le crâne d’Arman. Nasir est en train de soigner sa blessure avec une décoction de plantes. Les Baduys utilisent abondamment les plantes sauvages pour traiter différentes maladies. Feuilles, graines, fleurs, fruits, écorces et racines de diverses plantes sont mélangés pour fabriquer leurs remèdes. Ces connaissances sont transmises oralement de génération en génération. A tree fell on Arman's head. Nasir is treating his wound with a herbal decoction. The Baduys extensively use wild plants to treat various illnesses, mixing leaves, seeds, flowers, fruits, barks, and roots of various plants to make their remedies. This knowledge is passed down orally from generation to generation.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1702488680691-5048NIHUNTQMZ2WL7FLY/DSC_0851+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - TEMPTATION</image:title>
      <image:caption>Des vendeurs ambulants se rendent quotidiennement dans les villages, proposant des médicaments et des articles manufacturés. Bien que le nombre de personnes utilisant ces articles soit actuellement limité, il augmente progressivement. Les connaissances sur l'utilisation des plantes médicinales s'érodent progressivement, car les nouveaux médicaments offrent des guérisons plus rapides que les méthodes traditionnelles. Bien que les Baduys blancs continuent de privilégier leurs propres connaissances pour traiter leurs maladies, on observe une augmentation de l'utilisation de médicaments modernes. Le baume du tigre est un exemple de médicament utilisé par les deux groupes de Baduys. Peddlers visit villages daily, offering medicines and manufactured goods. Although the number of people using these items is currently limited, it is gradually increasing. Knowledge of using medicinal plants is gradually eroding as new medicines provide faster healing than traditional methods. While White Baduys continue to prioritize their own knowledge to treat their ailments, there is an increase in the use of modern medicines. Tiger balm is an example of a medicine used by both groups of Baduys.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587486392065-BHVWSB0B2WPA88U0ST52/DSC_0897+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - THE NURSE</image:title>
      <image:caption>Le gouvernement envoie une fois par mois du personnel médical (infirmières ou sages-femmes) pour traiter et vacciner les Baduys. Néanmoins, la timidité et la méfiance des Baduys à leur égard rendent le travail difficile sur le terrain pour ce personnel médical. Il faut beaucoup de temps pour établir la confiance nécessaire. The government sends medical staff (nurses or midwives) once a month to treat and vaccinate the Baduys. However, the shyness and distrust of the Baduys toward them make the work challenging for this medical staff in the field. It takes a lot of time to establish the necessary trust.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1600529355953-TVDF4FPWV447EAWT5GH5/DSC_0927+pho.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BUILDING A RICE BARN</image:title>
      <image:caption>La communauté est animée par un fort esprit d’entraide : la construction des maisons comme des granges à riz se fait toujours collectivement. Dès qu’un projet de construction ou de réparation est décidé, chacun participe. Le leuit est une petite grange destinée au stockage du riz, et chaque famille en possède au moins une. Il est construit en bois de cocotier, en palmier et en bambou tressé, les mêmes matériaux que ceux utilisés pour les maisons baduy. Implanté à au moins cent mètres du village, il permet de protéger les récoltes en cas d’incendie. The community is driven by a strong spirit of mutual support: the construction of houses and rice granaries is always done collectively. As soon as a building or repair project is planned, everyone participates. The leuit is a small granary for storing rice, and each family owns at least one. It is built from coconut wood, palm, and woven bamboo, the same materials used for Baduy houses. Located at least a hundred meters from the village, it helps protect the harvest in case of fire.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1702491565072-78GGW47RG5SXI9B3CDKN/DSC_0868+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - RUNNING TO THE RIVER</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587486487220-ROJNE05Z3NJ9NTAD12LN/DSC_1139.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - PLAYGROUND</image:title>
      <image:caption>Les enfants sont rentrés du champ où ils ont travaillé avec leurs familles. Ils ne possèdent pas de jouets susceptibles de susciter des jalousies et d'altérer leur sens de la communauté. Le sens du partage et le respect des aînés sont des valeurs essentielles que les enfants doivent assimiler. Même lors de leurs jeux, ils appliquent la règle du partage et, par conséquent, ne se disputent pas. The children have returned from the fields where they worked with their families. They do not own toys that could cause jealousy and undermine their sense of community. The values of sharing and respecting elders are essential for children to internalize. Even in their games, they adhere to the rule of sharing and therefore do not argue.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587486643296-33P4AXPR034N1TVWYJU6/DSC_0961+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SARTONO</image:title>
      <image:caption>Sartono fabrique un balai avec des tiges de bambou. Sartono is crafting a broom from bamboo stalks.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587486686411-R5Q8Y8YT3RG1BSMEEHMR/DSC_0970+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - JAMBU'S GRANDPARENTS</image:title>
      <image:caption>Jambu avec sa grand-mère et son grand-père. Jambu with her grandmother and grandfather.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1604057459349-ZDELQ9J9JXY48SICN7J2/BA3_6681+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - JAMBU</image:title>
      <image:caption>La petite Jambou a 10 ans. Elle s'est coupée avec un golok en coupant du bambou. La blessure ne cicatrise pas et s'est infectée. Malgré sa blessure à la main, elle se rend tous les jours à la rivière pour laver les vêtements et s'occuper de sa petite sœur âgée d'un mois seulement. Une semaine plus tard, Jambou ne pouvait plus bouger ses doigts et avait de la fièvre, ce qui indiquait un risque de septicémie. Après avoir essayé des traitements à base de plantes, sa famille était désemparée. En accord avec ses parents, j'ai pris la décision de l'emmener à l'hôpital où elle a été opérée le lendemain. The little Jambou is 10 years old. She cut herself with a golok while cutting bamboo. The wound is not healing and has become infected. Despite her hand injury, she goes to the river every day to wash clothes and take care of her one-month-old little sister. A week later, Jambou couldn't move her fingers and had a fever, indicating a risk of septicemia. After trying herbal treatments, her family was at a loss. In agreement with her parents, I made the decision to take her to the hospital where she underwent surgery the next day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1708176845607-4BPZ170XUDZ8ALID8AIO/DSC_0982+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - HAMMOCK</image:title>
      <image:caption>Les Baduys ne sacrifient les poulets que lors d'occasions spéciales. Leur respect pour la vie animale les amène à confectionner de petits hamacs pour apaiser les poulets avant de les abattre. The Baduy only sacrifice chickens on special occasions. Out of respect for animal life, they make small hammocks to calm the chickens before slaughtering them.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587486729731-D3UOE6N3EIS6R0CDI7FI/BA3_6505+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - WATER FROM THE RIVER</image:title>
      <image:caption>Issa revient de la rivière avec l’eau potable qui servira à la consommation et à la cuisson des aliments. Issa is returning from the river with drinking water that will be used for consumption and cooking food.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587485201174-Z474GLYNEBC94RLQGYPD/_BAN9488.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - DURIAN</image:title>
      <image:caption>Aujourd'hui, Narwadi doit planter un durian. Il respecte la règle des ancêtres qui impose de planter un arbre dès lors que l'on en a coupé un. La communauté Baduy a réalisé qu'elle dépendait fortement des ressources naturelles. Par conséquent, elle a décidé d'adopter des codes de conduite stricts en matière d'agriculture, d'extraction des ressources naturelles et d'autres activités liées à la nature. Ces règles sont imposées pour éviter tout dommage ou contamination de l'écosystème. Today, Narwadi must plant a durian tree. He respects the ancestral rule that mandates planting a tree whenever one is cut down. The Baduy community has realized its heavy reliance on natural resources. Consequently, they have decided to adopt strict codes of conduct regarding agriculture, natural resource extraction, and other nature-related activities. These rules are enforced to prevent any damage or contamination to the ecosystem.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1609689748264-J1VC6JBUPIG5GSIJYMA3/_BAN8708.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SACRED FOREST</image:title>
      <image:caption>Le territoire des Baduys s’étend sur 5 000 hectares. En son cœur se trouve une forêt interdite, symbole du centre du monde. Considérée comme sacrée, elle est strictement protégée et toute exploitation y est prohibée. Préservée depuis des siècles, elle abrite une biodiversité remarquable et conserve son état originel. Certains arbres y dépassent les 100 mètres de hauteur. Certains arbres atteignent plus de 100 mètres de hauteur et présentent un diamètre de 5 mètres, tels que le Palaquium, une espèce de magnolia géant. L'UNESCO (1996) a désigné ce type de forêt comme le réservoir de la biodiversité locale, constituant une réserve d'espèces uniques de plantes, d'insectes et d'animaux. The Baduy territory covers 5,000 hectares. At its heart lies a forbidden forest, symbolizing the center of the world. Considered sacred, it is strictly protected and all exploitation is prohibited. Preserved for centuries, it harbors remarkable biodiversity and remains in its original state. Some trees rise over 100 meters tall and reach diameters of up to five meters, such as Palaquium, a species of giant magnolia. In 1996, UNESCO designated this type of forest as a reservoir of local biodiversity, serving as a sanctuary for unique species of plants, insects, and animals.</image:caption>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/gallerie</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2021-08-04</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1593553862840-BIT6PZAQU2B6MA3M19LO/_BAN7845.jpg</image:loc>
      <image:title>GALLERIES - THE TIME KEEPERS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534865636585-9HISW9PKHYIWMGJN2VGW/_BAN4219f.jpg</image:loc>
      <image:title>GALLERIES - SILVER HANDS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534865754780-HXS00XTOD7DUHN2T55Z1/THE+FROG+HUNTER57X86.jpg</image:loc>
      <image:title>GALLERIES - CAMBODIA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535806633443-EKB8NU5G5PA2M1N5QE8S/03.BLACK+HELL.jpg</image:loc>
      <image:title>GALLERIES - BLACK HELL</image:title>
      <image:caption>Scène de fin du monde dans la région minière de Jharia . Il est 6 heures du matin. Arpita épouille sa mère. Elles se sont arrêtées un instant avant de continuer à ramasser illégalement le charbon pour le vendre au marché noir de Dhanbad. Ce paysage apocalyptique est leur quotidien. Elles vivent dans les bidonvilles envahis de fumées toxiques émises par les feux de charbon souterrains. Scene of end of the world in the coal mines of Jharia. It is 6 am. Arpita is delousing her mother's hair. They took a break before continuing to illegally collect coal and sell it at the black-market of Dhanbad. This apocalyptic landscape is their daily life. They live in the slums filled with toxic smokes emitted by underground coal fires.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535806454621-CEXDIU4HF2291HJBDYR4/IQI_2086.jpg</image:loc>
      <image:title>GALLERIES - AMAZONAS</image:title>
      <image:caption>Casela ici avec son dernier né Oséo, vit dans un petit village au bord de l'Amazone. Elle a 29 ans et déjà 6 enfants. Elle vit avec sa famille dans une modeste maison en bois sans eau courante ni electricité. Son mari, Segundo est charbonnier. Il part tous les jours, accompagné de 3 de ses enfants, dans la jungle pour couper du bois et construire des meules de terre dans une clairière pour y enfouir le bois qui brûlera pendant 2 semaines avant de produire du charbon de bois. Segundo vendra sa production au marché d'Iquitos à 10 heures en lancha de son village. Il gagne environ 40€ par mois. Casela here with her last born Oséo, lives in a small village along the Amazon river. She is 29 years old and has already 6 children. She lives with her family in a modest wooden house without water or electricity. Her husband, Segundo, is a coalman. He leaves every day, accompanied by 3 of his children, for the jungle to cut wood and build muds in a clearing to bury the wood that will burn for 2 weeks before producing charcoal. Segundo will sell his production at the market in Iquitos 10 hours by lancha from his village. He makes 40 € a month.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535894693738-9RLNNOBXGC5YVTL3MKGA/03.jpg</image:loc>
      <image:title>GALLERIES - ANDAMAN</image:title>
      <image:caption>Cet éléphant a 61 ans , il s'appelle Rahjan. C'est le dernier éléphant qui nage dans la mer. Il a été dressé par les britanniques pour pousser, en nageant, les rondins de bois, d'île en île. La position particulière qu'il a sur cette photo est celle qu'il prend pour que son mahout (maître) monte sur son dos. Cette photo a nécessité 5 jours de travail pour réunir les conditions climatiques et la bonne volonté de Rahjan. Je ne voulais pas d'ombre portée sur le sable et Rahjan devait se coucher de façon parfaitement alignée avec l'horizon. This elephant is 61 years old, his name is Rahjan. This is the last elephant swimming in the sea water. He has been trained by the British to swim and push logs , from one island to another. He lies in this peculiar position for his mahout (master) climbs on his back. This photo needed 5 working days to meet the climatic conditions and the willingness of Rahjan. I did not want to cast a shadow on the sand and had to lie Rahjan perfectly aligned with the horizon.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535828057088-G8OJ344F1810SDUD52TW/11.jpg</image:loc>
      <image:title>GALLERIES - INDIA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535730135796-XX71KJSQSOZ1M55WRZ8W/LIGHTLY+SUSPENDED+120X80.jpg</image:loc>
      <image:title>GALLERIES - SRI-LANKA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628681060089-K3VWP52DM20NFBJUWGXI/_DF07031ss.jpg</image:loc>
      <image:title>GALLERIES - IRAN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535641174781-XFHB21YB05L72EKL4CRF/WISE+BOY.jpg</image:loc>
      <image:title>GALLERIES - CAMEROON</image:title>
      <image:caption>J’étais assise dans l’échope de Youssou le tailleur du village en train de discuter avec lui lorsque Rahman, son fils est rentré de l’école Coranique. Il s’est assit sur le banc près de l’entrée et révassait. La douce lumière de fin de journée créait l’atmosphère d’une peinture de Vermeer. I was sitting in Youssou's small shop, the village tailor, talking to him when Rahman, his son, returned from Quranic school. He sat on the bench near the entrance and was daydreaming. The soft light of the end of the day created an atmosphere of a Vermeer painting.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628115054099-YLZRRWNR9TDX137GBSBT/_DF05338.jpg</image:loc>
      <image:title>GALLERIES - CHINA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534853680259-H502VZ3RYU6L1UPC0TKH/THE+LOOK.jpg</image:loc>
      <image:title>GALLERIES - MALI</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535296381048-1VAJIYOFW5GXKC8ZTNW7/SEVEN+STEPS+TO+HEAVEN.jpg</image:loc>
      <image:title>GALLERIES - JAVA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535839654424-VYTDSBF8CS3ZNTABI6ZE/01.jpg</image:loc>
      <image:title>GALLERIES - GUATEMALA</image:title>
      <image:caption>Luis, coupeur de canne à sucre. Les travailleurs dans les champs de canne coupent les tiges avec une machette pendant 12 heures tous les jours sous le soleil brûlant. Ils sont payés environ 2$ par tonne. Même en travaillant avec acharnement pendant 12 heures, la plupart des travailleurs ne peuvent couper que 3 tonnes par jour. Luis vient d'un village dans le nord du Guatemala. C’est un travailleur saisonnier, l'un des meilleurs coupeurs de la finca. À l'âge de 23 ans, il peut couper jusqu'à 7 tonnes par jour en ne prenant que très rarement des pauses. Luis est marié et père de deux jeunes enfants. Il m'a dit que sa plus grande frustration était qu’il n’avait pas pu être là pour voir les premiers pas de son fils. Luis, sugarcane cutter. Workers in sugarcane fields cut stalks with a machete during 12 hours every day under the scorching sun.They are roughly paid 2$ per ton. Even working strenuously for 12 hours, most workers can only cut 3 tons a day. Luis comes from a village in the north of Guatemala. He is a seasonal worker, one of the best cutter of the finca. At the age of 23 he can cut up to 7 tons a day. He rarely takes breaks. Luis is married and has two young children. He told me that his biggest frustration was that he was not there to see the first steps of his son.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537029016233-LYFEY3ERBDT27TFHLPFA/11.+FLIES+KINGDOM.jpg</image:loc>
      <image:title>GALLERIES - CASH FOR TRASH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/silver-hands</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-02-12</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587642420014-3371MNU1Y557Q273Y27B/_BAN4034c.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - FIRE TAMER</image:title>
      <image:caption>La première étape de la production d'ustensiles de cuisine en aluminium consiste à fondre le métal. The first step in the production of aluminum kitchen utensils is to melt the metal.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534864483010-J1H612D9J1JZB0DMF7UN/_BAN6638.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - HELL'S GLORY</image:title>
      <image:caption>Rahim est en train de fondre le métal recyclé. La température du four atteint les 1.800 degrés. Rahim is melting recycled metal. The temperature of the furnace reaches 1,800 degrees.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863146531-MAJZGU9WXSX9GMXKX5HS/_BAN3513.JPG</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - HOT INGOT</image:title>
      <image:caption>Les hommes versent l’aluminium fondu dans des moules pour en faire des lingots qui seront ensuite laminés. The men pour the molten aluminum into molds to create ingots, which will later be rolled.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534864534883-L0XELPHWK225ZFQUNS44/_BAN6856.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - THE FACTORY</image:title>
      <image:caption>Ici, les lingots d'aluminium sont laminés pour former de grandes feuilles qui seront découpées en disques. À gauche, un homme assis active le laminoir, tandis que deux autres hommes passent les lingots entre les rouleaux pour les aplatir. L'utilisation du laminoir est un processus dangereux : les deux rouleaux, pesant plusieurs tonnes chacun, tournent à grande vitesse. De nombreux ouvriers ont été victimes d'accidents, perdant un bras, voire leur vie. Here, the aluminum ingots are rolled out to form large sheets that will be cut into discs. On the left, a seated man operates the rolling mill, while two other men pass the ingots between the rollers to flatten them. The use of the rolling mill is a dangerous process: the two rollers, each weighing several tons, rotate at high speed. Many workers have been victims of accidents, resulting in the loss of limbs or even death.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863384556-KP4U4V3L7PG2DSXM16E0/_BAN4318-3.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - HELL'S KITCHEN</image:title>
      <image:caption>Le travail dans une usine d'aluminium est à la fois ardu et dangereux. Les ouvriers gagnent moins de 3 $ par jour. L'anodisation de l'aluminium est une étape essentielle pour créer une couche résistante à la corrosion et à l'usure. Les femmes plongent des feuilles d'aluminium dans de l'acide sulfurique, puis dans de la soude caustique pour éliminer toute trace d'anodisation précédente sur le métal. L'odeur insupportable brûle les yeux et la gorge. Working in an aluminum factory is incredibly challenging and hazardous. Workers earn less than $3 a day. Anodizing aluminum is a critical process for creating a corrosion-resistant and durable layer. Women dip aluminum sheets into sulfuric acid, then into caustic soda to eliminate any remnants of previous anodization on the metal. The unbearable smell burns the eyes and throat.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863398628-VMCQM3OMOO714THQ3UMT/_BAN4342-3.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - PURGATORY</image:title>
      <image:caption>Entre l'enfer et le paradis... il y a le purgatoire. Depuis 35 ans, Saliha plonge les feuilles d'aluminium dans de l'acide sulfurique et de la soude caustique, un processus nécessaire pour anodiser (créer une couche protectrice) les feuilles d'aluminium avant de les transformer en pots, marmites ou casseroles. L'odeur est insoutenable. Protégée seulement par un foulard, elle travaille toute la journée pour un salaire de 3€ par jour. Between hell and paradise... lies purgatory. For 35 years, Saliha has been immersing aluminum sheets in sulfuric acid and caustic soda, a crucial step to anodize (create a protective layer) the aluminum sheets before shaping them into pots, pans, or saucepans. The smell is unbearable. Protected only by a scarf, she works all day for a wage of €3 per day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863225891-F064CJHC275RMNV24E8N/_BAN3743f.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - LOST IN BLACK</image:title>
      <image:caption>Imran, âgé de 13 ans, est perdu dans ses pensées. Son geste doit être rapide, précis, immuable, mécanisé. Aucune marge d'erreur n'est tolérée, sinon c'est l'accident. Imran, aged 13, is lost in tought. His action must be swift, precise, immutable, robotized. No room for’’s an accident.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534865336610-FYZXN9VQXAXH3QHC8YYL/_BAN3763t.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - FRIENDSHIP</image:title>
      <image:caption>Imran (13 ans), Nizam (14ans) et Hossain (15ans) travaillent dans une fabrique de pots d'aluminium. Ils gagnent 1$ par jour. Imran (13), Nizam (14) and Hossain (15), work in an aluminum pot factory. They make 1$ a day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863172559-MYLM9O9KUHT4R1E4BLOJ/_BAN3524.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - JAHID</image:title>
      <image:caption>Jahid a 14 ans. Dans cet atelier c’est une affaire de famille. Il travaille avec son oncle, son père et son frère depuis l’âge de 9 ans. Jahid, 14 years old, is involved in a family business at this workshop, where he has been working alongside his uncle, father, and brother since the age of 9.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534864509744-VOIZUOGM6I7P86Y2U327/_BAN6757.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - RIPON &amp; RACHID</image:title>
      <image:caption>Ripon, 21 ans et Rachid, 22 ans, fabriquent des pots en aluminium. Tous deux ont commencé à travailler ici il y a 10 ans, pour un salaire de 1,5 $ par jour. Ripon, 21, and Rachid, 22, manufacture aluminum pots. They both started working here 10 years ago, earning $1.5 a day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863194249-2GYKHLXK71GFQIZ5C4O0/_BAN3645.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - SNACK</image:title>
      <image:caption>Shamim et Abir prennent rapidement leur déjeuner avant de retourner au travail. Ils mangent avec leurs mains, comme 99 % des habitants du Bangladesh. Les conditions d'hygiène sont déplorables et leurs mains sont couvertes de poussière d’aluminium. Shamim and Abir quickly finish their lunch before getting back to work. They eat with their hands, like 99% of the population in Bangladesh. The hygiene standards are poor, and their hands are covered in aluminum dust.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863189923-HIWX1AA876GIZJNKOU9I/_BAN3639.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - DISTRACTION</image:title>
      <image:caption>Dans les usines de fabrication de casseroles en aluminium à Dhaka, au Bangladesh, le travail ne s'arrête jamais. En moins de 20 secondes, une feuille plate d'aluminium se transforme en casserole. Les hommes y travaillent 10 heures par jour pour un salaire de 2 à 3 € par jour, tandis que les enfants gagnent 1 € par jour. Leur visage, leur torse et leurs bras sont couverts de poussière d'aluminium. In the aluminum pot factories of Dhaka, Bangladesh, work never ceases. In less than 20 seconds, a flat sheet of aluminum is transformed into a saucepan. Men work there 10 hours a day for a wage of 2 to 3 € per day, while children earn 1 € per day. Their faces, chests, and arms are covered in aluminum dust.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863361621-4KGHC14SY5PUCRM0B16O/_BAN4297-2.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - DOODLE TOP</image:title>
      <image:caption>Dans les usines d'aluminium, les coupures d'électricité sont fréquentes, interrompant tout travail. Zahirul, Toslam, Jomin et Rohul en profitent pour jouer dans la rue et retrouver un instant de leur enfance perdue. In aluminum factories, power outages are common, bringing work to a standstill. Zahirul, Toslam, Jomin, and Rohul seize this break to play in the streets, reclaiming a moment of their lost childhood.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863361490-WCAFIHQCP0NG9VPGGGEZ/_BAN4219f.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - MODERN TIMES</image:title>
      <image:caption>Pause déjeuner sur des vieilles roues de pétroliers dans les fabriques d'aluminium. Lunch break on old tanker wheels in aluminum factories.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863296198-JJN9STHXF0BXXS9AFHLN/_BAN4056-2.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - WORKSHOP</image:title>
      <image:caption>Minuscule atelier dans le quartier des fabriques de pots d’aluminium. Tiny workshop in the aluminum pot factories district.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863153242-YEEWDMETQESU1NFGBZJA/_BAN3516+-+copie.JPG</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - THE PEEK</image:title>
      <image:caption>Un atelier en pleine action. Workshop in action.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534864500560-KAJW717KQCHM25PR0RWX/_BAN6691.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - RED BEARD</image:title>
      <image:caption>Arif, fier de sa barbe. Dans la religion musulmane, se teindre les cheveux et la barbe permettait de se distinguer des Juifs et des Chrétiens. Arif, proud of his beard. In the Muslim religion, dyeing the hair and beard allowed them to distinguish themselves from Jews and Christians.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863210733-BJ4B92KL0K493EGQJ7JQ/_BAN3703.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - ZAHIRUL</image:title>
      <image:caption>Zahirul, âgé de 12 ans, part livrer les pots qui doivent être poncés avant d’être vendus. De nombreux propriétaires d'usines préfèrent souvent employer des enfants parce qu'ils sont moins chers et surtout plus obéissants que les adultes. Zahirul, aged 12, sets out to deliver the pots that need to be sanded before being sold. Many factory owners often prefer to employ children because they are cheaper and, above all, more obedient than adults.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863233410-OIRAB54N9ZFF7LE8K8PP/_BAN3737.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - SILVER HANDS</image:title>
      <image:caption>Des études médicales ont démontré que l'exposition à des concentrations d'aluminium peut causer des lésions cérébrales, des problèmes pulmonaires, des maladies osseuses et la maladie d'Alzheimer. Medical research has demonstrated that exposure to aluminum concentrations can lead to brain lesions, lung issues, bone disorders, and Alzheimer's disease.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534865374588-8OU9028B9Q2Z2B9DPG42/_BAN7135.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - ARJU</image:title>
      <image:caption>Arju a 13 ans. Il a quitté l'école pour commencer à travailler à 10 ans. Arju is 13 years old. He left school to start working at the age of 10.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534865333425-7ETAYO3AUJ7O4LGBM1TH/_BAN3838.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - CHECKING</image:title>
      <image:caption>Sumanto contrôle chaque disque. Ceux qui ont des défauts seront recyclés et fondus. Sumanto is checking each disc. Those with defects will be recycled and melted down.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863244860-T1PC0FPN0A813LF65CAY/_BAN3823.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - WASH UP</image:title>
      <image:caption>Tahmid se frotte les bras avec un bout de tissu pour se débarrasser de la poussière d’aluminium qui colle à sa peau. Tahmid is rubing his arms with a piece of cloth to get rid of the aluminum dust sticking to his skin.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863260814-4ND6P0SBM0R1VWKDWXXY/_BAN3907-3.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - ROHUL'S DESTINY</image:title>
      <image:caption>Rohul a 17 ans, il a commencé à travailler dans les fabriques d'aluminium à l'âge de 10 ans. Son rêve était de devenir enseignant, mais sa famille ne pouvait pas se permettre de financer ses études. Rohul, aged 17, started working in aluminum factories at the age of 10. Though he aspired to become a teacher, his family lacked the means to finance his education.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863254108-F2K5GOT52PEVI6KPOUZF/_BAN3893.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - RUBBING TOOL</image:title>
      <image:caption>Les ustensiles fabriqués doivent être poncés. Le polissage se fait avec les pieds et les mains auxquels on attache du papier de verre. The manufactured utensils need to be sanded. Polishing is done with the feet and hands, to which sandpaper is attached.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863381633-E6FU345LAHWDFNEU2H5Y/_BAN4306-2.JPG</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - RAHIDUL</image:title>
      <image:caption>Rahidul a 20 ans. Il a commencé à travailler dans l'usine d'aluminium il y a 6 ans. Il est maintenant un «senior» et gagne 2,5 $ par jour. Rahidul, aged 20, started working at the aluminum factory 6 years ago. He is now a "senior" and makes $2.5 per day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863269892-X7W0UOEFW5YPQULRVUFF/_BAN3921.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - ALUMINIUM PIRATE</image:title>
      <image:caption>Zahirul, 15 ans, travaille 6 jours par semaine, 10 heures par jour pour moins de 2$ par jour. Zahirul, 15, works 6 days a week, 10 hours a day for less than $2 a day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534864595593-J4G3UDH0GU5QDT28KRI1/_BAN6671.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - STARS ON THE WALL</image:title>
      <image:caption>Ceux qui vivent loin des fabriques décident parfois de dormir sur place. Ils lavent leur linge et le font sécher dans l’atelier. Those who live far from the factories sometimes decide to sleep on site. They wash their clothes and hang them to dry in the workshop.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534865354844-JFYKGIYMXSWIL6GUKS8Q/_BAN7080.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - KABIR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863415478-TW8V0QLYJZJEF90MSTEL/_BAN6443.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - JOKE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863176735-MXZCG430LUVPTFX8HXV0/_BAN3522-3.JPG</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - DOUBLE CHECK</image:title>
      <image:caption>Abir vérifie que les pots n’aient aucun défaut avant de les envoyer au polissage. Abir is checking if the pots have any defects before sending them to polishing.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534865356223-GQGRICIUJW2DUE0I2RC0/_BAN7109d.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - SILVER BOY</image:title>
      <image:caption>Ridoy, 12 ans, travaille dans une fabrique d'aluminium 10 heures par jour pour moins de 2 $ par jour. La situation économique actuelle au Bangladesh ne peut résoudre le problème du travail des enfants. Ceux qui travaillent n'ont pas d'autre choix pour subvenir à leurs besoins quotidiens. Avant d'interdire le travail des enfants, il faudrait d'abord développer les conditions économiques de leurs familles. Assurer la nourriture, l'achat de vêtements et le financement de leur éducation représenterait la première étape. Ridoy, a 12-year-old, labors in an aluminum factory for 10 hours daily, earning less than $2 a day. The current economic situation in Bangladesh cannot solve the problem of child labor. Those who work have no other choice to meet their daily needs. Before banning child labor, the first step should be to improve the economic conditions of their families. Ensuring food, clothing purchases, and funding their education would be the initial stages.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534864556828-GUOE3F1D40Z5P6DSM0ZF/_BAN7144.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - BLENDED GREY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863340259-WMOYSLUV66OD50GMFFA3/_BAN4181.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - SPINNING</image:title>
      <image:caption>Avishek façonne des couvercles en aluminium sur la machine rotative. Il en fabrique un en moins de 12 secondes. Avishek is shaping aluminum lids on the rotary machine. He can produce one in less than 12 seconds.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534865376865-NBG94KWPY5EV2UU0FZ09/_BAN7151.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - DISC STOOL</image:title>
      <image:caption>Shahim se repose un instant sur les disques d’aluminium. Il doit les contrôler un à un avant de les envoyer à la production de pots. S’il y a un défaut, ils sont fondus à nouveau. Tout est recyclé. Shahim is taking a brief break on the aluminum discs. He meticulously inspects each one before they are sent for pot production. If any defects are found, they are melted down again. Everything is recycled.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863958196-L8TDE45LPINAP04WLSEJ/_BAN7015c-2.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - KEEP CALM</image:title>
      <image:caption>Zawad, âgé de 26 ans, a perdu son bras il y a 2 ans dans un laminoir. Il n'a reçu aucune indemnité après l'accident. Il m'a dit qu'il se considérait assez chanceux d'avoir conservé son emploi dans la même usine d'aluminium. Zawad, aged 26, lost his arm two years ago in a rolling mill. He did not receive any compensation after the accident. He told me he considered himself fortunate to have kept his job at the same aluminum factory.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863335470-4ZADXRMB52HFPZD78BMC/_BAN4121.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - ACID</image:title>
      <image:caption>Tonmoy trempe les disques d’aluminium dans de l’acide sulfurique puis dans de la soude caustique pour les anodiser. Malgré le danger de l’opération, il est pieds nus et manipule les produits chimiques toxiques sans porter de gants. Sur le mur, les coulées de vapeur d’acide ont décoloré la peinture. Tonmoy is dipping the aluminum discs in sulfuric acid and then in caustic soda to anodize them. Despite the danger of the operation, he is barefoot and handles the toxic chemicals without wearing gloves. On the wall, the streams of acid vapor have discolored the paint.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863132922-WW0YV4ZOKLODWCBTV948/_BAN3493.JPG</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - HANDWASH</image:title>
      <image:caption>Mohammed doit nettoyer les pots qui viennent d’être anodisés pour les débarrasser de toute traces d’acide et de soude caustique. Mohammed has to clean the pots that have just been anodized to remove any traces of acid and caustic soda.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863413395-FXPAXXXFUIWNFRD4A8SW/_BAN4361.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - LUNCH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863310385-7SHWHQ5M8GFKOJJILVC9/_BAN4074.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - LUNCH BREAK</image:title>
      <image:caption>Nassim, âgé de 17 ans, est en train de déjeuner. Il travaille dans la fabrique d'aluminium à côté. Il est couvert de poussière d'aluminium mais n'a pas le temps de se laver les mains. Sa pause déjeuner ne dure que 30 minutes. Nassim, 17 years old, is having lunch. He works in the aluminum factory next door. Covered in aluminum dust, he doesn't have time to wash his hands. His lunch break lasts only 30 minutes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534864555922-LDUURP5VUJM6U1Z13QAJ/_BAN6925.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - DUSTY BOYS</image:title>
      <image:caption>Trois jeunes ouvriers se reposent pendant une coupure d’électricité dans le quartier. Three young workers are resting during a power outage in the neighborhood.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534864522940-K5KWFGI3223I6U28XHEN/_BAN6820.JPG</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - BUSY WORKSHOP</image:title>
      <image:caption>Ribat s’est enveloppé le visage d’un foulard pour éviter de respirer trop de poussière d’aluminium. C’est lui qui apporte la touche finale à la production. Il polit une casserole, en utilisant ses pieds et ses mains sur lesquels il a fixé du papier de verre. Il n'y a aucune statistique disponible pour déterminer le rapport exact entre les adultes et les enfants, mais il semble qu'environ 30 à 50 % des travailleurs soient des enfants. Ribat has wrapped a scarf around his face to avoid inhaling too much aluminum dust. He is the one who gives the final touch to the production. He polishes a saucepan, using his feet and hands, to which he has attached sandpaper. There are no statistics available to determine the exact ratio of adults to children, but it appears that about 30 to 50% of the workers are children.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863211916-FOY1H5SMST065PU1IDBK/_BAN3652.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - MAKE IT SHINE</image:title>
      <image:caption>Ahnaf est l'un des plus anciens ici, à 42 ans avec 30 ans d’expérience. Au fil de sa carrière, il est passé du laminage au polissage des pièces. À droite, les jarres sont enfin prêtes à être mises en vente. Ahnaf is one of the oldest here, at 42 years old with 30 years of experience. Over the course of his career, he has transitioned from rolling to polishing the pieces. On the right, the jars are finally ready to be put up for sale.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534864565343-WVNMUX3827PTONBYUKWW/_BAN7265.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - POTS IN TIWILIGHT</image:title>
      <image:caption>Les pots sont prêts. Ils sont stockés ici dans l’entrepôt de la fabrique d’Aslam. Ils seront vendus au marché de Dhaka dès demain. The pots are ready. They are stored here in Aslam's factory warehouse. They will be sold at the Dhaka market starting tomorrow.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534863318116-E505M034ULCEVDAN9MT1/_BAN4077.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - OFF TO MARKET</image:title>
      <image:caption>Kabir part livrer les pots aux clients de la fabrique. Sa bicyclette est chargée à bloc. Au Bangladesh, tout comme dans la plupart des pays, les ustensiles de cuisine en aluminium sont très prisés. La demande est constante car ils sont légers, pratiques et abordables. Kabir heads out to deliver the pots to the factory's customers. His bicycle is fully loaded. In Bangladesh, as in many countries, aluminum kitchen utensils are in high demand. The demand remains steady due to their lightweight, practical, and affordable nature.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537196856697-91QLPUPN3B5DCMC12ARP/_BAN3431.jpg</image:loc>
      <image:title>SILVER HANDS - OFF DUTY</image:title>
      <image:caption>Fête religieuse aujourd'hui. La plupart des ouvriers en profitent pour se relaxer un peu. Le petit Sayeed vient d'acheter un poulet pour le déjeuner familial. It’s a religious holiday today. Most workers take advantage of it to relax a bit. Little Sayeed just bought a chicken for the family lunch.</image:caption>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/java</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2020-11-06</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294434721-NIRP5A2NOY05E2JF1AM5/SEVEN+STEPS+TO+HEAVEN.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - STAIRWAY TO HEAVEN</image:title>
      <image:caption>Voici une vue du lac du Kawah Ijen, où les mineurs viennent chaque jour pour ramasser les morceaux de soufre. Sur cette photo, un gros rocher est entièrement recouvert de soufre. En arrière-plan, se trouve le lac le plus acide au monde. Pendant tout mon séjour là-bas, la vue était constamment obstruée par les fumées de dioxyde de soufre. Ce n'est que lorsque le vent a soufflé un jour et dispersé les fumées toxiques que j'ai découvert cette échelle laissée là par les hommes, offrant un contraste saisissant entre le jaune du soufre et le bleu du lac acide. Here is a view of Kawah Ijen Lake, where miners come daily to gather sulfur fragments. In this photo, a large rock is entirely covered in sulfur. In the background lies the world's most acidic lake. Throughout my stay there, the view was constantly veiled by sulfur dioxide fumes. It was only when the wind blew one day and dispersed the toxic fumes that I discovered this ladder left there by men, offering a striking contrast between the yellow hue of the sulfur and the blue of the acidic lake.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294286060-5SEFHVMEN98H4YKHN6HQ/DSC_2491.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - MORNING VIEW</image:title>
      <image:caption>7 heures du matin sur la crête la plus haute du Kawah Ijen. En bas, le lac le plus acide au monde : pH 0,2. À gauche, les fumerolles de soufre expulsées par le volcan. 7:00 in the morning atop the highest ridge of Kawah Ijen. Below, lies the world's most acidic lake: pH 0.2. To the left, the sulfur fumaroles expelled by the volcano.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294243552-8L1Q1J9T1Y3RM8YYU2TV/DSC_2322.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - BASKETS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294200311-BXCCNY29TYKCK3ODLLF0/DSC_2266.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - 6 O'CLOCK PUFF</image:title>
      <image:caption>Il est 6 heures du matin. Un mineur commence sa journée de travail et allume sa cigarette en montant le chemin vers le cratère du volcan. It's 6:00 in the morning. A miner begins his workday and lights his cigarette as he ascends the path toward the volcano's crater.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294215917-4F2JIT5N7DSQPK7HB0AN/DSC_2257.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - JURASSIC KAWAH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1604423404111-8A2HJMZD9X3JQIFXXSRE/DSC_2273.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - CLIMBING DOWN</image:title>
      <image:caption>Jumanto descend le volcan avec 90 kg de souffre sur ses épaules. Il arrivera en bas, près de la route, dans 20 minutes. Il fera 3 voyages comme celui ci avant ce soir. Jumanto descends from the volcano with 90 kg of sulfur burdening his shoulders. He will arrive at the base, near the road, in 20 minutes. He plans to undertake three more trips of the same nature before tonight.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294341667-3SOW2GK7123FNAG50P4X/DSC_2584.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - YELLOW PLANET</image:title>
      <image:caption>Pour faciliter l’exploitation de la mine, les mineurs ont placé des tuyaux en céramique qui canalisent les fumeroles et permettent leur condensation en soufre liquide. Ce soufre se solidifie à la sortie de ces canalisations, puis les hommes le brisent en morceaux avant de le transporter jusqu’à la route en bas du volcan. To facilitate mining operations, the miners have installed ceramic pipes that channel the fumaroles, allowing their condensation into liquid sulfur. This sulfur solidifies upon exiting these channels, after which the men break it into pieces before transporting it down to the road at the base of the volcano.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294253777-U8SJHETPDWEQZNOLJ3DI/DSC_2368.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - DRIPPING</image:title>
      <image:caption>Ce volcan est le site d'une exploitation minière de soufre a forte intensité de main-d œuvre où 300 hommes extraient du soufre chaque jour, en escaladant le volcan et en descendant la pente avec des paniers remplis de ce minéral jaune, pesant entre 80 et 100 kilogrammes. This volcano is the site of a labor-intensive sulfur mining operation where 300 men extract sulfur every day by climbing the volcano and descending the slope with baskets filled with this yellow mineral, weighing between 80 and 100 kilograms.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294322560-ZN2VEPX5Q6386VEVU3RT/DSC_2557-2.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - LAND OF COLORS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1541935291379-1DIGVVSAHZI3TBYZI3IX/THE+MESSIAH+-+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - THE MESSIAH</image:title>
      <image:caption>Les mineurs cassent les blocs de soufre avec des barres à mine, bravant, avec une protection minimale, des gaz et des liquides extrêmement dangereux. Puis ils chargent dans des paniers de bambou, autant de soufre qu'ils peuvent porter sur les quelques kilomètres qui les séparent de la station de pesage. The miners break the sulfur blocks with crowbars, facing extremely dangerous gases and liquids with minimal protection. Then they load as much sulfur as they can carry into bamboo baskets for the few kilometers that separate them from the weighing station.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1541934819496-MRS4HSR2D8E3N48M1SZN/DSC_2424-2.JPG</image:loc>
      <image:title>JAVA - SAIPUL</image:title>
      <image:caption>Saipul a 38 ans et travaille tous les jours dans l'un des endroits les plus inhospitaliers de la planète. Le métier de mineur est considéré comme l'un des plus difficiles au monde. Saipul, aged 38, works daily in one of the most inhospitable places on the planet. The profession of miner is considered one of the most challenging in the world.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294187518-BJP2WXV85H6Z2E5NJJXJ/BAL_7878.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - LOADS</image:title>
      <image:caption>Les charges sont en général de 80 kg et peuvent atteindre 100 kg. Un mineur pourra faire deux ou trois aller-retour par jour. À la fin de la journée, les hommes gagnent à peine 6 dollars. Loads typically weigh between 70 lbs and can reach up to 220 lbs. A miner may complete two or three round trips a day. At the end of the day, the men barely earn 6 dollars.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1541934691859-5MJZDL2EDTCLHJ7EBNSM/DSC_2626.JPG</image:loc>
      <image:title>JAVA - TOWEL MASK</image:title>
      <image:caption>Les mineurs n’ont pas les moyens d’acheter des masques, ils se servent de vieilles serviettes pour se protéger. The miners cannot afford to buy masks; they use old towels to protect themselves.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1708513873989-UKEMX6ZLF76XD975NBHU/DSC_2396.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - HELL'S SMOKE</image:title>
      <image:caption>Un épais nuage de gaz toxique s'est soudainement formé autour des travailleurs. Respirer l'air ici endommage le système respiratoire et brûle le nez et la gorge. Les yeux piquent. La seule option est de les garder fermés et d'attendre que le nuage se dissipe. A dense cloud of toxic gas abruptly enveloped the workers. Inhaling the air in this environment harms the respiratory system, causing discomfort in the nose and throat, with stinging sensations in the eyes. The only option is to keep them closed and await the dissipation of the cloud.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294345624-3FDWVNQJDIT7VWXN1EQO/DSC_2608.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - HARVEST</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294143803-R600Z0E5ZIX3D0M3QIX6/BAL_7614.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - SMOKE BREATH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294151022-BGEL1C01DJSTN1PN1W35/BAL_7624.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - BLINDED</image:title>
      <image:caption>Les locaux qui travaillent ici risquent leur vie et altèrent leur santé en faisant ce travail. Beaucoup d'entre eux le font avec peu d'équipement de protection ou de sécurité. Souvent, ils n'ont qu'un foulard attache autour du visage. Les conditions de travail ici sont extrêmes, l'air est toxique, la remontée est dangereuse, l'effort physique est immense. Il n'est pas étonnant que l'espérance de vie des hommes qui travaillent ici soit réduite à moins de 50 ans. The locals working here risk their lives and compromise their health by undertaking this labor. Many of them do so with minimal protective or safety equipment, often relying solely on a scarf tied around their faces. Working conditions here are extreme: the air is toxic, the ascent is perilous, and the physical exertion is immense. It's no wonder that the life expectancy of the men working here is reduced to less than 50 years.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294172397-JJK4X92AW1TU9VU6LOEX/BAL_7828.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - SILENT LANGUAGE</image:title>
      <image:caption>Tous ces hommes ont des familles à soutenir et choisissent ce travail parce que c'est la meilleure option qui s'offre à eux. En extrayant le soufre, ils gagnent presque le double de ce qu'ils gagneraient dans l'une des nombreuses plantations de café de la région. All these men have families to support and choose this work because it's the best option available to them. By extracting sulfur, they earn nearly double what they would make in one of the many coffee plantations in the region.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535302051450-FEDD36JO90EMXX04YOOH/DSC_2573.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - EYELASHES</image:title>
      <image:caption>Mirkit, 35 ans, le visage couvert de poussière de soufre. Derrière lui, le lac d acide. Ce lac est situé à 2148 m d'altitude, sa profondeur maximale est de 182 m. C’est le plus grand réservoir mondial d'acide chlorhydrique et d'acide sulfurique. Mirkit, aged 35, his face covered in sulfur dust. Behind him, the acidic lake. This lake is located at an altitude of 2148 m, with a maximum depth of 182 m. It is the largest reservoir of hydrochloric and sulfuric acid in the world.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294160067-7YGKCURKG0KHV6NIDMGC/BAL_7710.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - BUCK-UP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535302052974-177VLH4MPIJ59ZZ97TZC/DSC_2558.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - EXPLORER</image:title>
      <image:caption>Le Kawah Ijen est l'une des plus grandes réserves de soufre naturel d'origine volcanique, mais cette exploitation à l'ancienne est plutôt anecdotique à l'échelle de la production mondiale de soufre 99 % du soufre utilisé dans l'industrie est d'origine sédimentaire. Kawah Ijen is one of the largest reserves of naturally occurring volcanic sulfur, but this traditional exploitation is rather anecdotal in the scale of global sulfur production. 99% of the sulfur used in industry is of sedimentary origin.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294331282-TWQM93FTQSWWLVYAQCA5/DSC_2578.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - LUNCHBOX</image:title>
      <image:caption>Le repas de la veille, laissé sur un rocher près du lac. En une nuit il est recouvert de soufre. Yesterday's lunch, left on a rock near the lake. Covered in sulfur in just one night.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294150173-1UXK2FO62I6WN78UF2V4/BAL_7612.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - BITING SULFUR</image:title>
      <image:caption>Un mineur rempli ses sacs de soufre. En 1976, une énorme bulle de gaz sulfurique a soulevé la surface du lac et a éclaté asphyxiant et tuant onze travailleurs de l'exploitation. A miner fills his bags with sulfur. In 1976, a massive bubble of sulfuric gas lifted the surface of the lake and burst, asphyxiating and killing eleven workers at the mine.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294300408-YDF8MC0Y4FU2HXZ772GX/DSC_2551.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - SULFUR SLAVE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294163405-4PNXI54YZTG8ONRARRX1/BAL_7804.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - BREATH-TAKING</image:title>
      <image:caption>De nombreux mineurs souffrent de problèmes respiratoires et de vision, et sont également susceptibles de développer un cancer. Many miners suffer from respiratory and vision problems, and they are also at risk of developing cancer.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535302033775-8WE5TPWNWYHO9WW2WCP1/DSC_2508.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - THE GREAT WALL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294309575-TGUDUU9S26MLNC8AY44B/DSC_2554.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - IT'S COMING</image:title>
      <image:caption>Le vent s'est arrêté de souffler et un nuage de gaz toxique apparaît aussitôt. L'air est irrespirable. Les hommes s'assoient, ils ne peuvent plus remonter le cratère. The wind has stopped blowing, and a cloud of toxic gas appears immediately. The air is unbreathable. The men sit down; they can no longer ascend the crater.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294183660-70WIQFPCEE9CTJCEI2LG/BAL_7808+-+copie-2.JPG</image:loc>
      <image:title>JAVA - YELLOW LINE</image:title>
      <image:caption>Les hommes remontent le cratère portant de lourdes charges de soufre. Le soufre est ensuite utilisé pour la vulcanisation du caoutchouc, le blanchiment du sucre et d'autres procédés industriels. The men climb up the crater, bearing heavy loads of sulfur. This sulfur is subsequently utilized for rubber vulcanization, sugar bleaching, and various other industrial processes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294434140-EJK9KG6NIGX8QHYACYON/THE+CREST.JPG</image:loc>
      <image:title>JAVA - KAWAH'S CREST</image:title>
      <image:caption>Jumanto vient de remonter le cratère. L’épaisse fumée de dioxyde de soufre est trop dense pour redescendre à la station de pesage. Il attend que le vent souffle le nuage toxique. Jumanto has just ascended the crater. The thick smoke of sulfur dioxide is too dense to descend back to the weighing station. He waits for the wind to blow away the toxic cloud.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294229361-L0B7VQIRJ3MZLQK1OD30/DSC_2311.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - 220 LBS</image:title>
      <image:caption>Aripin, pèse ses paniers remplis de soufre sur des balances de fortune au camp de base près du volcan. Il vient de transporter 93 kg de soufre sur son dos dans ce dernier voyage. Aripin is weighing his baskets filled with sulfur on makeshift scales at the base camp near the volcano. He has just carried 93 kg of sulfur on his back in this last trip.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294398324-DOKPLYU3XQ25MWO4ZGG8/JAV_6124.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - WEIGHING CHECK-POINT</image:title>
      <image:caption>Camp de base des mineurs. Il est à 500 mètres de la crête du volcan en descendant le chemin qui mène à la route, 2 kilomètres plus bas. Ici, il n'y a que trois cabanes en bois où tous les hommes dorment ensemble. Il n'y a ni eau courante ni électricité. Base camp for the miners. It sits 500 meters from the volcano's ridge, along the path that descends toward the road, situated 2 kilometers farther down. Here, only three wooden cabins accommodate all the men, who share sleeping quarters. There is no access to running water or electricity.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294405746-IB7JESN1S3LBGSWI6J15/JAV_6163.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - HARMAD &amp; BAGIO</image:title>
      <image:caption>Harmad et Bagio se reposent au camp de base. Harmad and Bagio take some time off at the base camp.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535294411614-DBCYGUM70AA5QOEDFAJ1/MIRKITS+2.jpg</image:loc>
      <image:title>JAVA - TEA TIME</image:title>
      <image:caption>Un mineur prépare du cafe dans le camp de base près du cratère du volcan avant de partir pour la mine. A miner is preparing some coffee at the base camp near the volcano crater before heading to the mine.</image:caption>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/sri-lanka</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2020-04-12</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728278363-ZL73CKW1671L24BZ6NR6/_SRI2601-2.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - HEAVENLY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728258981-8RZFUV5MIX9VEY75B6CQ/_SRI1198+-+copie+2.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - 2,000 BC</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1643053845690-AC5OFK99XEZHLHMS3DM0/LIGHTLY+SUSPENDED+120X80.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - LIGHTLY SUSPENDED</image:title>
      <image:caption>La pêche sur échasses au Sri Lanka est une tradition captivante et emblématique. Les pêcheurs sont actifs dès les premières lueurs du jour. Perchés sur des échasses en bois précaires, ils démontrent un équilibre et une habileté impressionnante en lancant leurs lignes dans les eaux sous-jacentes. Pourtant, sous cette surface pittoresque se cache une réalité difficile. De nombreuses familles vivent dans la pauvreté, luttant en raison de maigres prises et d'un manque de sources de revenus diversifiées, les exposant à une insécurité alimentaire. Beaucoup de pêcheurs nourrissent l'espoir d'un avenir meilleur pour leurs enfants, un avenir où la précarité de leur métier traditionnel ne bride pas les opportunités. Trouver l'équilibre entre la tradition et l'amélioration des conditions de vie représente un défi auquel sont confrontées les communautés du monde entier. Au cœur des magnifiques paysages côtiers du Sri Lanka, les récits des pêcheurs sur échasses mettent en exergue la beauté culturelle et la lutte pour une vie meilleure. Ils nous rappellent que derrière les images de carte postale des destinations touristiques se trouvent de véritables personnes confrontées à de réels défis, aspirant à un avenir plus stable et prospère. Stilt Fishing in Sri Lanka is a captivating and iconic tradition, with fishermen active in the early morning and late day. Perched on precarious wooden stilts, they demonstrate incredible balance and skill, casting their lines into the water below. However, beneath this picturesque surface lies a harsh reality. Many of these families live in poverty, struggling due to meager catches and a lack of diversified income sources, leaving them vulnerable to food insecurity. Many fishermen dream of a brighter future for their children, one where the precariousness of their traditional occupation does not limit opportunities. The balance between tradition and improving living conditions is a challenge faced by communities worldwide. Amid Sri Lanka's stunning coastal landscapes, the stilt fishermen's stories showcase both cultural beauty and the struggle for a better life. They serve as a reminder that behind the postcard- perfect scenes of travel destinations are real people with real challenges, striving for a more secure and prosperous future.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728361909-XZWC5WIWKYP8L4S5J5EJ/_SRI3475-Recovered.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - FISHING CLOUDS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728311956-4T7Q3H7NIKXTGXBSO0G6/_SRI3005.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - SMOOTH MORNING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728264538-1HAWUYEELYI80HR90Q71/_DF01427.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - AT DAWN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728381211-G1ETRWTJO4UJ8BJFQAB9/SEA+GULL.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - LIKE A BIRD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728362139-2VAZ21JYPJDI6XG12BUE/_SRI3445.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - SILVER HOUR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728341898-4Y3P1KYO45NIF6BODAY0/_SRI3400.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - FAKIR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728327783-CL4IWCUFQ8WHKEKMUMPH/_SRI3055-3.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - THE WAVE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728291233-X6XE217H36HJJ439LR79/_SRI2610-2.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - CONCERTO</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586512624442-3WN7TFOMB3M5GH995O11/_SRI2636.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - TROPHY</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728375030-W7PHQ5WBHLLA8Y0KB0LG/_SRI3491.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - THE PRINCE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728343964-8JFMITD8YZQFOFHWGNJR/_SRI3251.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - BLUE DAWN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535728270883-G2U6HWXWMJ16XVCOT5HX/_SRI2597.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - 4 O'CLOCK LIGHT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586512069760-3D8WQPAAXKMBC9SOQTNY/_SRI2586.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - FINDING NEMO</image:title>
      <image:caption>Pradeep et sa petite soeur tiennent des sacs contenant des poissons de mer destinés au commerce des poissons d’aquarium. Ces poissons sont des « powder blue tang », de la même famille que le « regal blue tang », Dory, le poisson bleu du film « Finding Nemo ». Le père de Pradeep est pêcheur. En fait tous les hommes de sa famille sont pêcheurs. Ils vivent sur la côte sud du Sri Lanka, dans un village au bord de la mer. La collecte des poissons marins d’ornement représente un intérêt économique pour les pays insulaires. Les poissons vivants rapportent beaucoup plus aux pêcheurs que les poissons morts. Par conséquent, de plus en plus de pêcheurs sont passés du commerce du poisson pour les marchés alimentaires au commerce du poisson pour les aquariums. Le commerce des aquariums marins représente environ 200 millions de dollars par an. Le transport des poissons reste néanmoins la principale difficulté du commerce d'aquariophilie : les poissons ne résistent pas plus de 48 heures dans leurs conteneurs de transport. Le film "Finding Nemo" en 2003 a provoqué une très forte augmentation de demandes pour le regal blue tang. L’espèce est maintenant dans la catégorie des espèces en danger. Au Sri Lanka l’estimation donnée est de 200 000 poissons exportés par an, équivalent à un chiffre d’affaire de 3 à 6 MFF.50 000 personnes travaillent à la capture de poissons, qui sont exportés dans 52 pays dans le monde. Le transport des poissons reste néanmoins la principale difficulté du commerce d'aquariophilie : les poissons ne résistent pas plus de 48 heures dans leurs conteneurs de transport. Pradeep and his little sister are holding bags of sea fish for the aquarium trade. These fish are "powder blue tang", from the same family as the "regal blue tang", Dory, the blue fish from the movie "Finding Nemo". Pradeep's father is a fisherman. In fact all the men in his family are fishermen. They live on the south coast of Sri Lanka, in a village by the sea. The collection of ornamental marine fish represents an economic interest for island countries. Live fish are much more profitable for fishermen than dead fish. As a result, more and more fishermen have moved from the fish trade for food markets to the fish trade for aquariums. The trade in marine aquariums represents approximately $ 200 million per year. The transport of fish nevertheless remains the main difficulty of the aquarium trade: the fish do not resist more than 48 hours in their transport containers. The film "Finding Nemo" in 2003 caused a huge increase in demand for the regal blue tang.The species is now in the endangered species category. In Sri Lanka’s estimate is 200,000 fish exported per year, equivalent to a turnover of 3 to 6 MFF. 50,000 people work to catch fish, which are exported to 52 countries around the world. The transport of fish nevertheless remains the main difficulty of the aquarium trade: fish do not resist more than 48 hours in their transport containers.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586515656745-3A1I7X0VG71IB34YYZJJ/_SRI2500.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - SAJITH</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586518848003-HL5I0S1V18ETRN8BYKAS/_SRI2486.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - THE DIVE</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586524421571-HA7VHNTT0EFOIQBDW4G9/_SRI1864.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - FISH MARKET</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586526070940-2VVZCI0ZGOGR00URZQ8R/_SRI1933.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - SHARKS &amp; MANTA RAYS</image:title>
      <image:caption>La valeur du commerce annuel mondial des morceaux de requins et de raies approche le milliard de dollars. Les sociétés de pêche capturent chaque année 800.000 m3 de chacune de ces espèces. Les ailerons de requin et les branchies des raies manta, dont l'eau de cuisson est utilisée par les médecins traditionnels du sud de la Chine pour purifier le système sanguin, suscitent la convoitise. Leur efficacité n'est cependant pas prouvée scientifiquement. The value of annual global trade in shark and ray pieces is close to $ 1 billion. Fishing companies catch 800,000 m3 of each of these species each year. Shark fins and gills of manta rays are used by traditional doctors in southern China to purify the blood system. However, their medical effectiveness has not been scientifically proven.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586530086964-OCW70MPUT0HFM8PCOWBC/image-asset.jpeg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - PIT</image:title>
      <image:caption>La mine se compose d'un puits vertical mesurant deux mètres sur quatre. La profondeur peut aller jusqu'à 50 mètres, bien que la plupart des fosses se situent entre 5 et 25 mètres. The pit mine consists of a vertical shaft that measures two by four meters. Depth can range up to 50 meters, though most pits are between 5 and 25 meters.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586530946087-BWJLWPJHY1A4VMFS1IPY/_DF00267.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - TUNNEL</image:title>
      <image:caption>Le puits et les tunnels sont soigneusement soutenus par du bois et des grosses tiges de bambou. Les mineurs creusent le long des tunnels, chargent le gravier dans des sacs à dos, puis remontent à la surface avec leurs charges. The shaft and tunnels are carefully supported by wood and bamboo timbers. The miners dig along the tunnels, load the gravel into knapsacks, and then climb to the surface with their loads.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586528352729-1DARXGDEMIGJ7XP641IR/_SRI2447.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - DOWN THE PIT</image:title>
      <image:caption>L'extraction de pierres précieuses est un travail physiquement et mentalement éprouvant. Au Sri Lanka seuls les hommes descendent dans les mines. Aucun enfant de moins de 18 ans n'est autorisé à travailler dans l'extraction de pierres précieuses. Gemstone mining is a physically and mentally demanding labour. In Sri Lanka only men go down the mines. No child under the age of 18 is allowed to work in gemstone mining.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586531503380-R5Q1ZHO2LQ1PJ8XM01F3/_DF00262.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - TOUCHED BY GRACE</image:title>
      <image:caption>Un seau est utilisé pour remonter la terre de la mine. La plupart des mines de saphir au Sri Lanka sont des puits verticaux relativement petits. L'exploitation minière repose sur la puissance musculaire et non sur la mécanisation. A bucket is used to haul the earth up the mine shaft. Most sapphire mines in Sri Lanka are relatively small vertical shafts. Mining relies on muscle power, not mechanization.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586533031975-0M96OR87EUL70BWTIUF4/_SRI2343.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - DOWN TO DARKNESS</image:title>
      <image:caption>Un mineur descendant le puits de la mine. A miner descending the mine shaft.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586535247897-WY1C09ZRUGB31B11O4MV/_SRI2433.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - DAMHIRU</image:title>
      <image:caption>Les murs sont renforcés avec des morceaux de bois épais résistant à la pourriture de l'eau. Les inondations sont le principal danger de l'exploitation minière et les travailleurs d'aujourd'hui utilisent généralement des pompes à eau pour évacuer l’eau stagnante dans les tunnels. Walls are reinforced with thick pieces of wood resistant to water rotting. Flooding is the main danger in mining, and workers today typically use water pumps to drain standing water in tunnels.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586537411438-BIKW3QN89M41XK4TPF9M/_SRI2359.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - KASHEEPA</image:title>
      <image:caption>L'excavation d'une fosse se fait manuellement. Au cours de la première étape, les mineurs retirent la terre, le sable et le gravier. Si la fosse est peu profonde, la terre est enlevée, les mineurs se tenant à différents niveaux de la fosse et les paniers étant passés à la main. Si la fosse est profonde, un système de poulies est utilisé. Excavation of a pit is done by manual labour. In the first, stage, miners remove the soil, sand and gravel. If the pit is shallow, the soil is removed with the miners standing at different levels of the pit and baskets being passed by hand to hand. If the pit is deep a pulley system is used.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586537859261-HC9FO9Z06D8ZODMCIFOZ/TANGARAHDJA.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - TANGARADJA</image:title>
      <image:caption>Tangaradja a apporté des fougères pour que son oncle colmate les trous dans les murs. Tangaradja brought some ferns for his uncle to fill the holes in the walls.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586532348242-LJTFNHARMCOEYW75OC7N/_DF01393.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - MANDIL</image:title>
      <image:caption>Certains mineurs travaillent jusqu'à 40 ans dans la mine. Some workers work up to 40 years in the mine.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586534981869-Z110VEHS5C7RW0VMAYAJ/_DF00345.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - TRESOR</image:title>
      <image:caption>Manjul recherche les saphirs dans le panier. Les mineurs mettent quelques poignées d '«illama» dans un panier en osier circulaire peu profond. Celui-ci est ensuite immergé dans l'eau et retourné plusieurs fois pour éliminer la boue, le gravier et le sable, ce qui permet aux cailloux et sédiments légers de s'échapper, laissant les cailloux plus lourds au fond. Enfin, lorsqu'un panier “d'illama” a été soigneusement lavé, le contenu, appelé nambuva, est examiné pour pour trouver les gemmes. Le panier est incliné à un angle permettant à la lumière du soleil d’éclairer les pierres restantes. Manjul is looking for sapphires in the basket. The miners put a few handfuls of "illama" in a shallow circular wicker basket. It is then submerged in water and turned over several times to remove mud, gravel and sand, which allows pebbles and light sediments to escape, leaving the heavier pebbles at the bottom. Finally, when a basket of “illama” has been thoroughly washed, the contents, called nambuva, is examined to find the gems. The basket is tilted at an angle allowing sunlight to illuminate the remaining stones.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586538137484-ZTJ1LAK3B5MRNLFIHKOD/SAW.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - TEAM WORK</image:title>
      <image:caption>Des planches et des gros rondins de bois sont utilisés pour soutenir les parois de la fosse. Planks and thick logs are used to support the walls of the pit.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586538283810-QNOIDR3X4U75J1YZJ7KH/_SRI1390.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - DILESH</image:title>
      <image:caption>L'exploitation de pierres précieuses est réalisée sur une base coopérative. Un certain nombre de mineurs forment un groupe et partagent les coûts de main-d'œuvre et les bénéfices de la vente de pierres précieuses. Ce groupe est connu sous le nom de Karuhavula. Mining for gemstones is carried out on a cooperative basis. A number of miners form a group and share the costs of labour and profits from the sale of gemstones. This group is known as a Karuhavula.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586538406537-ILAY1WFI83Y906GY19JN/_SRI2240.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - MANDAKINI</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586539339631-Q6YPC6TAYUJVAMLDOHP3/_DF00421.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - MINE PIT</image:title>
      <image:caption>Le gouvernement a interdit l'utilisation de méthodes d'extraction lourdes et mécanisées dans l'extraction de pierres précieuses. Le temps nécessaire pour exploiter une fosse est généralement déterminé par la quantité d'illama trouvée. L'exploitation minière peut aller de quelques jours à quelques années. The Government has banned the use of heavy, mechanized mining methods in gem mining. Time taken to mine a pit is usually determined by the amount of illama found. Mining can range from a couple of days to a couple of years.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586542797182-GMA3GHVGT5YRS2GHOW2O/_DF00897DPI.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - THE RIVER</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586542906581-I2AGDWZH5AHV1188NDIT/_DF01001.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - ENEMY</image:title>
      <image:caption>Après avoir fait face à des sécheresses successives au cours des dernières années, les producteurs de maïs du Sri Lanka luttent désormais contre un ennemi minuscule mais puissant - la chenille légionnaire d'automne. After coping with successive droughts in the past few years, Sri Lanka’s maize farmers are now battling a tiny but powerful enemy – the fall armyworm.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586545097910-NR79Z60SO7LXDWDTQOFS/_DF00935.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - FAITHFUL DOG</image:title>
      <image:caption>Quand les champs de jeunes pousses de mais sont menacés par des animaux sauvages, Manoj passe des nuits blanches dans la «Waadiya» (cabane de surveillance) à chasser les animaux de sa terre agricole. Son chien le prévient dès qu’un animal s’approche. At times when the cultivation comes under threat of wild animals, Manoj spends sleepless nights in the “Waadiya” (watch hut) chasing away the animals from his farmland. His dog warns him as soon as an animal approaches.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586545179490-8LPPAABDKO1D0NUCQJZ2/SANDAMALI.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - SADAMALI</image:title>
      <image:caption>Sandamali a 17 ans, elle travaille avec ses parents dans le champ de mais. Son nom veut dire lumière de lune. Sandamali m’a dit qu’elle rêvait de trouver un travail à Colombo pour aider financièrement ses parents. Sandamali is 17 years old, she works with her parents in the corn field. Her name means moon light. Sandamali told me that she dreamed of finding a job in Colombo to help her parents make ends meet.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586693673441-BDDJPBE5H6ZKDCNB3STJ/_DF01019.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - TINY HARVEST</image:title>
      <image:caption>“Les champs ne dépendent que de la pluie. Parfois, nous perdons la récolte à cause du changement climatique” me dit Sandun en tenant un petit épi de maïs dans ses mains. L'expansion rapide de l'industrie de la volaille au Sri Lanka a augmenté considérablement la demande de mais. La production en 2019 étant insuffisante, le pays a du importer près de 80.000 tonnes. “The fields depend only on the rain. Sometimes we lose the crop because of climate change ” said Sandun holding a small ear of corn in his hands. The rapid expansion of the poultry industry in Sri Lanka has significantly increased the demand for corn. As production in 2019 was insufficient, the country had to import nearly 80,000 tonnes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586545242624-TWXP48WRL4FAFJ695Y18/_DF01071-2.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - THE HARVEST</image:title>
      <image:caption>La plupart des producteurs de maïs sont des petits agriculteurs pauvres en ressources pluviales. Le maïs est un aliment de base de l'homme, un aliment pour le bétail, une matière première pour de nombreux produits industriels tels que les aliments pour bébés. Most of the maize producers are small farmers poor in rainfed resources. Corn is a staple food of man, a livestock feed, a raw material for many industrial products such as infant foods.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586545342148-00D27CQ90VX4K82QM4MU/_SRI1946-2.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - MUD BRICK</image:title>
      <image:caption>Kumari et son mari sont en train de fabriquer des briques naturelles. Le couple cultive du mais. En attendant la récolte ils produisent des briques à base de boue qu’ils vendront pour subvenir à leurs besoins quotidiens. Les briques de boue sont constituées d'argile, d'eau et de liants tels que les balles de riz ou la paille. Les avantages de la brique naturelle sont son faible coût et son excellente reaction thermique. La brique naturelle est considérée comme l'un des matériaux de construction les plus anciens. Kumari is making natural bricks with the help of her husband. The couple grow corn. While waiting for the harvest, they produce mud bricks which they will sell to meet their daily needs. Mud bricks consist of clay, water, and binding material such as rice husks or straw. The advantages of mud brick include its low-cost and great thermal behavior. Natural mud brick is considered one of the oldest construction.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1586545426740-EKL7W2NSI905AEIKDKWG/_SRI2723-2%C2%A7.jpg</image:loc>
      <image:title>SRI LANKA - CINDERELLA</image:title>
      <image:caption>Nayani a 19 ans. Elle vit encore chez ses parents. Leur maison est construite sur une toute petite ile au milieu d’un lac. Elle travaille dans les champs de mais avec ses parents. Nayani m’a dit qu’elle se sentait très isolée et triste d’être si loin de jeunes gens de son âge. Elle voudrais se marier mais ne sait pas comment trouver un fiancé. Nayani is 19 years old. She’s still living with her parents. Their house is built on a tiny island in the middle of a lake. She works in the corn fields with her parents. Nayani told me that she felt very isolated and sad to be so far from young people her age. She would like to get married but does not know how to find a fiancé.</image:caption>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/cambodia</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-02-15</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1667127170295-R0YP8JSCMTSZC4ERMQL0/THE+FROG+HUNTER57X86.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - THE FROG HUNTER</image:title>
      <image:caption>Seth, âgé de 14 ans, est un chasseur de grenouilles. Chaque jour, il s'aventure dans la jungle à la recherche de ces batraciens. Ses parents, des agriculteurs cultivant le riz, n’ont pas les moyens d'acheter de la viande. Ainsi, Seth contribue quotidiennement au foyer en apportant quelques grenouilles qui serviront à compenser le manque de protéines. Seth, aged 14, is a frog hunter. Every day, he ventures into the jungle in search of these amphibians. His parents, rice farmers, cannot afford to buy meat. Therefore, Seth contributes daily to the household by bringing back a few frogs, which serve to supplement the lack of proteins.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1552051815012-QP37OOK708YI1Q78J436/_DF02517-3.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - SETH'S HOME</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1547745685694-ISJ45FY2M8LP678Y41NB/_SRI6398E.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - BACK TO THE BARN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568005910-MH412NFVTJ77PIVCTI8G/_SRI5766+home+.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - HOME</image:title>
      <image:caption>Intérieur de la maison d'un fermier. Inside a farmer’s home.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568092594-0CGY00PRMIDFJKYFQMEP/_SRI5886+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - LUNCH BOX</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568200473-V1X5Z6W3D3PPFRPIEV9D/_SRI6310+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - FAST FOOD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568205485-3IEI4VWZI0OOZYRDY8L3/_SRI6315-2+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - LONELY HEART</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568215419-9I0302JZ12NSKA9VZU3A/_SRI6340.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - PIGGY'S VITAMINS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567959136-7MX3ES8N86TMNDINP35I/_SRI5722+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - MEDICAL CINEMA</image:title>
      <image:caption>La méconnaissance médicale a des répercussions graves au Cambodge. Hommes, femmes, enfants et personnes âgées viennent en toute confiance consulter "l'infirmière" du village. Affligés de diverses pathologies, ils se voient administrer sans aucun examen préalable une perfusion... de sérum physiologique ! Cette procédure dure une heure, durant laquelle ils visionnent un film d'action sur le seul écran disponible dans le village. The lack of medical knowledge has significant consequences in Cambodia. Men, women, children, and the elderly come confidently to consult the village "nurse." Suffering from various ailments, they receive intravenous infusions of saline solution without any prior examination. This procedure lasts for an hour, during which they watch an action movie on the village's only screen.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567985947-36TG4460FHZUZOKMYFGU/_SRI5728+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - INTRAVENOUS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1547745879875-6WP7JOKCVZNP3UG18L7U/_SRI6199+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - CUPPING THERAPY</image:title>
      <image:caption>La thérapie par ventouses est une pratique ancienne de médecine alternative. Elle est utilisée à diverses fins, notamment pour soulager la douleur, l'inflammation, améliorer la circulation sanguine, favoriser la relaxation et le bien-être, ainsi que comme forme de massage des tissus profonds. Pour les Taoïstes, elle contribue à rétablir l'équilibre entre le yin et le yang dans le corps. Cette restauration d'harmonie entre ces deux forces opposées est censée renforcer le système immunitaire, améliorer la circulation sanguine et réduire la douleur. Cupping therapy is an ancient form of alternative medicine utilized for various purposes, such as pain relief, inflammation reduction, enhancing blood circulation, promoting relaxation and well-being, and as a form of deep tissue massage. Taoists believe it aids in restoring the balance between yin and yang within the body. This realignment of harmony between these two opposing forces is thought to bolster the immune system, improve blood circulation, and alleviate pain.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568108570-9LTBRBGB6WT18CGPUO6P/_SRI5926+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - KILLING FIELDS</image:title>
      <image:caption>Hok a perdu ses deux jambes et une main en sautant sur une mine antipersonnel. Le Cambodge détient l'un des taux de mutilés les plus élevés au monde (1 personne sur 275). Malgré des campagnes de sensibilisation d'envergure, les mines continuent de faire entre 25 et 35 victimes par mois. Cependant, il s'agit d'un progrès significatif, car ce nombre s'élevait à près de 300 il y a une décennie. En tant que signataire du traité d'Ottawa sur l'interdiction des mines antipersonnel en 1999, le Cambodge s'était engagé à dépolluer son territoire d'ici 2009. Cependant, en dix-sept ans, seuls 500 km2 ont été déminés. Il reste encore 715 km2 à traiter. Aujourd'hui, plus de 20 000 personnes auraient été amputées à la suite d'accidents de mines au Cambodge. Qu'elles aient été posées par les Khmers rouges ou les forces gouvernementales, ces mines frappent sans discrimination. Hok lost both his legs and one hand after stepping on an anti-personnel mine. Cambodia has one of the highest rates of mutilation globally, with 1 person out of 275 affected. Despite extensive awareness campaigns, mines still claim between 25 and 35 victims per month. Nonetheless, this marks significant progress compared to nearly 300 victims a decade ago. As a signatory to the Ottawa Treaty on the Ban of Anti-Personnel Mines in 1999, Cambodia committed to demining its territory by 2009. However, after seventeen years, only 500 km2 have been cleared, leaving 715 km2 still to be treated. Today, over 20,000 people are estimated to have undergone amputations due to mine accidents in Cambodia. Whether laid by the Khmer Rouge or government forces, these mines strike indiscriminately.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567982536-EFDY1JCCEQVX28V7F18M/_SRI5750.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - SWEET LOOK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568107348-0V3N61LL2WOWZNVT6CBL/_SRI5991+KANEKA+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - KANEKA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568014165-4UIXIBUY19QH764SY44M/_SRI5773+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - HEART SHAPED</image:title>
      <image:caption>Dans les zones rurales défavorisées du nord-ouest du pays, l'activité agricole, qui constitue souvent la seule chance de survie pour les familles, épargne rarement les enfants qui doivent travailler avec leurs parents. Les agriculteurs unissent leurs efforts pour labourer les champs, semer et replanter le riz, suivant des cycles de cinq mois. La plupart d'entre eux ne disposent pas des ressources nécessaires pour acheter un tracteur et doivent donc travailler la terre avec des bœufs. De plus, la culture du riz requiert une quantité importante d'eau. Afin d'éviter l'accumulation d'eau stagnante, qui pourrait causer la pourriture de la plante, les cultivateurs doivent recourir à des techniques d'irrigation. In the poor rural areas of the northwest of the country, agricultural activity, often the sole means of survival for families, seldom spares the children, who must labor alongside their parents. Farmers collaborate to plow fields, sow, and replant rice in five-month cycles. The majority lack the resources to buy a tractor, thus relying on oxen to work the land. Moreover, rice cultivation demands a substantial amount of water. To prevent water stagnation, which may lead to plant decay, farmers must employ irrigation techniques.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567581262-SX39TTL4M8K59JQRS65B/_DF02579-2+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - PLOUGHING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568059380-SR2HL46B6M9K1XDL3INY/_SRI5823+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - OX TAMER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568131235-REHUUENFJZS60DW2RFNW/_SRI6025b.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - SOPHANY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568030365-2FCIXWNMFG6WP5D7VFYB/_SRI5783+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - ENDLESS TOIL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567585111-MCZZWKURR3HCZN4ZDSF8/_DF02585+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - BUNDLE OF RICE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567475065-JKSNOIS8MFDFIQI44ZO1/_DF02347-2+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - PHANARONG</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568053472-XKGM858F2556RAHHZYSK/_SRI5813a-2+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - RICE COOKIE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567557497-HRB1M4AQFYCU34BN2Z2W/_DF02572+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - AKHARA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567489558-ZGRZYQN34XPXBOQLJI10/_DF02375-2+copie.JPG</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - MILKY MUD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567622186-0UOIKLSAFH5J14BA521Y/_DF02660.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - REGULARITY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567513970-QLLIPEZR5W9I1LWLJDII/_DF02383+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - PLANTING RICE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567499547-I39SM3CAK08N6YOWZI2E/_DF02379+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - RICE SOLDIER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568085246-7SW1IRB7AF67JABBCKO5/_SRI5835+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - MUDDY WATER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1552219899408-MB91XE0WP6K9OJ922UU5/PROPAGANDA.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - PROPAGANDA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567594896-G3CJ84THZK3SROROPSKD/_DF02621+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - DESTINY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568076553-OVTUZPYXHUBYATAUNK35/_SRI5831-3+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - IMMACULATE CIGARETTE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568028725-N71EEGEN3VSU4UP93D3F/_SRI5792+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - FUNNY HARVEST</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568127407-46DC6FN5G77EP6IU1UKA/_SRI6050.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - MAKE ME BEAUTIFUL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568179580-37GH0RVMTM1P3S4RR85M/_SRI6279+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - FAB FOUR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568178408-N8IAQL68JAZ20HWUZ52Q/_SRI6305+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - FIERCE DRAGONFLY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568154138-MDRR8ZT0BVMDWE7X4BIN/_SRI6247.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - KHIM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1552646179968-WBPLBNSV8Q28IPOLVTBX/_DF02652.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - OX AND EARTH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567623774-UVZ4Q5PWD9FVO9SV34QC/_DF02659+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - THE PEEK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567370329-0YXYMCBKH180QLSGRE3F/_DF01859-2+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - MINER'S CAMP</image:title>
      <image:caption>Les mineurs du Ratanakiri extraient le zircon et le saphir dans des conditions précaires. Loin des exploitations industrielles recourant au dynamitage et aux bulldozers, ces mineurs ne disposent que de seaux, de pelles, de cordes et de petits échafaudages en bois. Ils creusent la terre à la main et collectent les précieuses gemmes. Chaque puits, un trou d'une soixantaine de centimètres de diamètre et de 30 mètres de profondeur, est recouvert d'une bâche en toile tissée. Ces mineurs partagent une quarantaine de ces puits d'exploitation, répartis au cœur d'une forêt pluviale, entre eux, au nombre de deux cents. The miners of Ratanakiri extract zircon and sapphire under challenging conditions. Unlike industrial operations employing dynamite and bulldozers, these miners rely solely on buckets, shovels, ropes, and small wooden scaffolds. They manually dig the earth and gather the precious gems. Each shaft, approximately sixty centimeters in diameter and 30 meters deep, is covered with a woven canvas tarp. These miners collectively share about forty of these mining shafts, dispersed throughout a rainforest, totaling two hundred.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567758874-7HDE91T14BHN6HY2WWTF/_SRI5189+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - BACK FROM THE PIT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567414524-9IRZRRWMLR9TKRPWKMIG/_DF01935+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - NATURALLY BUILD UP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567723474-IMLJKCJ0DJOW7FBEUA62/_SRI5163.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - EXHAUSTED</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567353945-KZ4JTBGZU8IY2OS908XZ/_DF01900.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - WAITING FOR THE CALL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567375684-LBYATLRV4VQGQ1C9PFTQ/_DF01908.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - EXPULSED</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567405410-0OIAPCJZX4VXCDWCBOC5/_DF01924+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - RAIN IS COMING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567809330-X0IGW0ZZCLJ0Z8ZNHCBG/_SRI5307+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - THE ELDER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567792356-GMVXPM1M7WE0JZW93FSP/_SRI5274.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - BRAVELESS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567739017-M5E368GS2DBSTJM3WJDV/_SRI5187+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - SELECTION</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567392964-9GMILETS61P7XUJ1OLOZ/_DF01914.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - MUDDY BUCKET</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567667727-7LE9I2ONDF3GDLY3C898/_SRI5107.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - STILL BELIEVING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567643892-A2Y45GG6MVQKHAG5UJN7/_SRI5065+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - SWEAT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567821740-XJ2SRAI4Y3BCRE2ZR3R3/_SRI5323.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - RETH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567714580-0MMJY3CACT9B7RV0O3HH/_SRI5133+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - HAND SIFTER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567759354-5IUPIK0EPF33WWKE14YN/_SRI5246+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - LUCKY NAIL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567778102-TP4AEDSKAMMH8OG2PWNO/_SRI5264+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - DEEP SLEEP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536071896874-8WL0JWK6VV4Z2XA28M16/_DF0192dd1.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - PISETH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567637875-8DA300Y1TER3E37FX3UQ/_SRI5033.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - ZIRCON</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567799016-1FE1ZWMRSB89DUMKYS26/_SRI5275.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - RATHANA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567705557-QZR3JOL0HOKWTGLCRTV4/_SRI5126.JPG</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - DADDY'S DOWN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567838884-QVT42IHIM1GGXPRTKZ98/_SRI5344+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - TREASURE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567667731-2PYLZE6K0Y2RIY7S2AKJ/_SRI5103.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - THE CLIENT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567681991-9MV0O5FFIH8DX4124985/_SRI5108.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - CHECK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567832552-EXII92MQ80M8K61GUS89/_SRI5342+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - GROOMING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567778355-HKIHOJUZXCLM5S6F8VT3/_SRI5263+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - MUMMY'S ARMS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567862031-DY613M5T56CPGR1HE6XW/_SRI5390+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - SANGHA'S HOME</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567874131-P6NXBEWMRBEP0EY3TXQE/_SRI5395+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - SANGHA AND HIS WIFE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568325835-8GH1LS63ALUGYJOKYKI9/2273-2+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - THE PEACEFUL MONK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567425023-C0Y5N1PN6JM31MR2FBPH/_DF02156.JPG</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - HERE COMES THE RAIN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567436239-W8S88CFBJ034JU9GGXF2/_DF02236+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - SQUAT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568309115-X1V2JAP4S2DHL8UD7Z09/_SRI6552+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - PRAYING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567446487-8N60GWIIR9HM17OX3F6V/_DF02242+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - THE PRAYER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568228369-U7M331PE8LTUD37RQL5Z/_SRI6412.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - LET THE LIGHT IN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568274185-BLN4TEA00XTHVXXAURZS/_SRI6523+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - TIMELESS MONK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568248070-43AAYBQIE2PCIEIVSNMF/_SRI6422+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - CONTEMPLATION</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568290392-OXQT3D1OQR4R5O8W4DFN/_SRI6540-2+copie.JPG</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - DILIGENT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567926394-DP52OXZKUUG79M5K0TAP/_SRI5568.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - THE DEVOUT DOG</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567922507-315FWHBEN5DWDG94EIYI/_SRI5551+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - BLESSING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567954043-QAOQY7B9J4D8DG274T09/_SRI5658-2+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - RELIGIOUS FIGURE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568251276-KVZVFPJKHCDI2B954U10/_SRI6433-2+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - WORSHIP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535568269652-9YBVLJDU4ACJ09BNU9LE/_SRI6529+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - THE ROBE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567895551-EHNDFOG0DE0E5ON4O7S7/_SRI5497+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - BLUE LAUNDRY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535567891746-WD1K2VUQTW6UE61RIBJM/_SRI5493a.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMBODIA - HOLY CLOTHESLINE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/mali</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-03-14</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534798961027-EL1JGUPP7AEYDAXYX2OM/THE+LOOK.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE LOOK</image:title>
      <image:caption>Un jour, je suis passée près d'un atelier où des hommes faisaient fondre du métal. L'un d'entre eux a remarqué mon appareil photo et s'est immédiatement montré hostile. J'essayais de lui expliquer la façon dont je travaillais, et que je ne photographiais jamais personne sans le connaître au préalable et sans son autorisation, mais il refusait d'entendre quoi que ce soit. Il était prêt à me frapper lorsque Seydou, que je ne connaissais pas encore, m'a tirée par l'épaule et m'a ordonné de m'asseoir sur une roue de camion qui traînait dans son atelier. J'étais bouleversée et au bord des larmes. Seydou tentait de me réconforter en me disant que mon agresseur était sous l'emprise de la drogue, mais je savais qu'il mentait. Il a appelé un jeune garçon et lui a donné un peu d'argent en lui demandant d'aller chercher quelque chose. Le garçon est revenu avec une bouteille de Coca-Cola et un jus d'orange pour moi. Je voulais rembourser Seydou, mais il a refusé catégoriquement. Il m'a dit : "On ne doit pas te faire pleurer". À cet instant, mes larmes étaient pour lui. Seydou, qui ne gagne que 6 $ par jour, ne boit jamais de Coca-Cola, il n'en a pas les moyens... Une magnifique leçon de générosité. One day, while passing by a workshop where men were melting metal, I caught the attention of one of them with my camera, triggering an immediate hostile reaction. Despite my attempts to explain my approach, emphasizing my policy of never photographing anyone without prior consent, he remained unwilling to listen. He was about to hit me when Seydou, whom I didn’t know yet, pulled me by the shoulder and ordered me to sit on a truck wheel lying around in his workshop. I was distraught and on the verge of tears. Seydou tried to comfort me by saying that my attacker was under the influence of drugs, but I knew he was lying. He called over a young boy and gave him some money, asking him to go fetch something. The boy returned with a bottle of Coca-Cola and an orange juice for me. I wanted to pay Seydou back, but he categorically refused. He told me, « No one shouldn’t make you cry. » .At that moment, my tears were for him. Seydou, who earns only $6 a day, never drinks Coca-Cola because he can’t afford it. It was a beautiful lesson in generosity.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328096840-2K1O1Q7Y50OT5TFPOLUW/HANDSOME.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - HANDSOME</image:title>
      <image:caption>Amadou a 20 ans. Il a  appris à être un forgeron avec son Père. Il aimerait se marier mais ne gagne pas assez d'argent «prendre» une femme. Il vit avec sa famille dans un petit village loin de la ville. Son père a deux femmes et 13 enfants. Pour aller à Bamako chaque jour, il prend un bus. Le trajet dure plus d'une heure. Amadou travaille sans relâche pour gagner assez d'argent pour se marier un jour.  Amadou is 20 years old. He learned to be a blacksmith from his father. He would like to get married but doesn’t earn enough money to "pick" a wife. He lives with his family in a small village far from the city. His father has two wives and 13 children. Every day, Amadou takes a bus to Bamako, a journey that takes over an hour. He works tirelessly in hopes of earning enough to marry one day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534797744701-GYAH12G8OGTIAI8MF048/TEA+BREAK-2.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - TEA BREAK</image:title>
      <image:caption>Moussa fait une pause en attendant que le feu fasse fondre la ferraille. Ici, que l’on soit homme, femme, vieux, vieille, jeune fille ou jeune garçon, il est normal voire indispensable que chacun prenne sa petite ou grande dose de thé par jour. L’emprise de ce thé vert est tellement forte sur la population qu’il est convenu de l’appeler « la drogue des maliens ». Drogue ou pas drogue, une large fraction d’entre eux sont unanime que sans une dose ou plusieurs fortes doses de thé du matin au soir, le malaise ressenti par tous les accros comme eux est la migraine avec une sorte douleur indescriptible. Moussa pauses until the fire melts the scrap metal. Here, whether you are man, woman, old, young girl or young boy, it is normal or even essential that everyone takes a small or large dose of tea a day. The influence of this green tea is so strong on the population that it is agreed to call it "the Malian drug". Drug or no drug, a large fraction of them are unanimous that without a dose or several large doses of tea from morning to night, the discomfort felt by all addicts like them is migraine with a kind indescribable pain.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328420821-E47M46E2QMKKXYZCYLLQ/SLEDGEHAMMER.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - SLEDGEHAMMER</image:title>
      <image:caption>Oumar a 16 ans. Il travaille avec son frère qui est forgeron comme lui. Il a commencé son apprentissage à l'âge de 10 ans. Les 7$ qu'il gagne par jour servent à nourrir ses 7 frères et soeurs et ses parents. Il a le corps d'un homme de 25 ans. Toute la journée il tape avec sa masse sur le métal brulant pour le forger. Le tee shirt qu'il porte est brulé par les étincelles du feu entretenu par son frère. Oumar is 16 years old. He works with his brother who is a blacksmith like him. He started his apprenticeship at the age of 10. The $7 a day he earns is used to feed his seven siblings and his parents. He has the body of a 25-year-old man. All day long he hits the burning metal with his mass to forge it. The T-shirt he wears is burned by the sparks of the fire maintained by his brother.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327638435-PUTVYAXXHJ9DDCH45BK1/AMADOU.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - AMADOU</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328264798-T96OHK6E9LLZS2KK644Y/MOUSSA.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - MOUSSA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328148747-NM79URKS10WATZLNOCLR/HUSKY.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - HUSKY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327862211-NFEKNZTJHSWYRGV6HJFZ/DRISSA.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - DRISSA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328370694-3GCCPYZV3ARLTW3300GF/SEYDOU.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - NOBLE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327992489-FF337MG53L4SQJS8395J/DSC_2572-2.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - WORKSHOP</image:title>
      <image:caption>Bourama, au premier plan, est le chef de cet atelier, son neveu, Soury debout derriere lui est en apprentissage. Le Père de Soury est mort l'année dernière d'une méningite foudroyante. Il est le plus agé des garçons de sa famille. Bourama, selon la tradition a épousé la mère de Soury devenue veuve. Bourama qui avait déjà deux femmes et 8 enfants se retrouve responsable de 6 enfants de plus. Soury, déjà très mûr pour son âge, sait qu'il est un poids pour son oncle. Il ne va pas à l'école bien sûr et travaille 7 jours sur 7 pour aider son oncle à l'atelier. Bourama, in the foreground, is the head of this workshop, his nephew, Soury standing behind him is learning. Soury's father died last year of devastating meningitis. He is the oldest of the boys in his family. Bourama, according to tradition married Soury's mother who was a widow. Bourama who already had two wives and 8 children is now responsible for 6 more children. Soury, already very mature for his age, knows that he is a burden for his uncle. He does not go to school of course and works 7 days a week to help his uncle at the workshop.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328162080-NAWZK9HDYO4S7GPR6FQN/IBRAHIM.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - IBRAHIM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328307134-DH1BY5MRH8GZTRF1QHEE/POT+MAKER.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - POT MAKER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536946779050-GCFM7PVHQNHBEFQ25KEW/CIGARETTE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - CIGARETTE</image:title>
      <image:caption>De la ferraille, les coups de masse sur l’enclume, du bruit, du feu. Le fer fond ici dans des fourneaux de fortune creusés à même le sol. Le feu est entretenu par une soufflerie actionnée par une roue que l’on tourne inlassablement. L’acier fondu est ensuite coulé dans les moules. Tous les métaux sont recyclés. Les voitures accidentées, les camions en fin de vie sont démontés et réduits en pièces métalliques qui seront fondues pour renaître sous les coups de marteaux des forgerons. Scrap metal, mass blowing on the anvil, noise, fire. The iron melts here in makeshift furnaces dug into the ground. The fire is maintained by a blower driven by a wheel that is turned tirelessly. The molten steel is then cast into the moulds. All metals are recycled. The damaged cars, the trucks at the end of their life are dismantled and reduced to metal parts which will be melted down to be reborn under the blows of hammers of the blacksmiths.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328020179-VBM81HJNPQY8JOAI0BX1/DSC_3505.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - TEA UNDER THE TENT</image:title>
      <image:caption>Mamady prend une pose et boit son thé, sous la tente. Personne ne dit à Mamady lorsqu'il doit reprendre le travail. Ses poses ne durent que quelques instant. Le temps que le métal fonde ou le temps que les objets qu'il vient de démouler refroidissent. Il sait qu'il doit fabriquer 15 marmites par jour avec ses collègues forgerons pour gagner 7$ par jour. Malgré la poussière, la chaleur et le travail harassant Mamady conserve le sourire. Mamady poses and drinks her tea in the tent. Nobody tells Mamady when he has to go back to work. His poses last only a few moments. The time for the metal to melt or for the objects it has just unmoulded to cool. He knows he has to make 15 pots a day with his fellow blacksmiths to earn $7 a day. Despite the dust, the heat and the hard work Mamady keeps smiling.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328000358-8X560C87JA2BZEU82Z3F/DSC_3173-2.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - HULK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328014483-UHH0D9C3E8HDRRTSDPP9/DSC_3250.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - RAYBAN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1680088630959-OORJ2IQ7HA5J8P7H6B18/THE+BOX.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE BOX</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1678106332441-Y379JXAY1VM3FUGPI7IL/DSC_2526-2.JPG</image:loc>
      <image:title>MALI - POTS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327732932-T8M4DGAPKRBB0H3BHCV4/BLOWER.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - BLOWER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328393516-FH7WWHKC2NWMFHYZ1NLL/SHARPENER.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - SHARPENER</image:title>
      <image:caption>Des associations de forgerons, comme celle de Médine à Bamako, produisent essentiellement à partir de métaux de récupération, toutes sortes d’objets utiles à la vie quotidienne: marmites, seaux, poulies, écrous... De la ferraille, les coups de masse sur l’enclume, du bruit, du feu. Le fer fond ici dans des fourneaux de fortune creusés à même le sol. Le feu est entretenu par une soufflerie actionnée par une roue que l’on tourne inlassablement. L’acier fondu est ensuite coulé dans les moules. Tous les métaux sont recyclés. Les voitures accidentées, les camions en fin de vie sont démontés et réduits en pièces métalliques qui seront fondues pour renaître sous les coups de marteaux des forgerons. Associations of blacksmiths, such as that of Medina in Bamako, produce essentially from recovered metals, all kinds of useful objects for everyday life: pots, buckets, pulleys, nuts... Scrap metal, mass blows to the anvil, noise, fire. The iron melts here in makeshift furnaces dug into the ground. The fire is maintained by a blower driven by a wheel that is turned tirelessly. The molten steel is then cast into the moulds and all metals are recycled. The damaged cars, the trucks at the end of their life are dismantled and reduced to metal parts which will be melted down to be reborn under the blows of hammers of the blacksmiths.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799392945-F90YATRZJIXPD6C40Y1Q/THE+PICK.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE PICK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327959149-BCUYD8APRVRSC3N1H3MM/DSC_2436g-2-6.JPG</image:loc>
      <image:title>MALI - BLACK-LIGHT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328306860-RK5V398C1GRKEOHJYGG0/PLIERS.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - HOT PLIERS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328179172-1H0W2OLCZHDTGZJHPO9N/KARIM.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - KARIM</image:title>
      <image:caption>Karim est un des rares enfants à pouvoir aller à l'école. Son Père est un des forgerons les plus réputés dans le quartier de Médine. Il n'a cours que de 7h30 à 12H30. Il doit ensuite rejoindre son atelier où il travaille tous les jours jusqu'à 18h30. Karim déjeune sur place avec les forgerons. Son repas n'est constitué que de pain blanc et de sauce tomate avec des oignons. Si Karim poursuit sa scolarité, il saura lire et écrire et bien qu'il soit sûr qu'il sera forgeron, il aura une place prépondérante au sein de sa communauté. Karim is one of the few children who can go to school. His father is one of the most famous blacksmiths in the district of Medina. He only has class from 7:30 to 12:30. He then has to go to his workshop where he works every day until 6.30 pm. Karim has lunch with the blacksmiths. His meal consists only of white bread and tomato sauce with onions. If Karim continues his education, he will be able to read and write and although he is sure that he will be a blacksmith, he will have a prominent place in his community.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328366050-MHLSX2JWKEH06ROZQE6Y/SAW.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - SAW</image:title>
      <image:caption>La journée de Bakary commence tôt. Après l'école, il rejoint son père dans l'atelier de forge. Malgré son jeune âge, il montre déjà une habileté surprenante et une détermination qui impressionne les aînés du village. Bakary est en apprentissage, et chaque jour est une nouvelle leçon. Il apprend à manier le marteau avec précision, à contrôler la température du métal et à utiliser différents types d'outils pour différentes tâches. Bakary begins his day early. After school, he heads to the forge to join his father. Though he is young, his impressive skill and determination have already caught the attention of the village elders. Bakary is an apprentice, and each day is a new lesson. He learns to handle the hammer with precision, control the temperature of the metal, and use different types of tools for various tasks.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327952106-0H2F00KV3LEREB145D25/DSC_2358-2.JPG</image:loc>
      <image:title>MALI - CONCENTRATION</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799856655-MOT972E55ALA9V8PZNNG/TRAINEE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - TRAINEE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328242304-KYDLXT720GIZCFL7XC7P/LEARNING.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - LEARNING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799849136-IXRR9JKJF7Z1W4T3UFEQ/TIN+MAN.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - TIN MAN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328068841-WMRKOO34TBLSES0DX5DV/GLANCE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - GLANCE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535633643763-NSLMRQP6CRX117FB5PUB/DSC_2283.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - HEALING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535633653065-9LWTOFDX91B8UX1Z1YD3/DSC_3138.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - TINY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327782521-6JF1JIJQUSGPDR31APZF/BREAK.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - BREAK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535634126630-PBTZLVIZLHCFZ55B26BV/ASLEEP.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - ASLEEP</image:title>
      <image:caption>Il est 4 heures Samba, 12 ans s'est endormi profondément, malgré le bruit incessant des marteaux sur l'enclume et des meules qui polissent le métal. Samba est arrivé ce matin à 7 heures et n'a prit aucune pause aujourd'hui. J'ai partagé mon pain blanc avec des sardines en boite avec lui. Il était tellement épuisé, qu'après son rapide repas il s'est endormi. Il est très apprécié par les anciens parce-qu'il travaille dur et vite. Samba, comme beaucoup de garçons au Mali est fan de football. Son rêve: devenir footballeur et représenter son pays lors de matchs internationaux. It is 4:00pm Samba, 12 years old is sound asleep. He came to work this morning at 7:00 and did not take any breaks today. I shared my white bread with canned sardines with him. He was so exhausted after his meal that he fell fast asleep despite the incessant noise of hammers on the anvil and wheels that polish the metal. He is highly appreciated by the elders because he works hard and fast. Samba, like many boys in Mali is a football fan. His dream is to become a footballer and represent his country in international games.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799762248-F4SRDN63PV6H89OLOFIL/THE+TAILOR.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE TAILOR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327707833-LEM2F128E4VR4FQSIA4F/BASKETRY.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - BASKETRY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535633643863-536O7A5E07TGGPP8GLOS/DSC_1378-2.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE PARMACIST</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327896527-4TJXKPZD6T5RVI7KU3NI/DSC_1125-2.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - MAMADOU'S SHOP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534797818808-BRX1BFBISI4Q9BCNEE73/STORAGE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - STORAGE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799893818-C9YGC4KL49DOUHHX5TRA/WORKSHOP.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - WORKSHOP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328052093-KGEIWP7STDHUNLJHCUY1/DUMP.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - DUMP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328459141-DEHGJ6K08J6SX3VBEKHZ/THE+FLAG.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - FLAG</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327640644-V9XL5B97PQ7OPFZUK1GU/ALI%27S+GOATS.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - ALI'S GOATS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328246887-UYD6XK2VWCA1AGHXIPH0/LITTLE+ONE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - LITTLE ONE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327676426-40N7E7AABO6TME5ID1T9/BABY+GIRL.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - BABY GIRL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327775613-H5UOYD45SHVYJJXX0KJA/BRACELETS.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - BRACELETS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328436293-H6O0CW5N5J3WS8FQC1US/SISTERS.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - SISTERS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534798263876-S3RIY8TON4MF8NPEWMWI/THE+BATH.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE BATH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327760615-5YB4A77477HDWVCKTQD9/BOWL.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - BOWL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327741436-GZT8YTG00KT8E9LUPT6A/BEAUTY+SALON.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - BARBER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327842311-7B0OWDVBIFQ3DWPOSE4Q/COURTYARD.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - PEEK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327896981-7MR0XUQRS3Y1YKM4T4AI/DSC_1767.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - FAMILY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328203454-HG8TU3V0A8W998GNIY1P/KETTLES.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - KETTLES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328223797-YSNW8G2E14WAJNLFT6Q3/KOULIKORO.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - KOULIKORO</image:title>
      <image:caption>Koulikoro, à 50 kilomètres de Bamako, est un important centre d'extraction de sable et de graviers destinés à la production de matériaux de construction. Le sable est extrait du lit du Niger, puis transporté jusqu'à la plage faisant office de chantier. Koulikoro, 50 kilometres from Bamako, is an important sand and gravel extraction centre for the production of building materials. The sand is extracted from the Niger bed and transported to the beach used as a construction site.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328281172-AMRSY56V3E2WOFTBGON2/MOTHER+AND+CHILD.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - WAITING</image:title>
      <image:caption>Fatoumata est ici avec sa fille Mariam et attend les hommes qui reviennent sur les canots remplis de sable. Elle devra le tamiser en différentes tailles. Elle porte tous les jours des charges de sable et la nuit ses épaules et son dos lui font mal. Fatoumata est mariée à Amidou, un pêcheur de sable. À l'âge de 25 ans, elle a déjà 4 enfants. Elle est originaire d'un petit village dans le nord du Mali. Toute la famille est venue s'installer à Koulikoro il y a 3 ans pour travailler dans l'industrie du sable. "Si vous n'êtes pas fort physiquement, vous ne pouvez pas faire ce travail parce que c'est épuisant" Les creuseurs de sable travaillent tous les jours de 7 heures-17 heures. Ils font à peine 6$ par jour. Ils plongent à quelques mètres de profondeur au fond du Niger pour draguer le gravier. Le sable, tamisé est ensuite transporté vers la capitale puis utilisé pour fabriquer du béton. Fatoumata is here with her daughter Mariam and is waiting for the men who come back on the canoes filled with sand. She will have to sift it into different sizes. She carries loads of sand every day and at night her shoulders and back hurt. Fatoumata is married to Amidou, a sand fisherman. At the age of 25, she already has 4 children. She is from a small village in northern Mali. The whole family moved to Koulikoro 3 years ago to work in the sand industry. "If you're not physically strong, you can not do this job because it's exhausting." Sand diggers work every day from 7 am to 5 pm. They make just $ 6 a day. They dive a few meters deep at the bottom of Niger to dredge the gravel. The sieved sand is then transported to the capital and then used to make concrete.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328408762-S1IYXABWM8WNE9P4QVS0/SIEVING.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - SIEVING</image:title>
      <image:caption>Les hommes partent en pirogues jusqu'au milieu du fleuve. Ils plongent en apnée pour draguer le fond et remplir leurs seaux de sable qu'il déversent ensuite dans leur pirogues. Les bateaux ne pouvant pas accoster sur le rivage, le transfert du sable est assuré par des équipes de deux hommes munis d'un brancard. Le sable brut doit sécher au soleil, il est ensuite passé au tamis pour le séparer des graviers, puis transporté à la pelle dans les camions. Pas de machines, aucune automatisation, tout se fait à la force du poignet. Tout le monde est à l'oeuvre, dix heures par jour, six jours sur sept, pour quatre euros par jour. Men leave in canoes to reach the middle of the river. They snorkel to dredge the bottom and fill their buckets of sand that they pour into their canoes. As boats can not dock on the shore, the sand is transferred by teams of two men with a stretcher. The raw sand must dry in the sun, then sieved to separate it from the gravel and then shoveled into the trucks. No machines, no automation, everything is done with the force of the wrist. Everyone is at work, ten hours a day, six days a week, for four euros a day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327802833-9XPQTBNLLXFAMFDKPLOF/CANOE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - CANOE</image:title>
      <image:caption>La pratique de la «plongée» est très délicate dans cette activité d'extraction de sable. Surtout en période de crue. Il s'agit d'un travail d'équipe impliquant plusieurs bateliers. Tandis que l'un d'eux maintient le bateau à l'eau en équilibre, un autre est chargé d'amener le matériau (sable ou gravier) à la surface de l'eau en tirant sur la corde à laquelle est attachée un seau qu'un ou deux plongeurs remplissent de sable ou de gravier. Les plongeurs descendent au fond de la rivière, quelle que soit la profondeur. La plongée peut prendre 1 à 3 minutes. Parfois, la corde, qui sert de moyen de communication entre le plongeur et la surface se brise parfois ou est mystérieusement abandonnée par ses coéquipiers, causant la mort du plongeur. The practice of "diving" is very delicate in sand extraction activity. Especially during flood periods. This is a team effort involving several boatmen. While one of them keeps the boat in balance on the water, another is responsible for bringing the material (sand or gravel) to the surface of the water by pulling on the rope to which is attached a bucket that one or two divers fill with sand or gravel. Divers go to the bottom of the river, regardless of depth. The dive may take 1 to 3 minutes. Sometimes the rope, which serves as a means of communication between the diver and the surface, breaks or is mysteriously abandoned by his teammates, causing the diver's death.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328331885-7S05TMK8OWW6R66ZX3DS/SAND.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - SAND</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799820111-YRNO0KMDXDWDT87FJ76N/THE+TENT.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE TENT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328352412-FBEJNMQZSIHMIELR4ZZV/REST.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - REST</image:title>
      <image:caption>On dit que les pêcheurs de sable on des grigri qui leur portent chance contre le bafaro, le mauvais esprit de la rivière. La superstition est très présente ici, comme d'ailleurs partout en Afrique. Fatou m'a dit un jour " mon frère s'est noyé l'année dernière, le démon des eaux l'a pris et ses jambes se sont paralysées quand il a plongé". Ma famille est allée voir le marabout et depuis nous sommes protégés du bafaro. Koulikoro. It is said that fishermen have lucky charms to protect them against the "Bafaro", the evil spirit of the river. Superstition is very present here, as elsewhere throughout Africa. Aminatou told me one day, "my brother drowned last year, the water demon took him and his legs were paralyzed when he dived. My family went to see the marabout and as of today, we are protected from the Bafaro. Koulikoro".</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328348040-BO71Y06RFYWVL7CAIO9Y/SANDWOMAN.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - SANDWOMAN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328228790-IA53SFU9GX42GIW63GDN/LAUGHTER.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - LAUGHTER</image:title>
      <image:caption>Les femmes transportent le gravier des pirogues dans des seaux, elles les portent sur leurs têtes et marchent adroitement, jusqu'à la rive. Malgré le travail qui ne s'arrête jamais et les lourdes charges qu'elles transportent, les femmes gardent toujours une bonne humeur. Women carry the gravel from the canoes in buckets, carry it on their heads and walk skillfully to the shore. Despite the work that never stops and the heavy loads they carry, women are always in a good mood.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327839890-Z2AYWQA2PSTV7ZDN7S1J/DIGGERS.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - DIGGERS</image:title>
      <image:caption>Gisements aurifères de Koulikoro, quelques arbres, quelques buissons, des trous circulaires au sol et une poussière envahissante. Ils sont tous là, ces hommes ces femmes et ces enfants installés par centaines dans des abris de tôles et de sacs plastique. Ils sont là pour l'or. il n'y a pas de concessions. Le premier arrivé est le premier servi. Koulikoro goldmines, some trees, some bushes, circular holes in the ground and an invasive dust. They are all there, these men, these women and these children installed by the hundreds in shelters made of sheet metal and plastic bags. They're here for the gold. There are no concessions. First come first served.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799828511-AGJBN0YDE1AAJ151KXJU/THE+WAITING.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE WAITING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328056218-6FTF6UI9NY6OP9G56QNO/EXHAUSTED.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - EXHAUSTED</image:title>
      <image:caption>Ces hommes, habités par l'espoir, restent parfois trois heures au fond à creuser. Ils remontent épuisés, blancs de poussière et de terre sèche. These men, inhabited by hope, sometimes stay three hours at the bottom to dig out the gold. They come back exhausted, white with dust and dry soil.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328075033-7PEX57WOBKRG035SIZYG/GOLD+MINOR.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - GOLD MINER</image:title>
      <image:caption>Les trous ne dépassent pas un mètre de diamètre. Ils s'enfoncent jusqu'à 38 mètres de profondeur. Les hommes descendent à mains nues, le dos à la paroi, la pioche à la ceinture, la lampe au front. Au fond, des galeries latérales, pas de lumière, pas d'air, et un constant danger d'effondrement. Le travail est extrêmement difficile et en plus de la force physique il faut du courage et de la détermination pour casser la roche dans les labyrinthes où il fait perpétuellement nuit et où l'air se raréfie. The holes do not exceed one meter in diameter. They reach a depth of 38 metres. The miners go down with their bare hands, their backs to the wall, the pickaxe on their belts, the lamp on their foreheads. At the bottom, lateral galleries, no light, no air, and a constant danger of collapse. The work is extremely difficult and in addition to physical strength it takes courage and determination to break the rock in the labyrinths where it is perpetually dark and where the air is becoming scarcer.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327940548-H2RDV48K3LQXJY4LMKKZ/DSC_1990d.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE BREAK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327862851-INRMZ1J3EFX7PGQILZZW/DREAMING.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - DREAMING</image:title>
      <image:caption>Une grande partie de l'or des mines artisanales du Mali est achetée par de petits commerçants qui fournissent des intermédiaires et des maisons de commerce à Bamako, la capitale du pays. Much of the gold from Mali's artisanal mines is bought by small traders who supply middlemen and trading houses in Bamako, the country's capital.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799889554-ISJUCKCYUPTUW2Q6DYOP/YOUNG+DIGGER.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - YOUNG DIGGER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799558065-IJWU0LCABZ920EK0UCFH/THE+POND.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE POND</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799477592-YJG7TDA8BRDVWWLTGVJV/THE+LOVE+OF+A+MOTHER.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - LOVE OF A MOTHER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327703627-RFVZ3CATXB1R5W382T4X/BABY%27S+BOTTLE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - BABY'S BOTTLE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535633626301-M9Y3CJ2PZYBRYR2U58XA/DSC_1981-2.JPG</image:loc>
      <image:title>MALI - SILVER BRACELET</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327921987-HAU2EG8Z2C33MROZWCOP/DSC_1975.JPG</image:loc>
      <image:title>MALI - CRUSHING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327934619-ZR5HFV1ICN566Y84SEK4/DSC_1913.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - DRY DIRT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328204577-FZGMMUJNDB8OQX22NISE/KOKORO+WOMAN.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - LADY MINER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328097732-TD9V6OYA3K5K7MO60UMV/GOLD.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - GOLD</image:title>
      <image:caption>Une fois que le minerai a été broyé pour obtenir du sable fin, il est lavé (ou pané) pour l'or. L'orpaillage est la technique de base pour récupérer l'or du minerai. L'agitation circulaire du minerai et de l'eau dans une casserole fait que l'or se dépose au fond de la casserole, tandis que le matériau plus léger peut être éliminé par le haut. Les mineurs d'or artisanaux au Mali utilisent du mercure pour extraire l'or du minerai. Once the ore has been crushed to obtain fine sand, it is washed (or breaded) to produce gold. Gold panning is the basic technique for recovering gold from the ore. The circular agitation of ore and water in a pan causes the gold to settle to the bottom of the pan, while the lighter material can be removed from above. Artisanal gold miners in Mali use mercury to extract gold from ore.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328127266-Z5EHA8NS1RVS8QEL1LSN/HOPE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - HOPE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1680087568819-0IRJJQ506EQX760T7SJW/THE+BIKE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE BIKE</image:title>
      <image:caption>C'est sur une petite île près de Ségou que sont fabriquées presque toutes les poteries du pays. Ce sont les plus belles poteries du Mali. Les femmes de cette région ont gardé le métier de potière de génération en génération. Elles sont renommées pour la qualité de leurs vases et de leurs jarres. The vast majority of the country's pottery is crafted on a small island near Ségou. It represents the finest pottery in Mali. Women in this region have preserved the art of pottery from generation to generation, earning renown for the quality of their vases and jars.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328144904-8KGETIKGLUZF2JO3OA6W/HOME.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - HOME</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1680088738909-RW9A9PP3GPY6TSB1T6GE/THE+POTTER.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE POTTER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534798066027-AZRX1LFGLYB4FWOJZ5S8/TEA+FOR+TWO.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - TEA FOR TWO</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535327684870-BCCMCWUH9929PU2SWJ7Z/ARRANGING.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - ARRANGING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328169986-UC5W1394ZWJPRHOEW8UX/INFERNO.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - INFERNO</image:title>
      <image:caption>La cuisson, suivant une tradition séculaire, offre un spectacle saisissant. Les poteries sont placées au centre du village, puis recouvertes de fagots de bois et de paille. Les femmes allument leur production collective dans un immense brasier. La chaleur dégagée par cet incendie est insoutenable. Following a centuries-old tradition, the firing process yields a captivating display. Pottery is arranged in the heart of the village, covered with bundles of wood and straw. Women ignite their collective production in a massive bonfire.The intense heat radiating from this inferno is almost unbearable.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535328439158-I7WTE93Y8AAQ8SAXYLO4/SMOKE.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - SMOKE</image:title>
      <image:caption>Le paysage devient volcanique, la chaleur est cinglante et la fumée étouffe. Dans ces tas de brindilles, la température moyenne peut atteindre 700°. The landscape becomes volcanic, the heat is scathing and the smoke is suffocating. In these piles of twigs, the average temperature can reach 700°.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534799774195-XY3COLCV1NQILYOI23XL/THE+SHADOWS240selection2.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE SHADOWS</image:title>
      <image:caption>Pendant la cuisson des poteries, on distingue les silhouettes des femmes à travers l'atmosphère enfumée. Etrange chorégraphie d'ombres et de lumières rappelant les tableaux de l'école Hollandaise du XIXème. During the cooking of the pottery, the silhouettes of the women can be seen through the smoky atmosphere. Strange choreography of shadows and lights reminiscent of the paintings of the 19th century Dutch school.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1534798960052-P5AFNQC3OP694Y93JVIO/THE+FAREWELL.jpg</image:loc>
      <image:title>MALI - THE FAREWELL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/cameroon</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-01-21</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639260740-KWUI7N6H57G1S04XZ4BA/WISE+BOY.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - WISE BOY</image:title>
      <image:caption>J'étais assise dans l'échoppe de Youssou, le tailleur du village, en train de discuter avec lui lorsque Rahman, son fils, est rentré de l'école coranique. Il s'est installé sur le banc près de l'entrée, perdu dans ses pensées. La douce lumière de fin de journée créait une atmosphère évoquant une peinture à la manière de Vermeer. I was seated in Youssou's village tailor shop, engaged in conversation with him, when Rahman, his son, returned from the Quranic school. He took a seat on the bench near the entrance, lost in his thoughts. The gentle evening light created an atmosphere evoking a painting in the style of Vermeer.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639281134-IBQ9DFF6GU4MIRQFGJP5/WISE+BOY2.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - WISE BOY AND FATHER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638521336-XL6J9514RSCJIH8XUZZL/HANDSOME+4.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - THE NAMELESS OF CAMEROON</image:title>
      <image:caption>Dans l'extrême nord du Cameroun, le long de la frontière du Nigéria, vivent plusieurs milliers d'hommes et de femmes. Cette population n'est pas recensée et ne figure sur aucun registre. Ne possédant pas de papiers, ni d'identité officielle, ils "n'existent pas". Ils n'ont aucun droit, ni liberté, ni sécurité dans leur propre pays. Pour déclarer une naissance à la mairie, il faut débourser 12€. Chaque femme a en général entre 7 et 10 enfants. Personne n'a les moyens financiers d'obtenir des papiers en règle pour sa famille. Les conséquences de cette non-identité sont désastreuses. Livrés à eux-mêmes sur une terre peu fertile, abandonnés par le gouvernement et oubliés par les ONG, ces gens survivent dans d'incroyables conditions de précarité. Bien sûr, cette région n'est pas riche en ressources naturelles. Elle n'est riche que de la formidable dignité et de la générosité de ses hommes. In the far northern region of Cameroon, along the Nigerian border, live thousands of men and women. This population remains unregistered and is absent from official records. Lacking any form of documentation or official identity, they are effectively "non-existent." They are denied basic rights, freedoms, and security within their own country. Registering a birth at the municipal office requires a payment of €12. On average, each woman has between 7 and 10 children, and no one possesses the financial means to obtain proper documentation for their families. The consequences of this lack of legal identity are devastating. Left to fend for themselves on infertile land, abandoned by the government and overlooked by NGOs, these individuals endure extraordinarily precarious conditions. This region is not endowed with abundant natural resources; its true wealth lies in the remarkable dignity and generosity of its people.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638423546-4NUEWNDJWLIKRJPCYU4D/DSC_3614.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - ATTENTIVE</image:title>
      <image:caption>Il n’y a pas d’âge minimum pour fréquenter l’école coranique, cependant, on n’y entre guère avant quatre ans. Généralement, les parents attendent que l’enfant ait cinq ou six ans, et qu’il sache compter de un à dix en fulfulde, pour le confier à un Marabout. Répondre à des devinettes ou à des questions pièges peut être considéré comme un signe de maturité pour entrer à "l’école des Peuls". On peut continuer toute sa vie l'étude coranique mais la monotonie de l'enseignement, et les contraintes disciplinaires qu'elle impose en dégoûtent plus d'un. Lorsque les garçons sont assez grands pour travailler, ce sont les parents eux-mêmes qui leur font quitter l'école car ils ne veulent plus subvenir aux dépenses que celle-ci occasionne. Quant aux filles, le mariage précoce les éloigne assez rapidement de l'école. There is no minimum age for attending Koranic school, however, one hardly enters it before the age of four. Generally, parents wait until the child is five or six years old, and knows how to count from one to ten in Fulfulde, to entrust him to a Marabout. Answering riddles or trick questions can be considered a sign of maturity to enter the "Fulani school". One can continue studying the Koran all one's life, but the monotony of teaching and the disciplinary constraints it imposes disgust many. When boys are old enough to work, it is the parents themselves who make them leave school because they no longer want to cover the expenses. As for girls, early marriage keeps them away from school quite quickly.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638440475-WVZGVR61V7WRXBE1KFX8/DSC_4511.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - READING</image:title>
      <image:caption>Chaque élève dispose d’une planchette plus ou moins rectangulaire en bois de Marula, dont le prix varie de 40 cts d'euro à 3 euros selon la taille. L’encre est faite à base d’eau, de gomme arabique et de charbon de bois. La plume dont ils se servent est en fait une tige de Sorgho taillée en pointe. Each student has a more or less rectangular board made of Marula wood, the price of which varies from 40 euro cents to 3 euros depending on the size. The ink is made from water, gum arabic and charcoal. The feather they use is actually a pointed Sorghum stem.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639032664-C5HGVD21EIJXCSL3LJ7U/SOURAT.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - SOURAT</image:title>
      <image:caption>Une fois que l'élève a recopié les versets du Coran, il redresse sa tablette et s’essaie à la lecture. Lorsqu'il réussit à lire une face sans faute, le maître lui donne l’autorisation de la laver avec de l’eau. On conserve soigneusement cette eau dans un récipient, car elle est censée être dotée de propriétés magiques. Once the student has copied the verses from the Koran, he straightens his tablet and tries reading. When he succeeds in reading a face without fail, the master gives him permission to wash it with water. This water is carefully stored in a container, as it is supposed to have magical properties.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638637602-Y07LTZ7SU0Q8W0HAV8EQ/LISTENING.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - LISTENING</image:title>
      <image:caption>Le maître ou marabout donne ses cours en arabe bien qu'ici personne ne le parle.C’est une langue liturgique et de prière, et non un moyen de s’exprimer dans la vie courante. L’élève ne peut malheureusement interroger le maître sur quoi que ce soit. La seule chose que l’on attend de lui est qu’il reproduise fidèlement un modèle graphique et sonore. Les cours se passent ainsi en alternant copies et lectures du Coran, le tout sans la moindre compréhension. Les enfants ne doivent mémoriser que douze brèves sourates. The teacher or marabout gives his lessons in Arabic although nobody here speaks it, it is a liturgical and prayer language, and not a means of expression in everyday life. Unfortunately, the student cannot question the teacher about anything. The only thing expected of him is that he faithfully reproduces a graphic and sound model. The classes thus alternate between copies and readings of the Koran, all without the slightest understanding. Children should only memorize twelve brief suras.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639207287-YBZCIZ59SMQSRLJISMV1/THE+SMILE.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - THE SMILE</image:title>
      <image:caption>Thomas, 12 ans, fait partie de ces milliers d'enfants non recensés. Il n'a pas la possibilité d'aller à l'école, il doit travailler aux champs avec ses parents. Un enfant non enregistré est considéré comme une “marchandise’’, plus attirante pour un trafiquant d’enfants. Il n’aura pas la protection minimale conférée par un certificat de naissance contre le mariage précoce, le travail des enfants, l’enrôlement dans les forces armées ou encore la détention et les poursuites judiciaires exercées comme à l’égard d’un adulte. Plus tard, il lui sera impossible d’obtenir un passeport, de solliciter un emploi reconnu, d’ouvrir un compte en banque, de contracter un mariage légal, de se présenter à des élections, ou de voter. L’invisibilité des enfants non enregistrés fait que la discrimination, l’abandon et les abus dont ils sont victimes auront plus de chances de passer inaperçus. Thomas, 12, is one of the thousands of children who are not listed. He doesn't have the opportunity to go to school, he must work in the fields with his parents. An unregistered child is considered as a "commodity" more attractive to a child trafficker. He doesn't have the minimum protection conferred by a birth certificate, against early marriage, child labor or recruitment into armed forces. Later, he won't be able to obtain a passport, to apply for a job, to open a bank account, to stand for election or vote. The invisibility of unregistered children implies that discrimination neglect and abuse they experience are more likely to go undetected.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638928652-ES78LC98K3U4E2VHF7ZP/REDHAT.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - RED HAT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638991617-23PVWFDWEJ5IUO5K5CH7/SCHOOL+5.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - TABLETS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639062361-AQ4M8C8SKWIJ3RZGQZ99/TEACHING.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - TEACHING</image:title>
      <image:caption>Le premier cours est à 6 heures du matin, il dure 2.30 h. L’après-midi, l’école reprend de 13 h. à 15h.30; et le soir, on se retrouve de 18h.30 à 21 h. The first class is at 6 in the morning, it lasts 2.30 hours. In the afternoon, the school resumes from 13:00 to 15:30; and in the evening, one meets from 18:30 to 21:00.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638984376-QXSQCCKE9287AR181CGK/SCHOOL+7.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - CONCENTRATED</image:title>
      <image:caption>À l’école coranique élémentaire, la menace de la chicotte plane en permanence sur la tête des élèves. Tout bavardage est sanctionné et celui qui n’arrive pas à dessiner une lettre lors de l'apprentissage de l’alphabet se voit gratifier de quelques tapes sur la tête pour chaque erreur commise. Lorsque le niveau sonore de la classe a tendance à baisser, le maître ranime les élèves à coups de chicotte, comme un cocher qui veut stimuler son attelage. Celui qui n’arrive pas à retenir un verset doit le répéter cent fois à tue-tête. At the elementary Koranic school, the threat of chicot is constantly hanging over the heads of the students. Any chatter is punished and anyone who fails to draw a letter when learning the alphabet is given a few patting on the head for every mistake made. When the noise level of the class tends to drop, the teacher brings the students back to life with a snag, like a coachman who wants to stimulate his team. Anyone who can't remember a verse must repeat it a hundred times.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639085774-ZUY5E4W8P5JC2Q32QC7L/THE+CLASS.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - THE CLASS</image:title>
      <image:caption>Aucun contrôle institutionnel ne s’exerce sur l’enseignement dispensé. Ce sont, en dernier ressort, les familles musulmanes qui cautionnent le maître en lui confiant leurs enfants. La légitimité du maître repose donc sur l’estime et la considération de la communauté musulmane. L’école Coranique est généralement intégrée à l’enclos du maître. C'est une école de proximité, l’élève n’a, au maximum, que quelques centaines de mètres à parcourir pour s’y rendre. There is no institutional control over the education provided. It is, in the last resort, the Muslim families who guarantee the master by entrusting their children to him. The legitimacy of the master therefore rests on the esteem and consideration of the Muslim community. The Koranic school is usually integrated into the master's enclosure. It is a local school, the student has, at most, only a few hundred meters to travel to get there.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639013040-5JSHA2OWLRQQW83CYAPY/SCHOOL.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - OUT LOUD</image:title>
      <image:caption>On voit ainsi des groupes d’enfants assis au bord de la rue, à raison de six au mètre carré, tenant leur planchette sur les genoux, et lisant à haute voix, dans une joyeuse cacophonie, les quelques lignes qui y sont écrites. Pour les leçons du soir, on se regroupe volontiers sous un tube néon, ou, dans les quartiers sans électricité, autour d'une lampe à pétrole. We thus see groups of children sitting at the edge of the street, at a rate of six per square meter, holding their planchette on their knees, and reading aloud, in a joyful cacophony, the few lines which are written there. For the evening lessons, we gather under a neon tube, or, in the districts without electricity, around a kerosene lamp.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638144140-8MVY5OVBIG1RS5XOMYRG/BONFIRE.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - BONFIRE</image:title>
      <image:caption>L'école Coranique de Guili. Dans une nation d'une absolue tolérance religieuse, exemple de cohabitation entre musulmans et chrétiens, sans jamais un conflit...des enfants apprennent Dieu. Contrairement à l’école officielle, elle ne bénéficie d’aucune subvention publique ni de locaux attitrés et ne reçoit que des élèves musulmans. The Koranic school of Guili. In a nation of absolute religious tolerance, an example of coexistence between Muslims and Christians, without ever a conflict...children learn God. Unlike the official school, it does not benefit from any public subsidy or official premises and only receives Muslim pupils.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639009565-0MN0HQS8SYVL1R7HQGYI/SCHOOL+12.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - "SI LI POISSON"</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638804413-QHU1ZN2G57H9YXTM9ESP/NON+REGISTERED+19.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - SHOELINE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638645431-AK3FWN49QTH8UJ7G69H9/MAGASINE+GIRL.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - MESSI</image:title>
      <image:caption>Louise, 16 ans, est fan de football. Les parents de Louise ont eu 6 enfants, 5 filles et 1 garçon. Le frère de Louise est mort du paludisme quand il avait 4 ans. Ses parents ont réussi à payer les 15$ nécessaires pour qu'elle ait des papiers. Louise est la plus âgée de ses soeurs et ses parents ont économisé pour lui payer l'école. L'école étant très chère, et Louise devant aider ses parents au champs l'après-midi, elle n'a cours que le matin. Etant illettrés, ils voulaient qu'elle apprenne à lire et à écrire pour qu'elle puisse, plus tard trouver un travail à la ville. Derrière elle, le mur sur lequel elle écrit ses devoirs. Elle apprend à lire sur un magazine spécialisé dans le football et connait la vie de tous les champions. Louise, 16, is a football fan. Louise's parents have 6 children, 5 girls and 1 boy. Louise's brother died of malaria when he was 4 years old. Her parents managed to pay the 15$ needed for Louise's papers. She's the eldest of his sisters and the privileged one to go to school. Since school is very expensive, and since she has to help her parents in the fields in the afternoon, she only goes to school in the morning. Her illiterate parents wanted her to learn how to read and write so that she can later find a job in the city. Behind her, the wall on which she wrote her homeworks. She's practicing her reading on a specialized football magazine and knows the life of all champions.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638956548-33Z60YYRAI5DKEDNF7IW/SCHOOL+0.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - SCHOOL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639129288-3DHLJP5PU4OP37NX12HN/THE+DOOR.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - THE DOOR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639348024-P8FC36G0UPTL79QO6LFJ/ZAMT+THE+SORCERER.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - THE SORCERER</image:title>
      <image:caption>Le sorcier place deux crabes vivants dans une jarre en terre cuite ajoute un peu d'eau, quelques cailloux plats, puis la recouvre avec une assiette pour plonger les crabes dans l'obscurité. Les crabes se déplacent pendant les incantations du devin et celui-ci prédit l'avenir avec un grand sérieux en interprétant leur nouvelle position dans le fond de la jarre. The sorcerer places two live crabs in a clay jar adds a little water, a few flat stones, then covers it with a plate to plunge the crabs into darkness. The crabs move during the diviner's incantations and he predicts the future with great seriousness by interpreting their new position in the bottom of the jar.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638495769-OL3KMMEBOKGH40MEWFAS/FUSHIA+HAT.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - VELVET HAT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638919368-3S0F9M4LFE9GQAFVGLAF/RAP+1.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - RAP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638665207-TGJ1LF41ZSTWXTAN0SKC/MOTHER+%26+SON.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - MOTHER &amp; SON</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639118192-PYCQ45AMMHUWN09HIOX1/THE+FATHER+2.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - THE FATHER</image:title>
      <image:caption>Emmanuel n'est pas recensé et ses enfants non plus. Son village n'étant pas répertorié, il n'a jamais eu la visite des NGO. Ses enfants ici avec lui ne sont pas vaccinés. Les deux plus âgés sont morts de la tuberculose l'année dernière. Emmanuel n'a pas de travail régulier. Il travaille au champs 6 mois de l'année et n'a aucune ressources pendant la saison sèche. Emmanuel is not registered and neither are his children. His village not being listed, he never had the visit of NGOs. His children here with him are not vaccinated. The two oldest died of tuberculosis last year. Emmanuel doesn't have a regular job. He works in the field 6 months of the year and has no resources during the dry season.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638176038-HKDZU5FCWCG8YXT82Q83/CHIEF+%26+SON.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - CHIEF'S ROOSTER</image:title>
      <image:caption>Moussa est le chef de ce petit village qui n'est pas recensé près de la frontière du Nigeria. Son fils Mahamadou est assis près de lui. Je leur ai demandé s'ils se sentaient Camerounais ou Nigérians. Ils m'ont répondu " nous ne savons pas. La seule chose que nous sachions est que nos ancêtres sont là depuis des générations et la seule chose qui compte vraiment est qu'il pleuve suffisamment pour que nous ayons une bonne récolte”. Lorsque je suis partie, en signe de respect et d'hospitalité, ils m'ont donné le coq ici sur cette photo…vivant! Moussa is the chief of this small village which is not counted near the Nigerian border. His son Mahamadou is sitting next to him. I asked them if they felt Cameroonian or Nigerian. They said, "We don't know. The only thing we know is that our ancestors have been there for generations and the only thing that really matters is that it rains enough for us to have a good harvest. When I left, as a sign of respect and hospitality, they gave me the rooster here in this photo...alive!</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639159375-OC5NSNKY8AYGB1NF0YK3/THE+POPE.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - POPE POSTER</image:title>
      <image:caption>Henri, 47 ans, fait partie des populations non recensées de cette région. Henri a appris à coudre avec sa mère quand il était petit. Dans une semaine, il fêtera Noël avec tout le village. Il est en train de coudre la tenue qu'il portera à cette occasion. Sur le mur de la maison d'Henri, on peut voir le poster du Pape. Henri, fervent catholique, a accroché le poster du Pape sur son mur. Il a deux femmes, l'une est catholique, l'autre musulmane. Elles s'entendent très bien. Au Cameroun 61% de Chrétiens et 21% de Musulmans vivent en harmonie. La tolérance religieuse est telle dans ce pays que l'on peut souvent voir des mariages inter-religieux. Musulmans et chrétiens qui cohabitent sans problèmes organisent même parfois des cérémonies de prière commune. Henri, 47, is one of the populations not counted in this region. Henri learned to sew with his mother when he was little. In a week, he will celebrate Christmas with the whole village. He is sewing the outfit he will wear for this occasion. On the wall of Henri's house, you can see the Pope's poster. Henri, a devout Catholic, hung the Pope's poster on his wall. He has two wives, one Catholic, one Muslim. They get along very well. In Cameroon 61% of Christians and 21% of Muslims live in harmony. Religious tolerance is such in this country that inter-religious marriages can often be seen. Muslims and Christians who live together without problems sometimes even organize common prayer ceremonies.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638724143-9BLB1XZICDUSQ5TX1PK8/NON+REGISTERED+3.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - THE NAP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638753255-XMWALP7HCG3WR6QIRKYK/NON+REGISTERED+10.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - FRANÇOIS &amp; SAMUEL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638858470-OYD8VNLO7VGRL1FIVLST/PINK+%26+BLUE.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - PINK &amp; BLUE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638175130-9Q158Q3DG25RRXS75OH7/DONUTS.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - DONUTS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638627226-IL5WP9NQ7XUDMEUSFMK1/I+SEE+YOU-3.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - I SEE YOU</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638524685-GZKBWWRCB23ET4GRVN24/GOAT+MARKET+1.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - GOAT MARKET</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638117543-INJMAHH23VCYAU2IA2P6/BARBER2.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - PEOPLE'S CHOICE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638856156-RCJTUESYOUBWYEXEARYV/PHARMACY.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - PHARMACY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639037204-0X3268O0INO3DTQH3FHO/SHOVEL.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - SHOVEL SHOP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638204485-GWPAE6FEOZJGZKVQCHNI/DOUALA%27S+HARLEM+1.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Le village de Manjo, à l'ouest du Cameroun, ressemble à un véritable décor d'un "Porgy and Bess" africain. Tout le long de la route principale, se succèdent une multitude de petites maisons en bois, aux architectures variées et colorées, où chaque famille a laissé son empreinte singulière. The village of Manjo, in western Cameroon, resembles an authentic setting for an African "Porgy and Bess." Along the main road, a multitude of small wooden houses with diverse and colorful architecture follow one another, each bearing the unique imprint of the families that reside within.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638210126-499JQPFULAHWF6M1KX5R/DOUALA%27S+HARLEM+2+.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638394895-1F40Z6FG1O8900JLFR0R/DOUALA%27S+HARLEM4.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1680163130968-DYA4ZM9BDPXEWOPBWOG7/DOUALA%27S+HARLEM+vv3.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Le dimanche, c'est jour de repos à Manjo. La population ici est essentiellement catholique. Après la messe, les hommes restent entre eux et discutent autour d'un verre de vin de palme. Pour les filles, journée coiffure. Nobody works on sundays in Manjo. Local population here is essentially Catholic. After Mass, men stay together and chat around a glass of palm wine. For girls, it’s hair day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638402935-7Q7EN90BAFLD54N4G30R/DOUALA%27S+HARLEM5.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Cette scène typique de vie à Manjo m'a rappelé l'opéra "Porgy &amp; Bess " de Gershwin . C'est grâce à Hubert, torse-nu à droite que j'ai pu prendre ce cliché. This typical scene of life in Manjo reminded me of Gershwin's opera "Porgy &amp; Bess". It was thanks to Hubert, bare-chested on the right, that I was able to take this picture.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638238763-R20SHV727M4IB6MC0LX5/DOUALA%27S+HARLEM+6a.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Clémentine et Estelle devant la maison de leur tante. Clementine and Estelle in front of their aunt's house.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638275047-MXWPZ9BV0HY135PQQDL8/DOUALA%27S+HARLEM+7a.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Le café est la principale production de la ville. Il sèche au soleil avant d'être vendu au marché. Coffee is the main production of the city. It dries in the sun before being sold on the market.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638275621-38KUNUNSZ476W7NRP0DQ/DOUALA%27S+HARLEM+8.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Nyanga et ses soeurs. Chaque maison, construite avec peu de ressources a un style unique.  Nyanga and her sisters. Each house, has a unique style.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638308968-GDBMYVJO09LB63X6E3ZN/DOUALA%27S+HARLEM+9.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Scène de vie quotidienne à Manjo. Rosemarie garde le petit dernier de la famille. Ses parents sont au marché. Son petit frère balaye l'entrée en terre de la maison. A scene from daily life in Manjo. Rosemarie is looking after the youngest member of the family while their parents are at the market. Her little brother is sweeping the earthen entrance of the house.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638299942-GPI5Q8JOHPR35FYID25J/DOUALA%27S+HARLEM+10.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Ahmadou, 12 ans, garde fièrement la maison lorsque ses parents s'absentent. Pas de télévision, pas de jouets, seule occupation pour sa petite soeur, regarder les allers venues par la fenêtre. Ahmadou, a 12-year-old, proudly takes care of the house when his parents are away. There's no television, no toys; the only pastime for his little sister is watching the comings and goings through the window.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638328443-JKDV1V6FLH9GYK4OMACS/DOUALA%27S+HARLEM+11.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Nyan-mbaï a accepté que je la photographie, elle a cependant préféré cacher sa jambe estropiée sous sa robe. Nyan-mbaï agreed to let me photograph her; however, she preferred to conceal her crippled leg under her dress.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638362822-4UE7RY6SG96DR6NB6OEK/DOUALA%27S+HARLEM+13.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638369207-W196DTJQO092WCKW2CR6/DOUALA%27S+HARLEM+14.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Une façade peinte au pochoir de Manjo. Louise ici avec ses frères attend le client pour ses maïs. A stenciled façade in Manjo. Louise, pictured here with her brothers, is waiting for customers for her corn.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638332103-YP2BSMU8Y8ZWDVTK2HVC/DOUALA%27S+HARLEM+12.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - DOUALA'S HARLEM</image:title>
      <image:caption>Nous sommes en Décembre, proche des fêtes de Noël. Françoise va ce soir au bal. Elle a mis sa belle robe et m’a dit qu’elle espérait trouver un mari. It’s December, close to Christmas holidays. Tonight, Françoise is going to the bal. She put on her beautiful dress and told me that she was hoping to find a husband.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639146759-J6KXTTLXUW66ZPJP68SK/THE+HUT+2.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - THE HUT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638724833-EKHABNKIN9R4JX62P6S5/NON+REGISTERED+2.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - NON REGISTERED</image:title>
      <image:caption>Selon l'UNICEF, on estime que 50 millions d'enfants nés en l'an 2000 n'ont pas été enregistrés auprès des autorités civiles. L'acte de naissance, une formalité en apparence simple qui confère à un enfant un nom, une famille et une nationalité, demeure rare dans l'Extrême-Nord. Ici, des milliers d'enfants sont dépourvus de ce document précieux. En l'absence de certificat de naissance, ils se voient refuser l'accès aux services de santé et à l'éducation. Sans ce document essentiel, par exemple, ils ne peuvent pas passer les examens scolaires officiels, ce qui affecte leur possibilité d'obtenir un diplôme. According to the United Nations Children's Fund (UNICEF), it is estimated that 50 million children born in 2000 were not registered with civil authorities. The birth certificate, which is a simple formality providing a child with a name, a family, and a nationality, is not a reality in the Far North. Here, thousands of children do not possess this vital document. Due to the lack of a birth certificate, children are denied access to healthcare services and education. Without this crucial document, for instance, they cannot take official school exams and, therefore, cannot obtain a diploma.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639186889-GL6O8HVRASNKYJLNNUGP/THE+RED+DRESS.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - THE RED DRESS</image:title>
      <image:caption>Ne possédant pas de papiers, ni d'identité officielle, ils "n'existent pas". Ils n'ont aucun droit, ni liberté, ni sécurité dans leur propre pays. Les conséquences de cette non-identité sont désastreuses. Livrés à eux-mêmes sur une terre peu fertile, abandonnés par le gouvernement et oubliés par les ONG, ces gens survivent dans d'incroyables conditions de précarité. Bien sûr, cette région n'est pas riche en ressources naturelles. Elle n'est riche que de la formidable dignité et de la générosité de ses hommes. Deprived of any documents or official identity, they are effectively non-existent. They have no rights, freedoms, or security within their own country. The repercussions of this absence of identity are dire. Left to fend for themselves on infertile land, abandoned by the government and overlooked by NGOs, these individuals endure incredibly harsh conditions of poverty. Naturally, this region is not rich in natural resources; its true wealth lies exclusively in the remarkable dignity and generosity of its people.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638693753-N7BYG6IYN1ARYMRIP1FC/NON+REGISTERED+1jpg.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - JOSHUA</image:title>
      <image:caption>Joshua est le seul de sa famille à avoir des papiers. Tout le monde dans sa famille économisé pendant deux ans pour l'aider à acheter son «identité» à la mairie. Il peut, de ce fait, traverser la frontière du Nigéria pour aller acheter les produits qui sont beaucoup moins chers là-bas. Il vend ensuite ses articles au marché de Maroua. Ses bénéfices lui ont permis d'avoir trois femmes et 14 enfants. Même s’il a le droit de passer la frontière il doit donner 30% de ses bénéfices en pots-de-vin aux douaniers. Joshua is the sole member of his family with valid documentation. His entire family saved for two years to assist him in acquiring his "identity" at the city hall. As a result, he can cross the Nigerian border to purchase more affordable products there. Subsequently, he sells these items at the Maroua market. His earnings have enabled him to support three wives and 14 children. Despite having the right to cross the border, he is obliged to pay a 30% bribe to customs officers from his profits.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638776496-9TWWIRSE23MXHV841EGU/NON+REGISTERED+15-3.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - SISTERS</image:title>
      <image:caption>Pour déclarer une naissance à la mairie, il faut débourser 12€. Chaque femme a en général entre 7 et 10 enfants.Personne n'a les moyens financiers d'obtenir des papiers en règle pour sa famille. To register a birth at the city hall, one must pay €12. Typically, each woman has between 7 and 10 children. No one has the financial means to obtain proper documents for their family</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638824632-NNHDSOUS9PW7570039VA/PEANUTS.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - PEANUTS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639243944-PV2FTOCB33LLRPEAF10T/THE+VILLAGE.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - THE VILLAGE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638951814-QCMKMME1FJRP5QL0QZ1W/RUMSIKI.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - THE BORDER</image:title>
      <image:caption>Un tout petit poste frontière au bout de ce chemin. Au fond, les montagnes du Nigeria. Le tracé de La frontière entre le Cameroun et le Nigeria résulte d'un traité anglo-allemand de 1913. Dans l'extrême nord du Cameroun, le long de la frontière du Nigéria, vivent plusieurs milliers d'hommes et de femmes. Cette population n'est pas recensée et ne figure sur aucun registre. Ne possédant pas de papiers, ni d'identité officielle, ils "n'existent pas". Ils n'ont aucun droit, ni liberté, ni sécurité dans leur propre pays. A tiny border post marks the end of this road, with the Nigerian mountains visible in the distance. The Cameroon-Nigeria border follows the outcome of an Anglo-German treaty from 1913. In the far north of Cameroon, along the Nigerian border, reside several thousand men and women. This population remains unrecorded and absent from any registry. Without any form of documentation or official identity, they are essentially "non-existent," devoid of rights, freedoms, or security in their own country.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638117940-NKOE9JZAJIGB116DX4MY/ARACHIDES.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - RHUMSIKI</image:title>
      <image:caption>Selon la légende, Rhumsiki aurait été fondé par un chasseur dénommé Siki, natif de ce haut-plateau. A la recherche de nouvelles terres pour chasser, il découvrit ce site accueillant et choisit de s'y installer. Peu de temps après son départ, il fut rejoint par trois chasseurs et leurs familles qui fuyaient les conquérants musulmans venus du Nord. Ils trouvèrent tous refuge dans une grotte naturelle creusée dans l'une des protubérances rocheuses qui domine encore aujourd'hui Rhumsiki. According to legend, Rhumsiki is said to have been founded by a hunter named Siki, a native of this high plateau. In search of new hunting grounds, he discovered this welcoming site and chose to settle there. Shortly after his departure, he was joined by three other hunters and their families who were fleeing from Muslim conquerors coming from the North. They all found refuge in a natural cave carved into one of the rocky outcrops that still overlook Rhumsiki today.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638776880-629SOV8KE126TSPM0HZR/NON+REGISTERED+17.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - DREAMS</image:title>
      <image:caption>Les enfants ne vont pas à l'école, trop chère, et sont destinés à suivre le même sort que leurs parents. The children do not go to school, as it is too expensive, and they are destined to follow the same fate as their parents</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639086064-JVWQBPKM38C3XLLA41OS/THE+BABY.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - POTTY TRAINING</image:title>
      <image:caption>En Afrique, quand on regarde les femmes avec leur bébés dans le dos, on remarque que leur boubous ne sont jamais sales. Pourtant les bébés n'ont pas de couches, leurs mères n'ont pas les moyens d'en acheter. Denise ici avec sa fille Marie Esther, m'a expliqué comment elle apprenait à sa fille à être propre. Elle l'assoit entre ses pieds et lui fredonne "wisssssss wisssssss !" jusqu'à ce que sa fille fasse pipi. Elle le fait régulièrement pendant la journée. Les enfants généralement deviennent propres avant l'âge de un an. In Africa, when you observe women carrying their babies on their backs, you'll notice that their boubous (traditional dresses) are always clean. However, these babies don't wear diapers as their mothers cannot afford them. Denise, pictured here with her daughter Marie Esther, explained to me how she teaches her daughter to stay clean. She sits her between her legs and softly sings "wisssssss wisssssss!" until her daughter urinates. This is a regular practice throughout the day. Children typically become toilet-trained before the age of one.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638593277-95C7NUQFCNWXZEAEKX7N/HARVEST+3.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - LUNCH BREAK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638451456-SNCZJ846VVGO3L1FESFE/DSC_5878.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - WHITE BEANS</image:title>
      <image:caption>Ici, on cultive essentiellement le haricot blanc. Chaque famille en récolte environ 40 sacs par an. Le salaire ne se compte pas en francs CFA mais en sacs de haricots. Les haricots stockés sont pour la plupart, vendus au marché. Le reste du stock nourrit la famille ou sert parfois à l'achat de médicaments, souvent périmés, afin de soigner les nombreuses maladies dont ces populations sont atteintes. Here, white beans are mainly grown. Each family harvests about 40 bags per year. The salary is not in CFA francs but in bags of beans. Stored beans are mostly sold at the market. The rest of the stock feeds the family or is sometimes used to buy medicines, often obsolete, to treat the many illnesses affecting these populations.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638553643-SJ5EKWLD7YF7G4QQ7PGC/HARVEST+2.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - ACTION</image:title>
      <image:caption>Ici, on cultive essentiellement le haricot blanc. Chaque famille en récolte environ 40 sacs par an. Le salaire ne se compte pas en francs CFA mais en sacs de haricots. Les haricots stockés sont pour la plupart, vendus au marché. Le reste du stock nourrit la famille ou sert parfois à l'achat de médicaments, souvent périmés, afin de soigner les nombreuses maladies dont ces populations sont atteintes. Here, the primary crop cultivated is white beans. Each family harvests approximately 40 bags per year. Wages are not counted in CFA francs but in bags of beans. Most of the stored beans are sold at the market. The remaining stock feeds the family or is sometimes used to purchase medicines, often expired, to treat the numerous illnesses afflicting these communities.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638805003-GE436W0XJV6O1G5VFG1D/NON+REGISTERED+24.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - MALNOURISHED</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638546570-RIPKQI3TDBTAFGJ6ZTZC/HARVEST+1.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - SUNFLOWERS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638654955-O2ZUMUDNKWFVOQCU80FY/MOTHER+%26+CHILD.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - MOTHERS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638695863-5JH5NWGI5HR1NVYT0BZF/NIGERIA+SYMBOL.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - NIGERIA SYMBOL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638749603-866IM8U1GELF29B5I9AU/NON+REGISTERED+9.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - ALIKE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638423872-XE6ULFX6W7IKSKN571IO/DSC_3469-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - LIVING TREE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638488789-P19XZX0T3U06DXQB557B/FETCH+WATER.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - FETCH WATER</image:title>
      <image:caption>Les villages de ces populations sans identité, ne possèdent pas de puit d'eau. Les femmes doivent parfois marcher une heure pour s'approvisionner dans un marigot hautement pathogène où l'eau est souillée par les animaux. The villages of this region do not possess a well for water. The villages of these populations, without identity, have no water well. Women sometimes have to walk for an hour to get their supplies from a highly pathogenic marigot where the water is contaminated by animals. The villages of this region do not possess a well for water.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639187562-0OCUENO88DN9COE6LL55/THE+RIVER+2.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - the river</image:title>
      <image:caption>Territoire en péril pour les pygmées. Pygmies’ territory at risk.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535712196474-ZV0D8OHKOWMHI8TYAXP2/DSC_5487+2.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - THE HUNT</image:title>
      <image:caption>Le mot pygmée vient du grec “pygmaios”, signifiant haut d’une coudée. Quatre mille Pygmées Bagyeli et Bakola, groupes ethniques très proches, vivent sur le territoire du Cameroun. Les pygmées pratiquent la chasse et la cueillette et ont adopté un mode semi-nomade dans de vastes étendues de la forêt équatoriale. Ils ont une très grande connaissance des richesses de la forêt et ont prouvé qu'ils pouvaient y vivre sans la détruire. The word pygmy comes from the Greek "pygmaios", meaning one cubit high. Four thousand Bagyeli and Bakola Pygmies, very close ethnic groups, live on the territory of Cameroon. The pygmies hunt and gather and have adopted a semi-nomadic mode in vast tracts of the equatorial forest. They have a great knowledge of the riches of the forest and have proven that they can live there without destroying it.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638896287-OHZKFUKN37SQKLQDHXBX/PYGMIES+3.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - JUNGLE LOVE</image:title>
      <image:caption>Les liens étroits qu’ils entretiennent avec la nature qu’ils vénèrent et protègent depuis des générations constituent un élément central de leur identité. "Jengi", l’esprit de la forêt, est l’un des rares termes communs à toutes les langues parlées par ces peuples. Les Pygmées, victimes de la déforestation, sont menacés de disparition. Ils voient leur habitat menacé par les coupes de bois et sont chassés par les colons. Ils sont continuellement privés de leurs droits par des gouvernements qui ne les considèrent pas comme des citoyens égaux. Their close relationship with nature, which they have venerated and protected for generations, is a central element of their identity. "Jengi", the spirit of the forest, is one of the few terms common to all the languages spoken by these peoples. The Pygmies, victims of deforestation, are threatened with extinction. They see their habitat threatened by logging and are hunted by settlers. They are continually denied their rights by governments that do not consider them equal citizens.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535638909228-ZZJNMTUNCDS07FVO2034/PYGMIES+4.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - PYGMIE'S CATCH</image:title>
      <image:caption>Leur mode de vie traditionnel a changé rapidement depuis quelques décennies. De très nombreux pygmées ont abandonné leur vie nomade et se sont fixés le long des routes d'exploitation. La criminalité, l'alcoolisme et la prostitution ont malheureusement très vite progressé. La destruction massive des arbres, au nom du développement, annonce lentement, mais sûrement, la fin de leur monde. La réduction de leur espace vital et la déforestation détruisent non seulement la forêt des hommes mais bien plus le monde invisible, le lien avec les ancêtres et les fondements de l’existence. Their traditional way of life has changed rapidly in recent decades. Many pygmies have abandoned their nomadic lives and have settled along logging roads. Crime, alcoholism and prostitution have unfortunately increased very rapidly. The massive destruction of trees, in the name of development, slowly but surely announces the end of their world. The reduction of their living space and deforestation destroy not only the forest of men but much more the invisible world, the link with ancestors and the foundations of existence.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639320283-QD7WMCN0UN66OI4KPQJK/WOODCUTTER+5.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - DEFORESTATION</image:title>
      <image:caption>La destruction massive des arbres, au nom du développement, annonce lentement, mais sûrement, la fin de leur monde. La réduction de leur espace vital et la déforestation détruisent non seulement la forêt des hommes mais bien plus le monde invisible, le lien avec les ancêtres et les fondements de l’existence. The massive destruction of trees, in the name of development, slowly but surely announces the end of their world. The reduction of their living space and deforestation destroy not only the forest of men but much more the invisible world, the link with ancestors and the foundations of existence.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639292506-BOSHPANR97VH0IUV5Z7E/WOODCUTTER+1.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - LUMBERJACKS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639342197-J1RENXDP4JQX3ZHFMV4S/WOODCUTTER.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - DESPAIR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639224619-SMAD899LWYI7UILGR2H2/THE+RIVER+4.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - JUNGLE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535639260260-WNY35SXN8LTVY2JLUW7K/WATERFALL.jpg</image:loc>
      <image:title>CAMEROON - GOD'S BATHROOM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/black-hell</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-02-15</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713858007-3COYPVOYEGZ1RVBD2ZU6/BLUE+PATH.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - BLUE PATH</image:title>
      <image:caption>Dans la région minière de Jharia, dans l’État du Jharkhand, à l’est de l’Inde, le sous-sol est en feu. Depuis près d’un siècle, des incendies souterrains consument les galeries de charbon sous des villages où vivent environ 700 000 personnes. En cause : l’exploitation intensive du charbon. Déclenchés par l’usage de dynamite pour créer des tunnels, ou des explosions de gaz, ces incendies sont, une fois allumés sont impossibles à éteindre. Il y a encore cent ans, la population locale vivait essentiellement de l’agriculture. Mais la découverte de vastes gisements de charbon par les autorités indiennes a profondément transformé la région. Les terres cultivées ont été remplacées par des mines, et des milliers de familles d’agriculteurs ont été contraintes de devenir mineurs. In the mining region of Jharia, in the state of Jharkhand in eastern India, the ground is on fire. For nearly a century, underground coal fires have been burning through mine galleries beneath villages that are home to around 700,000 people. The cause: intensive coal mining. Triggered by the use of dynamite to create tunnels or by gas explosions, these fires, once ignited, are almost impossible to extinguish. A century ago, the local population lived primarily from agriculture. But the discovery of vast coal deposits by the Indian authorities radically transformed the region. Farmland was replaced by mines, and thousands of farming families were forced to become miners.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714211513-GLNUL868BXV2WGUG6X2E/DSC_9263+-+copiea-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - SLUM PRINCESS</image:title>
      <image:caption>Babli a 22 ans, elle est enceinte de 8 mois. Elle a deux enfants de 5 et 3 ans. Sans emploi, elle vit dans les taudis de Dhanbad. Son mari travaille dans les mines de charbon. Babli, 22, is 8 months pregnant. She already has two children, 5 and 3 years old. Unemployed, she lives in the Dhanbad slums. Her husband works in the coal mines.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713773495-ZE3DVMPP3600L2WNQHM0/03.BLACK+HELL.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - BLACK HELL</image:title>
      <image:caption>Scène de fin du monde dans la région minière de Jharia. Il est 6 heures du matin. Arpita épouille sa mère. Elles font une pause, juste un instant, avant de reprendre leur activité illégale de collecte de charbon pour le vendre au marché noir de Dhanbad. Ce paysage apocalyptique est leur quotidien. Elles vivent dans les bidonvilles envahis par les fumées toxiques émanant des feux de charbon souterrains. End-of-the-world scene in the mining region of Jharia. It's 6 a.m. Arpita is delousing her mother's hair. They pause, just for a moment, before resuming their illegal activity of collecting coal to sell on the black market in Dhanbad. This apocalyptic landscape is their everyday reality. They live in shantytowns engulfed by toxic fumes emanating from underground coal fires.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713752078-OL1058JJQVAN45CBLOCH/3.BACK-TO-BLACK.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - BACK TO BLACK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714063992-5G8LPDUA16N726XPOCC4/DSC_8583.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE MOTHERS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714080414-E6X29UZPBNZKZBBVAGTF/DSC_8591-2-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - BABY TRAINING</image:title>
      <image:caption>Darshan, 2 ans, apprend avec sa mère à collecter du charbon. Chaque matin, entre 4 heures et 8 heures, dans les mines à ciel ouvert aux alentours de Jharia, des milliers de personnes ramassent du charbon pour le vendre au marché noir. Elles opèrent clandestinement, c'est pourquoi l'aube est le moment idéal pour extraire le charbon et le transporter jusqu'à une zone de terre surplombant la mine à ciel ouvert. Darshan, 2 years old, is learning with his mother how to collect coal. Each morning, from 4 a.m. to 8 a.m, thousands of people collect coal from the open-pit mines surrounding Jharia to sell on the black market. They operate clandestinely, which is why dawn is the optimal time to retrieve the coal and transport it to an area of land overlooking the open-pit mine.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713780662-81RWKX8IKEP7IPIPJQP6/5.BLACK-PLAYGROUND.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - COAL CINDERELLA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714099178-MZT65ZLCDX7P66GGTUED/DSC_8682.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - STATUED-BABY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714147888-YO68V9ABUTUCBEZXN8MF/DSC_8999.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - MY PRIDE</image:title>
      <image:caption>Patidev et sa fille Naïna. Patidev and his daughter Naïna.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714034717-LREM5960XJIKEX3F4DR7/DSC_8569-2-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - SURVIVOR</image:title>
      <image:caption>Les oxydes, les dioxydes de carbone et les particules en suspension dans l'air sont responsables de nombreuses affections pulmonaires et dermatologiques. La majorité des travailleurs souffrent de bronchites chroniques, d'asthme, de maladies de peau et de pneumoconioses dues à la poussière de charbon. L'espérance de vie ne dépasse pas 50 ans. Oxides, carbon dioxide, and airborne particulates are accountable for a multitude of pulmonary and dermatological ailments. The majority of workers endure chronic bronchitis, asthma, skin diseases, and pneumoconiosis resulting from coal dust exposure. Life expectancy does not surpass 50 years.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714115912-S6BBJYJP0WLL2K9SQWJ1/DSC_8892a-4-4.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - ATLAS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713860506-HQDUE0IKB6AE9TOZLJCF/COAL+DUST.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - COAL DUST</image:title>
      <image:caption>Les villageois souffrent d'une batterie d'affections pulmonaires provoquées par la pollution atmosphérique. Bon nombre d'entre eux ne se rendent pas même compte qu'ils sont malades. Les gens se sont habitués aux saignements de nez ou aux problèmes respiratoires. The villagers endure various pulmonary conditions due to air pollution. Many of them are unaware of their illnesses. People have grown accustomed to nosebleeds or respiratory problems.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713981517-MM9ULMNTRO9Z9ZNZT7FI/DSC_8465-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - EXHAUSTED</image:title>
      <image:caption>Vers 8 heures certains d'entres eux sont employés par les sociétés minières pour charger manuellement le charbon dans les camions. Ils gagnent 1$ par jour. Around 8 o'clock, some of them are hired by mining companies to manually load coal into trucks. They earn $1 per day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713524878-ACJ6RKR514YHTN5OJ8NE/_DF08285-3-5.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE LOAD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714014918-5NGKIRNP1ICCT7YO1H1R/DSC_8555-2_01.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - NO RETIREMENT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714110372-W8599X8XNN9BV5D2VXBC/DSC_8873a-5.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE PICK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714176552-EH0ULOEUPXE9FXRSWU7V/DSC_9190-3.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE REST</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714192270-TJ26VT8H1P5WKCHZEB6Q/DSC_9201-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - TRUCK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535716019523-YOENEWSXHPAOR25XDJ5L/_DF08295-2.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - EFFORT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713497185-15J97A15OKQIX67D3BNJ/_DF08276-4.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - POSESSED</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713945644-MFJADIKW8C90A1NN9RN6/DSC_8322-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - BURDEN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713656049-1UZZ8BYCPY6BKHJB7JLU/_DF08647-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - ON THE HILL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713795304-RQD8MWZXK4HNTKVJ6W37/08.HEAVEN+ON+HELL-iphotoshelter.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - HEAVEN ON HELL</image:title>
      <image:caption>Les feux de charbon dégagent d'énormes quantités de dioxyde de carbone dans l'atmosphère. La population qui réside au milieu des fumées et des vapeurs toxiques émanant constamment du sol voit son espérance de vie considérablement réduite. The coal fires release substantial amounts of carbon dioxide into the atmosphere. The population living amidst the constantly emanating smoke and toxic fumes from the ground experiences a significant reduction in life expectancy.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713878098-FEVEQJU60GTIXFYONMV7/DARK+MEETING.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - DARK MEETING</image:title>
      <image:caption>Avec environ 300 millions d'Indiens vivant sans électricité et confrontés à une pénurie désespérée de combustible pour alimenter les usines produisant l'électricité des métropoles en pleine croissance, le gouvernement indien prévoit de doubler sa production de charbon d'ici 2020. Pour atteindre cet objectif, Narendra Modi a annoncé en 2015 son intention d'ouvrir une nouvelle mine par mois. With approximately 300 million Indians living without electricity and grappling with a dire fuel shortage to supply power to the factories fueling the growth of bustling metropolises, the Indian government aims to double its coal production by 2020. To achieve this goal, Narendra Modi announced in 2015 his intention to inaugurate a new mine each month.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713711191-DYQ3I6X9TJ5MFS4UXWHU/_DF08739-2-3.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - DUSK IN HELL</image:title>
      <image:caption>Jharia a été déclaré secteur dangereux et ses habitants frappés d'expulsion. Au début des années 80, un plan officiel fut installé pour déplacer plusieurs dixaines de milliers d'entre eux à Belgaria: une cité construite rapidement, sans commerces, sans hôpital, sans écoles et surtout sans opportunité d'emploi. Le peu de mineurs qui ont accepté de déménager le regrettent amèrement. Jharia has been designated as a hazardous area, and its residents are confronted with eviction. In the early 1980s, an official plan was put into action to relocate tens of thousands of them to Belgaria: a hastily constructed township lacking shops, hospitals, schools, and, crucially, employment opportunities. The few miners who agreed to relocate bitterly regret it.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713540380-Q20HU63UN7LW22BHQUDL/_DF08318-2-4.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE VIEW</image:title>
      <image:caption>De nombreuses personnes se retrouvent sans emploi et ne peuvent pas cultiver leurs champs en raison de la pollution des nappes phréatiques par des agents issus de la combustion du charbon. Many people find themselves unemployed and unable to cultivate their fields due to groundwater pollution from agents produced by coal combustion.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713546596-PHO10WSQSQLM1OZA956K/_DF08322-2.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - COAL VETERAN</image:title>
      <image:caption>Javir ici avec son fils, a perdu son bras il y a 10 ans à cause d'une explosion dans le tunnel d'une mine souterraine. Javir, here with his son, lost his arm ten years ago due to an explosion in an underground mine tunnel.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713846374-Z7IXZHFV8S524517LXSV/2016-04-29_233843000_4F670_iOS.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE NAP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714155081-8OTLRSSC6BE37KVYFK2N/DSC_9041-3_02.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - RECESS</image:title>
      <image:caption>Jharia a été déclaré secteur dangereux et ses habitants frappés d'expulsion. Au début des années 80, un plan officiel fut installé pour déplacer plusieurs dixaines de milliers d'entre eux à Belgaria: une cité construite rapidement, sans commerces, sans hôpital, sans écoles et surtout sans opportunité d'emploi. Le peu de mineurs qui ont accepté de déménager le regrettent amèrement. Jharia has been designated as a hazardous area, and its residents are confronted with eviction. In the early 1980s, an official plan was put into action to relocate tens of thousands of them to Belgaria: a hastily constructed township lacking shops, hospitals, schools, and, crucially, employment opportunities. The few miners who agreed to relocate bitterly regret it.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713722940-5ZT9L0WA81JXA9E9UGPI/_DF08752-2.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - COAL PICKING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713635323-DEV7H7TFUW5QTQ7PQDI3/_DF08495-2+-+copie-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - DUST BUFFALO</image:title>
      <image:caption>L'exploitation du sous-sol de Jharia a débuté en 1896. Les mines de charbon ont été nationalisées en 1971 et la plupart appartiennent désormais à l'État. Pour répondre à la demande nationale insatiable, la prospection minière s'est intensifiée dans cet état. L'extraction effrénée pendant des décennies a métamorphosé de vastes étendues de forêts en terres désolées. Underground mining in Jharia commenced in 1896. Coal mines were nationalized in 1971, with the majority now being state-owned. To meet the insatiable national demand, mining exploration has intensified in this state. Decades of unrestrained extraction have transformed vast forest areas into desolate lands.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713694987-6SFY59IBDF1MDIDX75SF/_DF08733-2-2.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE PIT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713634428-631OOKN645CBTUYBR8PG/_DF08473-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE RIDE</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713614175-W8WVK4KPBLI38RQVST0Y/_DF08452-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE RUN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714218386-SC6L8LIPHDY6SSC851EM/SMOKY+SLUMS.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - SMOKY SLUMS</image:title>
      <image:caption>Chaque jour, les habitants de Jharia collectent le charbon abandonné à même le sol pour le vendre au marché noir et subvenir aux besoins de leurs familles. Malgré leur pauvreté, qui les empêche de quitter leurs abris précaires, ils persistent à vivre ici, exposant ainsi leur vie à des risques constants. Each day, the residents of Jharia gather the coal left on the ground to sell it on the black market and support their families. Despite their poverty, which prevents them from leaving their precarious shelters, they continue to live here, exposing their lives to constant risks.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713662034-KMJDXLUXZ80EXLIVMTD7/_DF08726-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - MINEFIELD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713614951-QKSV8006D6W3Z48CWAU1/_DF08464-2-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - LOST IN COAL</image:title>
      <image:caption>Les ingénieurs qui ont analysé des échantillons de gaz provenant de différents feux ont découvert la présence de 40 à 50 composés d'hydrocarbures. Parmi eux, nombreux sont toxiques et cancérigènes. The engineers who analyzed gas samples from various fires discovered the presence of 40 to 50 hydrocarbon compounds. Among them, many are toxic and carcinogenic.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713570411-8QZREZ4IZOVZOY34683L/_DF08344-2.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THURST</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713521393-1OY4ZE43BGL79LQV2IXW/_DF08305-2-5.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - LOST PRINCE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713923875-ULA0MK0B5BTGBKX9612U/DSC_8289-3.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - WOMEN ON DUTY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713926539-1XN4ULPT489PGBQK1T3B/DSC_8312-2.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - STRAIGHT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713973737-3EL34PCR9GQAEPC122C7/DSC_8449-5.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - CARYATID</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714015324-BXNB111SM0I0U0I6G6QU/DSC_8568-2a.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE ELDER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714129693-55L2CVN4FHFEIQVK39GR/DSC_8894-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - IT TAKES TWO TO TANGLE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713687386-1606HP1SZHIIJDOB0LKO/_DF08732-4.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - OPEN SHOWER</image:title>
      <image:caption>Un mineur se lave en rentrant de sa journée de travail. Les nappes d'eaux souterraines sont contaminées par des agents provenant de la combustion du charbon. Les résidents du bidonville n'ont pas accès à l'eau courante. Ils doivent acheter l'eau à la ville voisine et la stocker dans des bidons en plastique. A miner washes up upon returning from his day of work. The underground water tables are contaminated by agents from coal combustion. The residents of the shantytown do not have access to running water. They must purchase water from the nearby city and store it in plastic containers.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713672692-JWLH15MU6CAAN4NDOUKD/_DF08731-2.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE POND</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714058787-S26Y4VOFZGSDYUAV0JY2/DSC_8581-2-4.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - LOST CHILDHOOD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714135191-LW60NZQRFTG8YJTCUNRA/DSC_8968-2-3.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - BROTHERS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713888894-GX79Y3NWUSLQPJ0PUR0G/DSC_8073-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - COAL RAFT</image:title>
      <image:caption>Chaque matin, entre 4 heures et 8 heures, dans les mines à ciel ouvert autour de Jharia, des milliers de personnes collectent du charbon pour le vendre au marché noir. Cette activité est réalisée de manière illégale, d'où le choix de l'aube comme moment idéal. Le processus est simple : les hommes et les femmes brisent le charbon à l'aide de leurs barres à mine et de leurs pelles. Ils remplissent ensuite leurs paniers en osier et les transportent sur leur tête jusqu'au secteur de stockage, avec l'aide des enfants. Every morning, between 4 a.m. and 8 a.m., thousands of people gather coal in the open-pit mines around Jharia to sell on the black market. This activity is conducted illegally, hence the choice of dawn as the ideal time. The process is straightforward: men and women break the coal using pickaxes and shovels. They then fill their woven baskets and transport them on their heads to the storage area, often with the help of children.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713494535-Z9XWAHCOQDNXQ9ZI8RHN/_DF08214.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - THE CHILD</image:title>
      <image:caption>Ces milliers de personnes sont contraintes de travailler dans l'illégalité, dans des conditions de sécurité inexistantes, et sont constamment surveillées par la police d'État. These thousands of people are compelled to work illegally, in conditions devoid of safety measures, and are under constant surveillance by the state police.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713897038-1EOQYNXTRZLRCO1COIY0/DSC_8115.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - COAL SCAVENGER</image:title>
      <image:caption>Il est 6 heures du matin. Ashiky est en train de voler le charbon pour aller le vendre au marché noir de Dhanbad. It's 6 a.m. Ashiky is stealing coal to sell it on the black market in Dhanbad.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713826035-VIMBV8WZY6HDVD3IKHNG/2016-04-29_002907000_26139_iOS.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - VESPA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713761994-26N6B279V2U4AAMB0EK4/_DF08770-2a%26.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - PRADIP'S READY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536939038249-IAPAM70V0MRO1UI50GDS/_DF08499-Square.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - MEDICAL CONSULTATION</image:title>
      <image:caption>La seule infirmerie du bidonville. The only infirmary in the shantytown.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1547057828608-7VBZ43HNS6D3CVKQLM58/_DF08350z-2.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - KINDERGARDEN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536939037402-SQLAHLHJXR2H69HZHZ1M/DSC_8216-square.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - COCO'S LUNCH</image:title>
      <image:caption>La petite Urmila travaille aussi dans les mines de charbon. Coco le perroquet, fait la fierté de la famille. Little Urmila also works in the coal mines. Coco the parrot is the pride of the family.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714087180-C2Q7MROYP720DDR0QOH3/DSC_8617-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - WAKE-UP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714202893-BUZ3W6A8OA4UAW96GPKP/DSC_9227-2-2.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - LYING GODDESS</image:title>
      <image:caption>Jyoti a 16 ans et demi, son fils de 3 ans dort derrière elle. Jyoti is 16 and a half years old; her 3-year-old son sleeps behind her.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535714170426-5YL2JCAK7N5Z44N3SZCB/DSC_9178-3-2.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - POOL</image:title>
      <image:caption>Samrat est revenu voir sa famille pour une cérémonie de mariage. Ses parents vivent à 20km de Jharia. Il profite de l’étang du village pour prendre un bain. Samrat has returned to visit his family for a wedding ceremony. His parents live 20km from Jharia. He takes advantage of the village pond to bathe.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713947207-QHQZ6BLSLB07UKDFPXME/DSC_8341-clair.jpg</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - COAL PIRATE</image:title>
      <image:caption>Sanjit part pieds nus avec 330kg de charbon chargés sur sa bicyclette. Il marchera 6km avant d’atteindre le marché noir de Dhanbad. Sanjit sets off barefoot with 330kg of coal loaded on his bicycle. He will walk 6km before reaching the black market in Dhanbad.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535713803310-LJ856QB3Q80CWLUQSGTZ/2016-04-28_023202000_33F97_iOS.JPG</image:loc>
      <image:title>BLACK HELL - BLACK MARKET</image:title>
      <image:caption>Dhanbad, 8 heures du matin. Cela fait déjà 4 heures que les hommes travaillent avec leurs familles. Ils ont ramassé le charbon dans les mines à ciel ouvert. Très tôt le matin, les gardes prennent leur service et les familles qui volent le charbon doivent cesser leurs activités illégales. Les hommes arrivent pour vendre leur charbon au marché noir. Ils ont marché pieds nus, parcourant plus de 6 kilomètres tout en poussant leur bicyclette chargée de 300 kilos de charbon. Dhanbad, 8 a.m. It's been 4 hours since the men began working with their families. They have gathered coal from the open-pit mines. Early in the morning, the guards start their shift, and families engaged in coal theft must stop their illegal activities. The men arrive to sell their coal on the black market. They have walked barefoot, covering over 6 kilometers while pushing their bicycles loaded with 300 kilograms of coal.</image:caption>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/andaman</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-02-19</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892554649-NT03FZQ49T549EYA1UC1/01.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - THE VIEW</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892547590-C1V70ALBB41QCKSTTAJI/02.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - SHORE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1698264998900-CRG2WIADS1GBG8LIMI5G/image-asset.jpeg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - PRAYING GANESH</image:title>
      <image:caption>Cet éléphant s’appelle Rajan et a 60 ans. Il est le dernier de son espèce capable de nager dans la mer. Cette compétence a été développée à l'époque coloniale pour l'industrie forestière sur les îles Andaman. Dans les années 1970, Rajan a été transféré des jungles de Kolkata vers les îles Andaman, où il a appris à nager et à transporter des troncs d'arbres d'une île à l'autre. Son travail a perduré jusqu'à l'interdiction de l'exploitation forestière dans les îles en 2002, entraînant le retour de près de 200 éléphants sur le continent. Il a continué de vivre paisiblement avec son cornac Nazrul, montrant une affinité remarquable pour l'océan. Rajan s'est éteint à l'âge de 66 ans, mettant ainsi fin à la tradition des éléphants nageurs des îles Andaman. La position particulière qu'il adopte sur cette photo est naturelle ; elle est destinée à permettre à son cornac de monter sur son dos. La réalisation de cette photo a nécessité 5 jours de travail pour réunir les conditions climatiques idéales et obtenir la coopération de Rajan afin qu'il se couche parfaitement aligné avec l'horizon. This elephant is named Rajan and is 60 years old. He is the last of his kind capable of swimming in the sea. This skill was developed during colonial times for the logging industry on the Andaman Islands. In the 1970s, Rajan was transferred from the jungles of Kolkata to the Andaman Islands, where he learned to swim and transport tree trunks from one island to another. His work continued until the logging ban in the islands in 2002, leading to the return of nearly 200 elephants to the mainland. He lived peacefully with his mahout Nazrul, displaying a remarkable affinity for the ocean. Rajan passed away at the age of 66, thereby concluding the tradition of the swimming elephants of the Andaman Islands. The particular position he assumes in this photo is natural; it is meant to facilitate his mahout's mounting on his back. Capturing this photo required 5 days of work to achieve the ideal weather conditions and secure Rajan's cooperation to lie perfectly aligned with the horizon.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892576136-7U442VJYN3L5ROME3XH6/04.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - FREEDOM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892591699-YPAZSJCJHO1T38DT58SP/05.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - MAMMOTH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892591559-8SOACOCDTAS86C2A7WAL/06.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - WALKING GANESH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892621385-3718YK7JPDXHBNQOEUOQ/07.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - BUTTLER'S BAY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892628224-YZMRB2QOMQNJCMQOZXVF/08.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - WOODS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892655439-U33VWZSQFDH6ZIQC961E/09.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY</image:title>
      <image:caption>Le village d’Onge Tikrey construit par des ONG après le Tsunami de 2004. The Onge Tikrey village was constructed by NGOs following the tsunami that devastated the island in 2004.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892669482-YDAY7JDTZ3RXX3GGY4BL/10.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 1</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892690770-T9WN41925ZKE1AERITLD/11.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 2</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892692666-N94ZJER2XHK5VHYQGQJT/12.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 3</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892720975-3GBH0GTAWZD99B3EWOGH/13.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 4</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892719748-OO98PNH0PPLBC1PEBGX5/14.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 5</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892752257-NOHIEVRSTV5R5YTY5WFB/15.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 6</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892760790-143ICQHMX7PX6FODI06F/16.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 7</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892786482-Z27CGGQ0Z7A4PRE25D8N/17.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 8</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892786209-AWPBVKGL4CSIB7XO99LJ/18.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 9</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892815328-XORTE0WDYMWX3J99BQZX/19.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 10</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892819864-LZM6YA5THEB9QDT6NRT1/20.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 11</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892840360-ZVYYUY9KQ85Q4VMBI6VY/21.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 12</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892847922-CMZ6RYXLZPJQ05KO8WVU/22.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - ONGE TIKREY 13</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892871657-359PD74DD3PU5VIJ3SZ6/23.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - LITTLE ANDAMAN JETTY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892884323-GFS3SOM5YAVJI25SNMRJ/24.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - COW'S SUNSET</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892899561-8QT641LN9G5ADIJSPFQE/25.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - AWAY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892912712-A44RRDD1MXL9RGFQ1NQN/26.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - THE BEAUTY AND THE BEAST</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892922028-NJ56FPBFHNYE1CRVR0PV/27.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - TURMERIC BABY</image:title>
      <image:caption>Un point noir de Kajal est placé sur le front des nouveau-nés pour les protéger des démons. La poudre de curcuma appliquée sur la peau est censée soulager l'eczéma. A black dot of kajal is placed on the foreheads of newborns to protect them from demons. Turmeric powder applied to the skin is believed to relieve eczema.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892930487-SM1D2Z1BJR8TZFF45ZBL/28.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - GORGEOUS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892945811-N7JNXB92T2AWOND29A6W/29.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - COCO</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892964303-QR5GINNRAP8H09YAFE9J/30.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - WILD VOLLEY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535892983026-BO4VN9B8OQKA5GMUN3PS/32.JPG</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - MEMORIES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535893003057-83Y5SNM2N7BBDNB39FFI/34.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - HAVELOCK'S BABIES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535893015393-RHVDEWF92EIS29CWKZR3/35.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - NAIL POLISH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535893030615-HHPQK02E2F4STUKOISNN/36.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - NO SPITTING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535893043946-80LACMLYLUI7KS1X1XZ5/37.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - NAP ON THE BOAT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535893045357-8995LMH6YFRBI5638JDR/38.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - HARMONY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535893068588-SXRJ76TWMBQZENPNVFEH/39.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - RED SUN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535893075006-0XFT9W8JENBCX725E31K/40.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - VERTIGO</image:title>
      <image:caption>L’escalier du phare. The light house staircase.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535893085740-MD136T60E7M56HBLH4RT/41.jpg</image:loc>
      <image:title>ANDAMAN - HEAVEN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/nouvelle-page</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2018-09-23</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535901581950-W834LD4TLHESXP3A37QA/_DF03070.jpg</image:loc>
      <image:title>ABOUT OLD !</image:title>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/amazonas</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-03-03</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538302670233-KW8GCR1LF0136M3XWTQM/KAT_1696.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE RIVER</image:title>
      <image:caption>Il est 7 heures du matin. Eduardo part sur l'Amazone pour ramasser ses filets (les trampas) qu'il a installé la veille. L'amazone est le fleuve le plus long et le plus profond du monde. Il naît de l'union entre L'ucayali et le Marañon, près d'Iquitos. Lorsque l'on navigue sur ce fleuve, ce qui frappe d’emblée, c’est l’immense calme qui y règne. La faune, la flore sont d’une richesse extraordinaire, décrite dès le 18e siècle et préservée. Cette région est le sanctuaire d’une espèce primitive de dauphins d’eau douce à la peau grise ou rose, et la forêt abrite toutes sortes d’espèces de mammifères, d’oiseaux, d’insectes et de serpents. It's 7 a.m. Eduardo is heading to the Amazon to retrieve his nets, called trampas, which he set up the previous day. The Amazon is the longest and deepest river in the world. It originates from the confluence of the Ucayali and Marañon rivers near Iquitos. When navigating this river, what strikes immediately is the immense calm that prevails. The fauna and flora, described since the 18th century and preserved to this day, reveal an extraordinary richness. This region is the sanctuary of a primitive species of freshwater dolphins with gray or pink skin, while the forest shelters a multitude of species of mammals, birds, insects, and snakes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538302720215-5LFRB7QWG09UVW1XZ14Q/IQI_2086.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - HOLY MOTHER</image:title>
      <image:caption>Casela, avec son dernier-né Oséo, réside dans un petit village le au bord de l'Amazone. Âgée de 29 ans, elle est déjà mère de six enfants. Sa famille vit dans une humble maison en bois, dépourvue d'eau courante et d'électricité. Son mari, Segundo, exerce le métier de charbonnier. Chaque jour, accompagné de trois de ses enfants, il s'aventure dans la jungle pour abattre des arbres et construire des meules de terre dans une clairière, où le bois sera enfoui et brûlé pendant deux semaines afin de produire du charbon de bois. Segundo vendra sa récolte sur le marché d'Iquitos à dix heures, en utilisant une lancha depuis leur village. Son revenu mensuel s'élève à environ 40 euros. Casela, with her newborn Oséo, resides in a small riverside village along the Amazon. At 29 years old, she is already a mother of six children. Her family lives in a modest wooden house, lacking running water and electricity. Her husband, Segundo, works as a charcoal maker. Each day, accompanied by three of their children, he ventures into the jungle to cut down trees and construct earthen mounds in a clearing, where the wood will be buried and burned for two weeks to produce charcoal. Segundo will sell his harvest at the market in Iquitos at ten o'clock, using a lancha from their village. His monthly income totals approximately 40 euros.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538303472187-BDW5GM6E6IX3TV6ZYN6L/_PER3731.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - PROUD</image:title>
      <image:caption>Olmer est de retour de la pêche avec deux bacus de roche. Ces poissons blindés préhistoriques se nourrissent de fruits pendant les périodes d'inondation des forêts et se réfugient sur des plantes flottantes pendant la saison sèche. Ils jouent un rôle crucial en tant qu'agents de dispersion des graines en Amazonie. Olmer is back from fishing with two bacus catfish. These prehistoric armored fish feed on fruits during forest flooding periods and take refuge on floating plants during the dry season. They play a crucial role as seed dispersers in the Amazon.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738245283-2T9VAF9UGQAAZ2VP4H02/_PER3954f-2.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE CATCH</image:title>
      <image:caption>Jorge vient d'attraper une Doncella, une espèce de poisson-chat. Ces poissons sont des prédateurs qui se nourrissent de poissons et de crustacés tels que les crabes ou les crevettes. Leur capacité de prédation est soutenue par leur bouche large et extensible. Leurs barbillons leur permettent de localiser leur nourriture dans les eaux boueuses où la visibilité est souvent réduite. Jorge has just caught a Doncella, a type of catfish. These fish are predators that feed on other fish and crustaceans like crabs or shrimp. Their ability to hunt is aided by their wide and flexible mouth. Their barbels enable them to find food in muddy waters, where visibility is often limited.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538303673241-HOOSVOH412I0B54V4DMZ/_PER3887r.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - FLYING KITES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538303807759-B8ZEKVZJ2GQE7V7OQK9K/IQI_2218.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - BOAT-STOP</image:title>
      <image:caption>Dans les villages dispersés le long de l'Amazone, les pannes d'électricité peuvent durer plus d'une semaine, et bien sûr, il n'y a aucun accès à Internet. Les enfants trouvent des divertissements simples, à l'ancienne : jouer au ballon, inventer des jeux. Ils ne connaissent pas l'ennui. Aujourd'hui, ils observent l'arrivée de la Lancha en provenance d'Iquitos. Nous sommes à 12 heures de bateau de la capitale. In the villages scattered along the Amazon, power outages can extend for over a week, and naturally, there is no access to the Internet. Children engage in simple, traditional entertainment like playing ball and inventing games. They never experience boredom. Today, they are witnessing the arrival of the Lancha from Iquitos. We are 12 hours away from the capital by boat.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738669735-MV5ACBE86IEH05V5SKUQ/IQI_2206.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - BAND-AID KITE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738159729-KH0JQ54TURJHZZWQ9XDY/_PER3696c-2.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - PARADISE ISLAND</image:title>
      <image:caption>Les enfants des villages reculés le long de l’Amazone vivent loin de toute modernité. Ils courent, jouent aux billes, fabriquent des cerfs-volants avec des bâtons de bois et du papier. Malgré la pauvreté et le manque d’accès à une éducation régulière, ils sont comme tous les enfants du monde et trouvent leur bonheur en jouant… simplement. The children in remote villages along the Amazon live far from modern amenities. They run, play marbles, and craft kites using sticks and paper. Despite poverty and the lack of access to regular education, they are like children everywhere in the world and find happiness in the simple act of playing.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738119250-Q4RDVZD1HCPMEE718WFJ/_PER3651.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE SINGLE STORE</image:title>
      <image:caption>Le seul magasin du village. On y trouve de tout. Si l'on a besoin de quelque chose en particulier, le propriétaire du magasin appelle sa famille à Iquitos, qui se charge de l'acheter en ville et de l'envoyer avec la prochaine lancha. The village's sole store. It carries everything. If someone needs something specific, the store owner calls their family in Iquitos, who takes care of purchasing it in town and sending it with the next lancha.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738229352-MW7MAM9B6NNE2MISQOFF/_PER3839.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - AY PIRAÑA</image:title>
      <image:caption>Alicia nettoie les piranhas que son mari et ses fils ont pêchés ce matin dans la rivière. Elle les cuisinera avec du riz et des bananes. Avec un peu de chance, elle pourra vendre tous les poissons aux passagers des lanchas (sortes de péniches en bois qui assurent les trajets entre Iquitos et les villages) en voyage sur l'Amazone, et qui s'arrêteront aujourd'hui dans son village. Alicia is preparing the piranhas that her husband and sons caught this morning in the river. She will cook them with rice and bananas. With a bit of luck, she'll manage to sell all the fish to the passengers of the lanchas—wooden barges that ferry travelers between Iquitos and the surrounding villages—making a stop in her village today.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738159731-YKTHUDUKCJS8B54GG2JC/_PER3713.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - GRACEFUL HAMMOCK</image:title>
      <image:caption>Aryali se prélasse dans son hamac en attendant son père parti dans la jungle ramasser du bois. Aryali lounges in her hammock, waiting for her father who went into the jungle to gather wood.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738600563-DH5C2WTOPYV5SN40ERGE/IQI_1859.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MAGICAL DAWN</image:title>
      <image:caption>Vue apaisante et magique de l'aube sur l'Amazone. Soothing and magical view of dawn over the Amazon.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738137949-QVRY3D8NYJPHKU65DO0Y/_PER3658.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE BATH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738140245-I9JOLYSAKM6VYWQYAG0P/_PER3693c-2.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MATERNITY</image:title>
      <image:caption>À l'âge de 19 ans, près d'une jeune femme sur cinq au Pérou a déjà été mère. Selon le rapport 2012 de la Banque mondiale sur les grossesses adolescentes, le Pérou affiche le troisième taux de fécondité chez les adolescentes le plus élevé au monde. Pour les parents adolescents, et particulièrement pour les mères, la probabilité de poursuivre des études à 19 ans est presque nulle. Alors même qu'une proportion significative de jeunes femmes péruviennes pourrait accéder à l'enseignement supérieur, les mères adolescentes demeurent souvent à la maison pour s'occuper des tâches domestiques. À long terme, cela aura un impact sur l'employabilité des femmes. By the time they reach 19 years old, almost one in five young women in Peru has already experienced motherhood. According to the 2012 World Bank report on teenage pregnancies, Peru ranks third globally in terms of teenage fertility rates. For teenage parents, especially mothers, the chance of continuing their education at 19 is nearly non-existent. Despite a considerable number of young Peruvian women having the potential to pursue higher education, teenage mothers frequently stay home to manage household duties. Over time, this trend will undoubtedly affect women's employability.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738097300-73USRMNYL88ROKAGC0IE/_PER3569.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MEDICAL CONSULTATION</image:title>
      <image:caption>Dans un village éloigné d'Iquitos, une infirmière assure une consultation médicale. Il n'y a pas de médecin disponible ici. Le Loreto abrite une population d'environ un million d'habitants répartis sur une superficie de 37 millions d'hectares, dont 98% sont couverts par la jungle amazonienne. Quarante-cinq pour cent de la population vit dans la capitale régionale d'Iquitos, tandis que le reste habite dans plus de 2 000 petites communautés le long de l'Amazone. La plupart de ces communautés ne sont accessibles que par bateau. L'accès aux soins de santé et à l'éducation en matière de santé demeure faible dans les régions reculées de l'Amazonie péruvienne. Cette situation, combinée à la pauvreté et à ses conséquences, rend cette population vulnérable aux maladies. Les traumatismes et les maladies infectieuses, notamment les maladies diarrhéiques, le paludisme et la tuberculose, demeurent les principaux facteurs de morbidité et de mortalité dans la région. In a remote village far from Iquitos, a nurse conducts medical consultations as there is no doctor available. Loreto accommodates roughly one million residents spread across an expanse of 37 million hectares, with 98% of it enveloped by the Amazon jungle. Forty-five percent of the populace resides in Iquitos, the regional capital, while the remainder inhabit over 2,000 small communities along the Amazon River. Most of these settlements are accessible solely by boat. Healthcare access and health education remain limited in the remote reaches of the Peruvian Amazon, exacerbating the vulnerability of this population to diseases. Coupled with poverty and its repercussions, this situation amplifies the risk. Traumas and infectious diseases, notably diarrheal diseases, malaria, and tuberculosis, persist as the primary causes of morbidity and mortality in the region.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738089232-UWNCB0PSIX3IAJ2MNIHJ/_PER3485.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - FLYING BALL</image:title>
      <image:caption>La plupart des résidents des petits villages le long de l'Amazone comptent sur l'agriculture de subsistance, la chasse, la pêche et la cueillette de produits forestiers pour répondre à leurs besoins alimentaires quotidiens. Au coucher du soleil, le sport devient l'activité principale. Les hommes jouent au football tandis que les femmes et les enfants préfèrent le volleyball. The majority of inhabitants in small villages along the Amazon depend on subsistence farming, hunting, fishing, and gathering forest products to fulfill their daily dietary requirements. As the sun sets, sports take center stage. Men engage in soccer, while women and children prefer volleyball.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738961167-YW0UX8F20GIXV6B78GDQ/IQI_2957.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - JUNGLE RAIN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738224832-8Z5AWGENQEP5FU8XRONA/_PER3946c.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MAJESTIC</image:title>
      <image:caption>Jorge part pêcher. Dans les villages reculés d'Iquitos, le long de la rivière jusqu'à la frontière brésilienne, les habitants subsistent grâce à la pêche, à la production de charbon de bois dans la jungle et à la récolte de bananes plantain. Chaque jour, les lanchas passent pour charger le poisson, le charbon et les bananes destinés à être vendus sur le marché d'Iquitos. Jorge is going fishing. In the remote villages outside of Iquitos, along the river to the Brazilian border, residents subsist through fishing, charcoal production in the jungle, and harvesting plantain bananas. Every day, the lanchas come to load fish, charcoal, and bananas destined to be sold at the market in Iquitos.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738588508-UNA36HMBK7N9D6REZLYY/FLYING+CRANE+REVU+VIGNETAGE+109X73.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE CRANE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738514034-FGZ1R14CVMTIUVMN0IEJ/_PER4812.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - TATTOOED HOUSE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535753391654-UVO8R4CQOMUGNH2S4YIJ/IQI_2979+-+copie+2.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - ROYAL ROOSTER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737833286-ADEJQWWWARX88SGH6I1U/_PER2802b.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - VEGAN CAT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738203741-PGZ7LN0SF9V3ZD6HHHLS/_PER3796.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - CHRISTIAN DOG</image:title>
      <image:caption>Le catholicisme a été introduit au Pérou dans les années 1500 avec l'arrivée des conquistadors espagnols. La conquête incessante de l'empire inca et l'effort visant à répandre le catholicisme à travers le Nouveau Monde ont menacé l'existence même des Incas et de leurs croyances religieuses. Cependant, le catholicisme au Pérou est imprégné d'images et d'éléments rituels datant d'avant la conquête espagnole, qui sont toujours visibles lors des nombreux festivals religieux qui ont lieu à travers le pays tout au long de l'année. Catholicism was introduced to Peru in the 1500s with the arrival of Spanish conquistadors. The relentless conquest of the Inca empire and the effort to spread Catholicism throughout the New World threatened the very existence of the Incas and their religious beliefs. However, Catholicism in Peru is infused with images and ritual elements dating back to before the Spanish conquest, which can still be observed in the numerous religious festivals held throughout the country each year.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738208430-TXGPPX7NNZ45H3VYEZW9/_PER3802.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MISCHIEVOUS</image:title>
      <image:caption>La religion prédominante est le catholicisme, avec un taux de 83%, cependant, dans les zones rurales, les chrétiens évangéliques et non évangéliques sont plus présents. The predominant religion is Catholicism, with a rate of 83%; however, in rural areas, evangelical and non-evangelical Christians are more prevalent.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738511280-CYD7ZQK8VMGXFDJ7WWNR/_PER4829.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE CHURCH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535753240671-DSYT1RAHHC08YG0P6JSU/KAT_1794.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - FUERZA LORETO!</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737870150-WVBFXGHZ96I19L0I1NQ3/_PER2965.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - JUNGLE WINDOW</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738190841-IO1A3D9U8U2N0P1Q53G3/_PER3753g-3.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - INTO THE JUNGLE</image:title>
      <image:caption>Segundo, le charbonnier, part accompagné de trois de ses enfants dans la jungle pour abattre des arbres et construire des meules de terre dans une clairière. C'est là qu'ils enfouiront le bois qui brûlera pendant deux semaines pour produire du charbon de bois. Segundo vendra sa production au marché d'Iquitos à 10 heures, en utilisant une lancha depuis son village. Il gagne environ 40€ par mois. Segundo, the charcoal maker, sets out with three of his children into the jungle to cut down trees and build earth mounds in a clearing. That's where they will bury the wood, which will burn for two weeks to produce charcoal. Segundo will sell his production at the Iquitos market at 10 a.m., using a lancha from his village. He earns approximately €40 per month.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737836808-U2DVOYWJOCJD0E5MMCNU/_PER2946f-o-2.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - TINY TINY</image:title>
      <image:caption>Le ouistiti pygmée est le deuxième plus petit primate de la planète, pesant seulement 100 grammes. Son mode de déplacement est très particulier : il peut être pratiquement indétectable lorsqu'il est immobile. De plus, lorsqu'il se déplace, il le fait parfois avec une extrême lenteur, semblable à un paresseux ou à un caméléon. Malgré son poids plume, il peut s'agripper à une tige sans la faire fléchir. Cependant, sa principale stratégie de déplacement est similaire à celle de la sauterelle, lui permettant de faire des bonds pouvant atteindre jusqu'à 4 mètres. The pygmy marmoset is the second smallest primate on the planet, weighing in at a mere 100 grams. Its method of movement is quite unique: when stationary, it can be virtually undetectable. Moreover, when it does move, it often does so very slowly, akin to a sloth or a chameleon. Despite its light weight, it can cling to a stem without bending it. However, its primary mode of locomotion resembles that of a grasshopper, enabling it to leap distances of up to 4 meters.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737816714-S1PMDT64FM9GEZ4VILF1/_PER2862gc.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - BULLET ANT</image:title>
      <image:caption>La fourmi-balle, mesurant 3 cm de long, tire son nom de sa piqûre extrêmement douloureuse, comparée à un coup de fusil. Il s'agit de la piqûre d'insecte la plus douloureuse qui soit. Surnommée la "fourmi 24 heures", cette piqûre provoque une douleur qui peut se propager dans tout le membre touché et persister pendant 24 heures, parfois accompagnée de spasmes. The bullet ant, measuring 3 cm long, earns its name from its excruciating sting, often compared to a gunshot wound. It's regarded as the most painful insect sting. Known as the "24-hour ant," this sting induces pain that can spread throughout the affected limb and persist for 24 hours, occasionally accompanied by spasms.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738481278-D2MVEHKQPX7HNIKFLIWB/_PER4795.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - SELVA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738445161-C0NR206INKS44JD2G69V/_PER4678.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - YELLOW RIVER</image:title>
      <image:caption>Ce voyage sur le fleuve, au cœur de la forêt, évoque vivement le souvenir d’Isabelle Godin des Odonais, l'épouse d'un naturaliste qui faisait partie de l'expédition de La Condamine aux sources de l’Amazone. Partie de Riobamba en 1769, pour rejoindre son mari à Cayenne en suivant l’Amazone. Elle survécut à tous ses compagnons d’expédition, emportés par les fièvres. Seule, elle erra dans la forêt pendant deux semaines avant d’être recueillie et secourue par des indiens. Son courage a profondément marqué les mémoires des populations du bassin amazonien. This journey along the river, deep within the forest's core, brings to mind the remarkable tale of Isabelle Godin des Odonais, the wife of a naturalist who accompanied La Condamine's expedition to the origins of the Amazon. Setting off from Riobamba in 1769, her objective was to meet her husband in Cayenne by tracing the course of the Amazon. She outlived all her fellow expedition members, who died from fevers. Left alone, she roamed the forest for two weeks before being taken in and rescued by indigenous communities. Her bravery left a profound impression on the inhabitants of the Amazon basin.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738443809-WNCA89IWWKD1Y76KODH1/_PER4714.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - RICE DESERT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738707667-B96J2HLQPJJNHV2P0XUM/IQI_2255.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MUDDY BOARDING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538737506996-UTN9PHES2F56BFKN0HLL/IQI_2239.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - EL CAPITAN</image:title>
      <image:caption>José Luis est le commandant de sa lancha. Tra Une journée typique pour lui implique de travailler 15 ou 16 heures par jour, une routine bien établie. Pour seulement 1,5€, n'importe qui peut monter à bord de sa lancha. À chaque village, il fait une pause pour charger les conteneurs de poissons frais destinés au marché d'Iquitos. Ces conteneurs, en réalité d'anciens réfrigérateurs cassés, sont dépourvus de portes et peuvent contenir jusqu'à 500 kg de poisson. Malgré sa stature modeste de 55 kg, José Luis descend à chaque arrêt pour aider les pêcheurs à décharger les conteneurs sur le pont. Cette tâche prend souvent une heure. Trempé de sueur, José Luis remonte ensuite dans sa cabine et reprend la route vers Iquitos, toujours avec un sourire aux lèvres. José Luis est également pasteur évangéliste. Chaque dimanche, il prononce son sermon dans l'église de son village. José Luis is the captain of his lancha. A typical day for him involves working 15 or 16 hours a day, a well-established routine. For just 1.5€, anyone can board his lancha. At each village, he takes a break to load containers of fresh fish destined for the market in Iquitos. These containers, actually old broken refrigerators, are doorless and can hold up to 500 kg of fish. Despite his modest stature of 55 kg, José Luis descends at each stop to help the fishermen unload the containers onto the deck. This task often takes an hour. Drenched in sweat, José Luis then returns to his cabin and resumes the journey to Iquitos, always with a smile on his face. José Luis is also an evangelical pastor. Every Sunday, he delivers his sermon in the church of his village.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738247885-E0IR6T3W1OM216IO8INU/_PER4003.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - GRAFITTIS</image:title>
      <image:caption>Sur le fleuve, les lanchas transportent tout le monde d'un village à l'autre avant d'atteindre Iquitos. Les passagers embarquent avec un hamac, qu'ils accrochent aux poutres de la seule cabine du bateau, qui leur servira de couchette pendant le voyage. On the river, the lanchas transport everyone from one village to another before reaching Iquitos. Passengers board with a hammock, which they hang from the beams of the boat's only cabin, serving as their bed during the journey.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738077200-BR9W6XQVWYR501NMJHDX/_PER3454d.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - DRIFTING ON THE AMAZON</image:title>
      <image:caption>Ariana dort dans la lancha qui la transporte sur le fleuve Amazone vers son village à 13 heures d'Iquitos. Avec sa sœur, elle a vendu toute la récolte de bananes plantain de ses parents sur le marché de la ville. L'argent qu'elle a gagné lui a permis d'acheter du sucre, de l'huile, de la farine et d'autres aliments nécessaires à la survie dans les petits villages éloignés de l'Amazone. Dans ces lanchas, il n'y a pas de sièges, chacun vient avec son hamac pour pouvoir dormir pendant les voyages qui peuvent durer plusieurs jours. Ariana is sleeping aboard the lancha ferrying her to her village on the Amazon River, a 13-hour journey from Iquitos. Along with her sister, she sold her parents' entire plantain harvest at the city market. The money she earned enabled her to purchase sugar, oil, flour, and other essential provisions for life in the remote villages along the Amazon. In these lanchas, there are no seats; everyone brings their hammock for sleeping during journeys that can span several days.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738618668-2AB935W63D279B8L30O8/IQI_1902.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - FITZCARRALDO</image:title>
      <image:caption>La figure emblématique de l'ère du boom du caoutchouc (1879-1912) est le baron du caoutchouc Carlos Fitzgerald (Fitzcarraldo), fils d'un marin nord-américain et d'une mère péruvienne. Accusé d'espionnage au profit du Chili, il prend le nom de Fitzcarrald et se cache dans la région du Loreto. Il se noiera à l'âge de 35 ans dans l'accident qui coula son navire. C'est lui qui, par son excentricité, a inspiré Werner Herzog pour son film "Fitzcarraldo", avec Klaus Kinski dans le rôle principal. Fitzcarraldo a effectivement déplacé un bateau à vapeur au-dessus d'une montagne, mais il l'a démonté et transporté pièce par pièce, contrairement à ce qui est montré dans le film. La légende de Fitzcarraldo est sombre dans la région, car il a armé des groupes d'Indiens les uns contre les autres pour développer son commerce du caoutchouc. Le bain de sang qu'il a provoqué est encore dans les mémoires. C'était un homme brutal, offrant aux indigènes le choix de travailler pour lui dans des conditions cruelles ou de périr. The iconic figure of the rubber boom era (1879-1912) is the rubber baron Carlos Fitzgerald (Fitzcarraldo), born to a North American sailor and a Peruvian mother. Accused of spying for Chile, he adopts the alias Fitzcarrald and hides in the Loreto region. He perishes at 35 in the accident that sank his ship. His eccentricity inspired Werner Herzog's film "Fitzcarraldo", starring Klaus Kinski. Fitzcarraldo did transport a steamship over a mountain, but he disassembled it and carried it piece by piece, unlike the portrayal in the film. The legend of Fitzcarraldo is grim in the region because he armed indigenous groups against each other to expand his rubber trade, leading to remembered bloodshed. He was a brutal man, giving indigenous people the cruel choice of working for him or facing death.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738766588-PMJ1BQS2GKB7H43VFBJT/IQI_2377.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - DRIED UP PORT</image:title>
      <image:caption>Le port d'Iquitos en fin de journée. C'est là que les bateaux remplis de poissons et de bananes en provenance de l'Amazone arrivent tous les jours. Les maisons reposent sur des rondins de bois et se retrouvent bien souvent coincées dans des positions inclinées lorsque les eaux se retirent pendant la saison sèche. La maison de Gladys ici est sur une pente de 25 degrés. Gladys vit ici avec sa mère, son mari et ses trois enfants. C'est la dernière maison avant la montée vers le marché. Cet emplacement est stratégique pour Gladys. Elle vend du "ponche", une spécialité à base de sucre et de blanc d'œuf battu dont les habitants raffolent ici. Dans trois mois, sa maison flottera à nouveau. The Iquitos port at day's end. It's where boats loaded with fish and bananas from the Amazon arrive daily. Houses are propped on wooden logs, often left tilted when waters recede in the dry season. Gladys' home, on a 25-degree slope, is where she resides with her mother, husband, and three children. It stands as the final dwelling before the climb to the market, a strategic spot for Gladys. Here, she sells "ponche," a local favorite made from sugar and beaten egg whites. In three months, her home will once again float with the rising waters.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737917556-0OSNIVPJEG6SKRVNPGEV/_PER3040-3.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - DAWN ON BELEN</image:title>
      <image:caption>Belén, sur les rives du fleuve Amazone, en contrebas de la ville d'Iquitos, se distingue comme le quartier le plus pauvre d'Iquitos. Une fois la nuit tombée, les rues deviennent un territoire où la toxicomanie, la criminalité et la violence sévissent, surtout parmi les jeunes. Ici, la pauvreté, la drogue, la prostitution et l'exploitation sexuelle des enfants sont monnaie courante. Pas moins de 17 000 personnes y résident. Pendant la saison des pluies (de décembre à mai), le niveau de l'eau monte considérablement, ne laissant que peu de terre ferme. Afin de s'adapter à cette réalité, toutes les habitations de Belén sont érigées sur des pilotis ou des troncs flottants pour les maintenir au-dessus des eaux. Les rues disparaissent à mesure que le fleuve enfle, laissant derrière elles des passerelles de bois instables, des bateaux-taxis et autres petites embarcations, devenant les seuls modes de déplacement. Lorsque les eaux refluent, les rues boueuses, jonchées de débris, commencent à réémerger. Belén, on the banks of the Amazon River, downstream from the city of Iquitos, stands out as the poorest and most dangerous neighborhood in Iquitos. Once night falls in Belén, the streets become perilous territory. Drug addiction, crime, and violence are rampant, especially among the youth. Here, poverty, drug abuse, prostitution, and the sexual exploitation of children are commonplace. No fewer than 17,000 people reside here. During the rainy season (from December to May), the water level rises significantly, leaving little solid ground. To adapt to this reality, all the dwellings in Belén are built on stilts or floating logs to keep them above the water. The streets disappear as the river swells, leaving behind unstable wooden walkways, water taxis, and other small boats as the only means of transportation. When the waters recede, the muddy streets, littered with debris, begin to reappear.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1610972806048-60RQ2A5ID8KKDECIJKTJ/_PER4289.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - FELIX</image:title>
      <image:caption>Félix, âgé de 24 ans, vit dans les bidonvilles de Belén. Sa famille possède des bateaux en bois, les "lanchas", utilisés pour le transport de marchandises et de passagers vers les villages le long des rives de l'Amazone. Belén est un quartier dangereux où la drogue et la criminalité sont omniprésentes. La police n'intervient que très rarement. Félix est respecté et craint dans son territoire. Le risque était trop élevé pour que je me rende seule à Belén. Félix m'a escorté pour assurer ma sécurité. Félix, 24 years old, lives in the slums of Belén. His family owns wooden boats, called "lanchas," used to transport goods and passengers to villages along the banks of the Amazon River. Belén is a dangerous neighborhood where drugs and crime are widespread. Police intervention is very rare. Félix is respected and feared in his territory. The risk was too high for me to go to Belén alone. Félix escorted me to ensure my safety.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738064758-FXC6BVOAK5L7L0FRIB7U/_PER3416.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - JORGE’S FAMILY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738029473-4VZ8JH205CZHUAAQZOMH/_PER3239-2.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - SUSPENDED HOUSE</image:title>
      <image:caption>Doly, âgée de 7 ans, vit dans la maison la plus élevée de Belén. Elle adore son chat et l'emmène partout avec elle. Pendant la saison des pluies, l'eau monte jusqu'à sa porte d'entrée. Elle vit là avec ses 8 frères et sœurs. Il n'y a rien dans sa maison. Pas de jouets, pas de meubles, pas d'électricité ni d'eau. Le père de Doly est pêcheur. Il rentre du fleuve Amazone une fois par semaine. Aujourd'hui, il a eu de la chance. Il a trouvé un anaconda de 2,50 m au bord de la rivière. La famille le vendra au marché et pourra acheter suffisamment de nourriture pour une semaine. Doly, aged 7, lives in the tallest house in Belén. She adores her cat and takes it everywhere with her. During the rainy season, the water rises up to her front door. She lives there with her 8 brothers and sisters. There is nothing in their house. No toys, no furniture, no electricity, and no water. Doly's father is a fisherman. He comes back from the Amazon River once a week. Today, he was lucky. He found a 2.50-meter anaconda by the riverbank. The family will sell it at the market and be able to buy enough food for a week.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738057430-HL1F61AU4TVW7JAOGMNK/_PER3343.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - SHEER HAPPINESS</image:title>
      <image:caption>Dans les quartiers défavorisés, les jeunes femmes peu éduquées ont souvent des capacités et une motivation limitées à contrôler leur fécondité, ce qui se traduit par des taux plus élevés de grossesses précoces. Ce cycle persiste d'autant plus lorsque les jeunes filles scolarisées sont contraintes d'abandonner leurs études lorsqu'elles tombent enceintes, ce qui limite considérablement leurs perspectives économiques. Les femmes jeunes et instruites ont tendance à retarder le mariage et la maternité. Généralement, celles qui tombent enceintes sont exclues de l'école et y retournent rarement. In disadvantaged neighborhoods, young women with low levels of education often have limited ability and motivation to control their fertility, resulting in higher rates of early pregnancies. This cycle persists even more when educated young girls are forced to drop out of school when they become pregnant, significantly limiting their economic prospects. Educated young women tend to delay marriage and motherhood. Typically, those who become pregnant are expelled from school and rarely return.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738034707-VXKB2TEYNBHW4BBIYIQO/_PER3282.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE NAP</image:title>
      <image:caption>Doly et son petit frère Pierrot. Ils vivent à Belen dans une maison sur pilotis avec leurs 6 frères et soeurs. Aucun meuble dans la maison. Doly and her baby brother Pierrot. They live in Belen in a wooden stilt house. No furniture in the house.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737859235-90IV85SYND1EK1ISQO41/_PER2969+-+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - CARMEN</image:title>
      <image:caption>Carmen, âgée de 16 ans, travaille au port d'Iquitos, la dernière ville avant la jungle le long du fleuve Amazone. Elle est employée dans une taverne où les voyageurs, de retour d'un long périple sur l'Amazone, viennent déguster leur Pisco. Le rêve de Carmen : devenir hôtesse de l'air. Carmen, aged 16, works at the port of Iquitos, the last city before the jungle along the Amazon River. She works in a tavern where travelers returning from a long journey on the Amazon come to enjoy their Pisco. Carmen's dream: to become a flight attendant.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535753245114-LH4MX1TRPWCXUG2U7AJJ/The+Queen.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - AMAZON QUEEN</image:title>
      <image:caption>Les gays et les transsexuels n'ont pas besoin de se cacher ici ; ils sont acceptés malgré la prédominance de la religion chrétienne. Le sens de la famille est fort. Manuel, âgé de 18 ans, vit avec ses parents, ses oncles, ses tantes et ses cousins, soit 16 membres au total. Son rêve est de remporter le prix de 1 000 $ du concours "Miss Amazonas Gay". Il s'entraîne tous les jours dans les ruelles de Belén pour le grand défilé qui aura lieu en septembre. Gays and transgender individuals don't need to conceal themselves here; they are embraced despite the prevailing Christian religion. The family bond is robust. Manuel, 18 years old, resides with his parents, uncles, aunts, and cousins, totaling 16 members. His aspiration is to clinch the $1,000 prize in the "Miss Amazonas Gay" competition. He rehearses daily in the alleys of Belén for the grand parade scheduled for September.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738417167-CXW7Q22I0DZMLN6KY6I9/_PER4522.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MAKE ME BEAUTIFUL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738398837-2CGZ2QLU9216AB1598KG/_PER4511.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MAKE UP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738416874-1S8F6KDKN6J7UZDR9LMZ/_PER4528.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - LASCIVIOUS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738921240-XMH2E466KT6VZL5H60SU/IQI_2679.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - DANCING QUEEN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738377350-UNNUSPMZA4YIT3CY2TXD/_PER4383b-2.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE CLASS</image:title>
      <image:caption>Ce soir, Andy, Manuel, Eric et les autres travestis écoutent attentivement les conseils de leur professeur qui les prépare pour ce grand événement, le concours Miss Amazonas, qui rapportera 1 000 $ à la gagnante. Tonight, Andy, Manuel, Eric, and the other transvestites attentively listen to their teacher's advice as he prepares them for the grand event, the Miss Amazonas contest, which will award $1,000 to the winner.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738308969-FXH1JKPAK56WLT0XHKRJ/_PER4217.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MY FAIR LADIES</image:title>
      <image:caption>Eric et Manuel, tous deux âgés de 18 ans, vivent dans le bidonville de Belén. Eric and Manuel, both 18 years old, live in the slums of Belén.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737923951-HDVF7U4BBHYINJSIO901/_PER3081-4.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - ALIEN</image:title>
      <image:caption>Le chien nu péruvien est une race très ancienne qui tire ses origines des cultures pré-incas du Pérou. Le pays est fier de son animal de compagnie au look inhabituel, le déclarant chien national en 2001. Les chiens nus péruviens sont affectueux envers la famille mais se montrent méfiants envers les étrangers. Ils ont tendance à être très protecteurs envers les femmes et les enfants de la famille. The Peruvian Hairless Dog is a very ancient breed originating from pre-Inca cultures in Peru. The country takes pride in its uniquely looking pet, declaring it the national dog in 2001. Peruvian Hairless Dogs are affectionate towards the family but tend to be wary of strangers. They often exhibit a strong protective instinct towards the women and children of the family.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737944919-YSHPRUOL97HXJP32M5EM/_PER3087.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - SPIT BATH</image:title>
      <image:caption>Olga, âgée de 6 ans, se lave dans un verre d'eau avant de se rendre à l'école. Elle réside dans une maison sur pilotis à Belen. Le manque d'eau et de sanitaires est un problème crucial dans ces quartiers précaires. Olga, 6 years old, is using a cup of water to wash her face before heading to school. She lives in a stilt house in Belen. The lack of water and sanitation is a critical issue in these impoverished neighborhoods.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536748287034-Y88F88NIP6W6QX37JY8F/IQI_2559.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - STUDIOUS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738941444-TE6ZZNX0YZIOPM6H9OV1/IQI_2831.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - UNCLE ANDY</image:title>
      <image:caption>Andy, âgé de 18 ans, se prépare également pour le concours de "Queen Amazonas". Il réside à Belen dans une maison avec toute sa famille, soit un total de 20 membres. Le sens de la famille est très important ici. Chaque jour, il aide ses neveux et nièces à faire leurs devoirs. Sur cette photo, ils ne sont que 5, mais en réalité, il y en a 10. Au mur, se trouvent une photo de la grand-mère, que tout le monde adore, et une photo du Pape. Andy, aged 18, is also getting ready for the "Queen Amazonas" competition. He resides in Belen in a house with his entire family, a total of 20 members. Family bonds hold significant importance here. Each day, he assists his nephews and nieces with their school assignments. Although only 5 are pictured in this photo, in reality, there are 10. Adorning the wall are a photo of their beloved grandmother and one of the Pope.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738006393-DH9LG7HSS2M2M2EMK6O7/_PER3173.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - KINDERGARDEN</image:title>
      <image:caption>Bien que la plupart des enfants de Belén soient officiellement inscrits à l'école, nombreux sont ceux qui n'y assistent pas réellement. Although most children in Belén are formally registered for school, a significant number of them do not regularly attend.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536753725870-3J6CELQNJF07N5ZIAAV1/IQI_2350+-+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - ROOKIE CLOWN</image:title>
      <image:caption>Les enfants, heureux d'un rien, jouent jusqu'à la tombée de la nuit. Happy-go-lucky children are playing until dusk.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738379132-M7WNBNVDYWPXFWLR1PJR/_PER4373t.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE GAME</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737963667-BLDVVAK00V3XKALZ8NB3/_PER3094.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - HURRY FOR SCHOOL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737970506-3HMAIVK9ME4856YYOM7C/_PER3122.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - NEWLYWEDS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737989910-MZF65C319DT3TVKQQ84L/_PER3161.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - BUNDLE OF JOY</image:title>
      <image:caption>Talia, âgée de 17 ans, réside dans le quartier pauvre de Belén. Bien qu'elle soit fatiguée, elle affiche un sourire radieux. Son bébé, Dylan, son précieux trésor, repose dans ses bras. Il est né il y a une semaine, mais son père ne l'a pas encore vu, car il travaille à Lima. Talia habite une petite maison en bois sur pilotis avec ses parents, ses deux tantes, ses cinq frères et sœurs, ainsi que ses quatre cousins. Ici, la famille est sacrée. Malgré la promiscuité, ils vivent les uns sur les autres, mais ils se soutiennent, se protègent et, surtout, personne n'est jamais seul. Talia, 17 years old, lives in the poor neighborhood of Belén. Despite being tired, she wears a bright smile. Her baby, Dylan, her precious treasure, rests in her arms. He was born a week ago, but his father hasn't seen him yet as he works in Lima. Talia resides in a small wooden stilt house with her parents, two aunts, five siblings, and four cousins. Here, family is sacred. Despite the crowding, they live closely together, supporting, protecting each other, and above all, no one is ever alone.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738861257-ZXQQW49MFR9PD6ORCB89/IQI_2567aveccendterr+.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - FABIOLA</image:title>
      <image:caption>Fabiola, âgée de 13 ans, vit dans le bidonville de Belén. "Quand je serai grande, je veux devenir médecin et acheter une belle maison pour ma famille", déclare-t-elle. Fabiola, aged 13, lives in the shantytown of Belén. "When I grow up, I want to become a doctor and buy a beautiful house for my family," she says.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738957152-3U9R1YCNBBPMSYMVGEQQ/IQI_2895.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - PONCHE</image:title>
      <image:caption>Andy prépare du ponche qu'il vendra dans les rues de Belén. Très apprécié ici, le ponche est un dessert composé de blanc d'œuf, de sucre et de vanille battus jusqu'à ce qu'il devienne léger et mousseux. Andy is preparing ponche that he will sell in the streets of Belén. Highly appreciated here, ponche is a dessert made from egg whites, sugar, and vanilla beaten until it becomes light and fluffy.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738309540-N2OOTEZ15QNG66HTG6CO/_PER4174.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - AGUAJE</image:title>
      <image:caption>Maria vend des aguajes. Les palmiers Moriche sont originaires des régions tropicales de l'Amazonie péruvienne. Les fruits de ces palmiers sont appelés Aguaje au Pérou. Ils ont une peau dure rouge-pourpre-brun avec une texture semblable à celle d'un ananas. Sous la peau, une fine couche d'une pulpe ferme, orange-jaunâtre, recouvre une grosse graine. L'aguaje est consommé cru, dans les desserts, ou utilisé pour faire des jus, des confitures, des glaces, et même une boisson alcoolisée. La pulpe d'aguaje est extrêmement riche en acides gras essentiels et a une teneur élevée en vitamines A et C. L'huile extraite de l'aguaje est appelée Buriti. Dans la médecine locale, elle est utilisée pour traiter les brûlures. Maria is selling aguajes. The Moriche palms are native to the tropical regions of the Peruvian Amazon. The fruits of these palms are called Aguaje in Peru. They have a tough reddish-purple-brown skin with a texture similar to that of a pineapple. Beneath the skin, a thin layer of firm, orange-yellow pulp covers a large seed. Aguaje is consumed raw, in desserts, or used to make juices, jams, ice creams, and even alcoholic beverages. The pulp of Aguaje is extremely rich in essential fatty acids and has a high content of vitamins A and C. The oil extracted from Aguaje is called Buriti. In local medicine, it is used to treat burns.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535753191229-1DYOV88HR84N7C7BO5HJ/IQI_3018.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - DIAMOND BABY</image:title>
      <image:caption>Au marché de bélen un petit garçon embrasse spontanément son frère né il y a 2 semaines. In Belen's market a little boy spontaneously kisses his little baby brother born 2 weeks ago.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535753214605-ARNC39JZZTQT4ZJHM3O4/IQI_3035e-3.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - SEXY SEXY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535753199639-8QARARV0QO0SBO72YITD/IQI_3010.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - FASHION DESIGNER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738913168-OS9ANXSKQABRR66KLPSC/IQI_2661rc.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - TOILETS FOR RENT</image:title>
      <image:caption>Lorsque l'on se gare dans les rues d'Iquitos, il est courant de payer les services d'un gardien pour éviter le vol de sa moto, son taxi-moto ou sa fourgonnette. Étant donné le manque criant de sanitaires à Iquitos, on en profite également pour "louer" des toilettes ! When parking on the streets of Iquitos, it is common to pay for the services of a guard to prevent theft of one's motorcycle, motorbike taxi, or van. Given the dire lack of sanitation facilities in Iquitos, people also take advantage of "renting" toilets!</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738635944-LCY94L1RDDYQM8G3VWI3/IQI_1921.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - FRAMED</image:title>
      <image:caption>Grillé : Cet homme qui a violemment agressé sa femme se retrouve avec sa photo affichée, accompagnée de son nom, de son adresse, de celui de son employeur, et même de son compte Facebook, sur tous les murs de la ville. Une méthode directe et efficace pour rendre justice. "Busted: This man, who violently attacked his wife, now has his photo plastered along with his name, address, employer's name, and even his Facebook account on every wall in the city. A direct and effective method of serving justice.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738343140-9LG2YJLVB2IEZHGMOON8/_PER4247.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE ARTIST</image:title>
      <image:caption>Eduardo, âgé de 19 ans, vit à Belén, le quartier le plus pauvre et le plus dangereux d'Iquitos. Il travaille au marché, mais son rêve est de devenir illustrateur. Il a peint la façade de la maison où il vit avec ses parents. Eduardo, aged 19, lives in Belén, the poorest and most dangerous neighborhood in Iquitos. He works at the market, but his dream is to become an illustrator. He has painted the facade of the house where he lives with his parents.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738793032-DM4UQEZREU70U2SJWESE/IQI_2398.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - POSTPONED LUNCH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738820066-5IJ9RX5XZ9PT7NATSF2T/IQI_2399-2rf.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - COMING HOME</image:title>
      <image:caption>Dolcas est heureuse; elle appelle son mari pour lui annoncer qu'elle rentre au village. Actuellement au port d'Iquitos, elle est arrivée hier matin avec ses enfants et a réussi à vendre toute sa récolte de bananes plantains au marché. Elle prendra une lancha pour rentrer chez elle. Le voyage sur l'Amazone durera 13 heures. Dolcas is happy, she's calling her husband to tell him that she's returning to the village. Currently at the port of Iquitos, she arrived yesterday morning with her children and managed to sell her entire harvest of plantain bananas at the market. She will take a lancha to go back home. The journey on the Amazon River will last 13 hours.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738822068-P3HQECBITQZL40A3ZXXG/IQI_2403.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - STRAIGHT AHEAD</image:title>
      <image:caption>Port d'Iquitos. Une Lancha vient d'arriver avec sa cargaison de bananes et de noix de cocos. Les chaucheros doivent tout remonter jusqu'au marché qui est au bord de la route. La montée équivaut à environ 12 étages. Pour moins d'un dollar les chaucheros transportent des charges qui peuvent atteindre 150 kg. Ils portent n'importe quoi, les bananes, les briques, le ciment, le bois ... et même les motos sur leur dos. Port of Iquitos. A lancha has just arrived with its cargo of bananas and coconuts. The chaucheros have to transport everything to the market, which is at the edge of the road. The climb is equivalent to about 12 floors. For less than a dollar, the cargo handlers transport loads of up to 150 kg. They carry everything: bananas, bricks, cement, wood... and even motorcycles on their backs.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738289214-YFAQPGOWWWELISYC91H2/_PER4049c.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - BANANAS</image:title>
      <image:caption>De nombreux bateaux surchargés naviguent entre Iquitos et les villages de l'Amazonie péruvienne, qui constituent principalement leur principale voie d'approvisionnement. Sans grues ni palettes, toutes ces bananes, le riz, la bière et d'autres produits doivent être manipulés uniquement à la force humaine. Many overloaded boats sail between Iquitos and the villages of the Peruvian Amazon, which mainly serve as their primary supply route. Without cranes or pallets, all these bananas, rice, beer, and other products must be handled solely by human strength.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1610386776935-ZZEJJY0UJ37W1JSUYYWC/IQI_2425.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - 260 LBS</image:title>
      <image:caption>Une grande partie des achats en gros a lieu à bord des bateaux lorsqu'ils accostent, parfois même avant d'entrer dans le port. Une fois les marchandises déchargées, la négociation et l'achat se font presque partout, depuis la berge jusqu'au trottoir. Chaque régime de bananes pèse 30 kg. A large portion of wholesale purchases take place aboard boats when they dock, sometimes even before they enter the port. Once the goods are unloaded, negotiation and purchasing occur almost everywhere, from the waterfront to the sidewalk. Each bunch of bananas weighs 30 kg.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738707251-DL1HM6HNHQWEV6NRDL2T/IQI_2284.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - HEAVY DUTY</image:title>
      <image:caption>De nombreux bateaux surchargés naviguent entre Iquitos et les villages de l'Amazonie péruvienne, qui constitue principalement leur principale voie d'approvisionnement. Sans grues ni palettes, tous ces produits tels que les bananes, le riz, la bière et d'autres doivent être manipulés uniquement à la force humaine. Many overloaded boats navigate between Iquitos and the villages of the Peruvian Amazon, serving primarily as their main supply route. Lacking cranes or pallets, all these products—bananas, rice, beer, and others—must be handled solely by human labor.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738791041-47JPQEKHE76TIQW2WHF8/IQI_2386.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - JESUS</image:title>
      <image:caption>Pour supporter le travail difficile, les chaucheros consomment dès le matin un alcool très fort, l'aguardiente. Les épreuves de la vie et la consommation d'alcool laissent des traces sur leur visage, qui perdent toute jeunesse après quelques années de labeur intense. To cope with the hard work, the chaucheros drink a very strong alcohol, aguardiente, starting in the morning. The harshness of life and alcohol leave traces on their faces, which lose any trace of youth after several years of hard labor.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536770472271-3A13JRMPJJK18CNR80BU/IQI_2645.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - BRICK-TURTLE</image:title>
      <image:caption>Javier, âgé de 35 ans, est chauchero depuis 15 ans. Aujourd'hui, il décharge sur le pont du bateau les briques qu'il a transportées depuis le camion garé en haut du port. Il y a 48 briques, chacune pesant 3 kilos, pour un poids total de 144 kg. Il sera payé la moitié d'un dollar pour son travail. Javier, 35 years old, has been a chauchero for 15 years. Today, he unloads the bricks onto the deck of the boat that he transported from the truck parked at the top of the port. There are 48 bricks, each weighing 3 kilograms, for a total weight of 144 kilograms. He will be paid half a dollar for his work.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1538737420728-Y1QBEGAGSMEJ3GZ6FR1E/IQI_2415.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MOTO</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738274863-POPG05U0VWZYL9AYKNM1/_PER4046.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - CHAUCHEROS</image:title>
      <image:caption>Les chaucheros sont rémunérés moins d'un dollar pour transporter toutes sortes de marchandises des bateaux jusqu'au marché le long de la route. Les charges peuvent atteindre 150 kg. Ils transportent de tout : des bananes, des briques, du ciment, du bois... et même des motos sur leur dos. Un régime de bananes pèse 30 kg. Sur cette photo, André en porte 4. C'est un travail difficile. Les chaucheros commencent à travailler à 4h du matin tous les jours parce que les bateaux arrivent très tôt. The chaucheros are paid less than a dollar to transport various goods from the boats to the market along the road. The loads can weigh up to 150 kg, ranging from bananas and bricks to cement, wood, and even motorcycles carried on their backs. A bunch of bananas weighs 30 kg. In the photo, André is carrying 4 bunches. It's strenuous work. The chaucheros begin working at 4 a.m. every day because the boats arrive very early.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737877814-OV12DN5C0ZGZG1NUA1OB/_PER2995-2.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - PINK PATH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738889896-FDYYMP657KO77B1MKBW3/IQI_2627.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - SOMOS BELEN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738013768-K7LYEFOPVGT5FU2VUUSI/_PER3230.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - SLINGSHOT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738290773-27B07NW9I0FRC2PB4NRI/_PER4123.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - ANGEL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737800177-Y329MTCDMV6K34GH2GKM/_PER505.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - YOU'RE TALKING TO ME?</image:title>
      <image:caption>Lazaro est l'assistant de Raul. C'est lui qui "protège" les prostituées et s'assure que les clients payent bien le droit de "regarder" avant de choisir (80 centimes d'euro). Il est arrivé de Cuba il y a 10 mois. Sa femme et ses deux fils sont restés là-bas. Il travaille ici à Iquitos et envoie les deux tiers de son salaire à sa famille. Nous avons eu de longues conversations sur Cuba et son régime répressif : "J'adore mon pays mais je ne gagnais que 10€ par mois. Mon gouvernement est corrompu, ses hommes surveillent tout et nous devons donner des dessous-de-table sans arrêt. Nous n'aurions jamais pu avoir cette conversation là-bas, j'aurais été dénoncé et on m'aurait mis en prison. Le pire, tu sais, c'est que les touristes qui viennent ne voient que les belles voitures, les plages et les cigares. Ils ne voient pas ce que nous vivons quotidiennement." Lazaro works as Raul's assistant. He's the one who "protects" the prostitutes and ensures that clients pay the "watching" fee before making a choice (80 euro cents). He arrived from Cuba 10 months ago, leaving his wife and two sons there. He now works here in Iquitos and sends two-thirds of his salary to his family. We've had extensive discussions about Cuba and its oppressive regime: "I love my country, but I was only earning €10 a month. My government is corrupt, its officials monitor everything, and we have to give bribes constantly. We could never have had this conversation there; I would have been reported, and they would have put me in prison. The worst part, you know, is that the tourists who come only see the nice cars, the beaches, and the cigars. They don't see what we experience daily."</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1717521323910-7G38J42X0USNDT59K1XS/_PER4483.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - RED ROW</image:title>
      <image:caption>Maison de passe à Iquitos. Les hommes paient 80 centimes d’euro pour entrer. C’est Raul qui tient la caisse et le bar. Ils parcourent l'allée avant de faire leur choix. Au fond, un écran projette un film pour stimuler les moins convaincus. Parfois, ils repartent sans "consommer". Les femmes arrivent vers 6 heures du soir. La "maison" ferme à minuit. Elles louent leur chambre à Raul pour 9€ par soirée. Raul ne touche aucun pourcentage sur leurs gains. Leurs tarifs commencent à 5€ pour 15 minutes. Elles peuvent avoir jusqu’à 10 clients par soir. La plupart des femmes viennent d’Iquitos et leur famille n’est pas au courant de leur activité nocturne. C’est pourquoi, elles tiennent à préserver leur anonymat en restant à demi-cachées à l’entrée de leur chambre. J’ai passé plusieurs soirées avec Raul, Lazaro (son assistant cubain), Marilyn, Monica, Betsy, Christina et les autres. Une étrange atmosphère bon enfant se dégageait de cet endroit pourtant sordide. Brothel in Iquitos. Men pay 80 euro cents to enter. It's Raul who manages the cash register and the bar. They stroll down the aisle before making their choice. At the back, a screen projects a film to entice the undecided. Sometimes, they leave without "consuming". The women arrive around 6 in the evening. The "house" closes at midnight. They rent their room to Raul for 9€ per evening. Raul doesn't take any percentage of their earnings. Their rates start at 5€ for 15 minutes. They can have up to 10 clients per evening. Most of the women come from Iquitos, and their families are unaware of their nighttime activity. That's why they want to preserve their anonymity by staying half-hidden at the entrance of their room. I spent several evenings with Raul, Lazaro (his Cuban assistant), Marilyn, Monica, Betsy, Christina, and the others. A strange, good-natured atmosphere emanated from this place, despite its sordid nature.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738527842-3SS09F26WOU9BFN9G5FM/_PER5037.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - LOVE ROOM</image:title>
      <image:caption>Certaines femmes ne se rendent pas au bordel tous les jours. Elles viennent "travailler" en fonction de leurs besoins. Raul ne sait jamais qui se présentera chaque soir ; il note les prénoms de celles qui viennent sur un cahier. En semaine, elles ne sont que 5 ou 6, mais pendant le week-end, il peut y avoir jusqu'à 16 prostituées. Deux règles sont strictement appliquées ici : pas de violence. Le haut des murs des chambres est ajouré, et malgré le volume de la salsa qui joue en continu, Raul entend dès qu'une femme l'appelle. Les femmes doivent passer un test médical trimestriel pour le VIH pour pouvoir travailler ici. Some women don't visit the brothel daily; they come to "work" based on their needs. Raul never knows who will show up each evening; he notes the names of those who come in a notebook. During the week, there are only 5 or 6, but on weekends, there can be up to 16 prostitutes. Two rules are strictly enforced here: no violence. The tops of the walls of the rooms are open, and despite the continuous volume of salsa playing, Raul hears whenever a woman calls him. Women must undergo quarterly HIV testing to work here.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738331997-F6E29NBS8Y575AFH0ZJE/_PER4243.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - THE ALLEY</image:title>
      <image:caption>Dans ce quartier qui sépare Iquitos du fleuve vivent 17 000 personnes dans une pauvreté extrême. Il n'y a ni eau courante, ni sanitaires. C'est très dangereux. Ici, les familles côtoient quotidiennement les gangs de drogue et de prostitution. Le gouvernement a élaboré un plan de délocalisation des habitants à 14 km de là. Cependant, la population ne veut pas déménager. Le "Nouveau Belen" est trop isolé, sans hôpital ni marché. In this neighborhood that separates Iquitos from the river, 17,000 people live in extreme poverty. There is no running water, no sanitation. It's very dangerous. Here, families come into daily contact with drug and prostitution gangs. The government has developed a relocation plan for residents 14 km away. However, the population does not want to move. The "New Belen" is too isolated, with no hospital or market.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1536668388126-H5BVYE6D851ZOMNTB73V/IQI_2043.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - STREET KIDS</image:title>
      <image:caption>Les enfants sont particulièrement vulnérables face à la pauvreté endémique de Belén. En moyenne, six personnes vivent et dorment dans une seule pièce, ce qui augmente le risque d'abus sexuel. Plus de 25% des jeunes enfants de Belén sont en état de malnutrition chronique. Plus de la moitié sont anémiques et souffrent de maladies évitables telles que la diarrhée et les infections respiratoires. Pour aggraver les choses, 80% des enfants sont hôtes d'au moins un parasite. Children are especially at risk due to the widespread poverty in Belén. On average, six people share a single room for living and sleeping, which heightens the risk of sexual abuse. More than a quarter of young children in Belén experience chronic malnutrition. Additionally, over half suffer from anemia and are afflicted by preventable illnesses like diarrhea and respiratory infections. To exacerbate the situation, 80% of children harbor at least one parasite.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738940102-MNLNUQW4CYBUK7HF1IAN/IQI_2819.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - REFLECTION</image:title>
      <image:caption>Les organisations humanitaires interviennent à Belén pour lutter contre le trafic et les abus. Iquitos présente l'un des taux les plus élevés de traite des êtres humains au Pérou, et les abus sexuels sur les enfants sont malheureusement trop courants. En effet, un tiers des filles de la région ont été victimes de violence avant d'atteindre l'âge de 15 ans. Humanitarian organizations are stepping in at Belén to combat trafficking and abuse. Iquitos boasts one of the highest rates of human trafficking in Peru, and unfortunately, sexual abuse of children is all too prevalent. In fact, one-third of girls in the region have experienced violence before turning 15.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737950682-YGBX8KFBWBCNB3AOBYRM/_PER3084nj.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - BATHROOM</image:title>
      <image:caption>Le principal problème identifié par la communauté de Belén est lié aux maladies causées par l'eau insalubre. 28% de la population vivant dans ce misérable bidonville est atteinte de leptospirose, une maladie bactérienne mortelle (si non traitée) qui affecte les poumons et les reins. Les toilettes sont construites au-dessus de l'eau et les déchets tombent directement dedans. Non seulement les gens boivent et lavent leurs vêtements dans l'eau contaminée par les déchets humains, mais les enfants jouent souvent et nagent dans la rivière pour échapper à la chaleur de la jungle. The main problem identified by the community of Belén is related to illnesses caused by contaminated water. 28% of the population living in this miserable shantytown is afflicted with leptospirosis, a deadly bacterial disease (if untreated) that affects the lungs and kidneys. The toilets are built over the water, and waste falls directly into it. Not only do people drink and wash their clothes in water contaminated by human waste, but children often play and swim in the river to escape the jungle heat.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1689967267423-CH7XXZXB5U5OCRJHZCAQ/_PER3133.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - CROOKED HOUSE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738870421-8SM1FL5J71LDSNTJTLH7/IQI_2609.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - BOTANIST</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737902826-5GCMIJ06GAJQGQU27K6U/_PER3030.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - POISON LADEN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738531851-CV2LN4XIKM0QWWD1KBOX/_PER5145.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - TREASURE CHEST</image:title>
      <image:caption>Au marché de Belen, on trouve des potions pour l'amour, l'argent, le succès et la fertilité. Les plantes qui soignent les problèmes nerveux, la paresse, l'insomnie, les calculs rénaux, l'arthrite, et même les problèmes d’érection sont également disponibles. Le côté sombre de ce marché coloré est le trafic d'animaux omniprésent. Les communautés autochtones ont le droit de chasser et de consommer du gibier sauvage, mais la vente de viande est interdite. La biodiversité riche du Pérou et le faible respect de cette loi en font une plaque tournante pour le commerce illégal, représentant plusieurs milliards de dollars. Parmi les espèces fréquemment victimes de ce trafic, on trouve des singes hurleurs, des caïmans, des tatous géants, des chiens de brousse, des jaguars, des tarentules, des boas constricteurs, des tapirs, des pécaris, des agoutis, des tortues à pattes jaunes, des marmousets pygmées et des perroquets. Le Pérou compte environ 64 espèces animales en danger d'extinction, dont certaines se retrouvent fumées, grillées ou abattues sur le marché de Belen. At the Belen market, one can find potions for love, money, success, and fertility, as well as plants that purportedly treat nervous problems, laziness, insomnia, kidney stones, arthritis, and even erectile dysfunction. However, the dark side of this vibrant market is the widespread trafficking of animals. While indigenous communities have the right to hunt and consume wild game, the sale of meat is prohibited. The abundant biodiversity of Peru, coupled with the lackadaisical enforcement of this law, has turned the market into a hub for illegal trade, worth billions of dollars. Species frequently victimized by this trafficking include howler monkeys, caimans, giant armadillos, bush dogs, jaguars, tarantulas, boa constrictors, tapirs, peccaries, agoutis, yellow-footed tortoises, pygmy marmosets, and parrots. Peru is home to about 64 species of animals endangered with extinction, some of which end up smoked, grilled, or slaughtered at the Belen market.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738620361-UC78O4D28B7BM0Q0PGML/IQI_1918.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - JAWS</image:title>
      <image:caption>La plupart des piranhas sont des prédateurs munis de dents acérées et ont un appétit pour la viande. Contrairement à la légende, ils n'attaquent pas systématiquement les êtres vivants, mais seulement en présence de sang dans l'eau. Ils peuvent détecter la présence d'une goutte de sang dans l'eau à plus de 20 mètres. Most piranhas are predatory fish equipped with sharp teeth and have a preference for meat. Contrary to legend, they do not systematically attack living beings but only in the presence of blood in the water. They can detect a drop of blood in the water from over 20 meters away.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738734535-753JAXI9D7OFLKD3W7PT/IQI_2316.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - ENCHANTED GRAVEYARD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738742950-CPD1QH8OEHJV2SLRRUNR/IQI_2328.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - MARTA'S GRAVE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738559654-9ANAGX2VSR4YESUKQGZH/_PER5152.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - GHOSTLY HOSPITAL</image:title>
      <image:caption>L'hôpital abandonné au centre d'Iquitos. La municipalité a pris la décision de fermer ce bâtiment de 10 étages dans les années 90 car il avait commencé à s'enfoncer et à s'incliner légèrement. Il s'agit du bâtiment le plus élevé de la ville. Dans la culture populaire de la ville, il est considéré comme un symbole du gaspillage d'argent par le gouvernement. Après trois jours de négociations, j'ai obtenu l'autorisation de monter seule en haut de cet édifice et de le photographier. Le bâtiment, désormais surveillé 24 heures sur 24 par des gardes, a longtemps été le repaire de gangs de drogue. Les murs couverts de graffitis, les dizaines de seringues sur le sol, les archives presque intactes et la végétation rampant donnent à cet hôpital abandonné une atmosphère effrayante et fantomatique. The abandoned hospital in the center of Iquitos. The municipality decided to close this 10-story building in the 1990s because it had begun to sink and tilt slightly. It is the tallest building in the city. In the city's popular culture, it is considered a symbol of government waste. After three days of negotiations, I obtained permission to climb alone to the top of this building and photograph it. The building, now guarded 24 hours a day by security personnel, has long been a haunt for drug gangs. The walls covered in graffiti, the dozens of syringes on the floor, the nearly intact archives, and the creeping vegetation give this abandoned hospital a frightening and ghostly atmosphere.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738581216-AVILU5R9KCFSMCJRFO3B/_PER5199.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - ARCHIVES</image:title>
      <image:caption>Après trois jours de négociations, J'ai obtenu une autorisation pour monter seule en haut de cet édifice et le photographier. Le building, à présent surveillé 24 heures sur 24 par des gardes, est longtemps resté le repaire de gangs de drogues. Les murs recouverts de graffitis, les dizaines de seringues sur le sol, les archives presque intactes et la végétation rampante donnent à cet hôpital déserté une atmosphère effrayante et fantomatique. After three days of negotiations, I obtained permission to climb alone to the top of this building and photograph it. The building, now guarded 24 hours a day by security personnel, has long been a haunt for drug gangs. The walls covered in graffiti, the dozens of syringes on the floor, the nearly intact archives, and the creeping vegetation give this abandoned hospital a frightening and ghostly atmosphere.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738581393-GFPBG2P5POJVG3G54CYD/_PER5207.JPG</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - PYRAMID</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535738562570-R6KJJF0ULQCJLQU9SZXM/_PER5192.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - ROOM WITH A VIEW</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535737893197-S9N9U8V1Z5JEN5CSI6HP/_PER3015.jpg</image:loc>
      <image:title>AMAZONAS - SAPPHIRE NIGHT</image:title>
      <image:caption>À 4 heures du matin à Iquitos, sur le Malecón au bord des rives du fleuve. Le nom de la ville d'Iquitos est dérivé d'un groupe d'indigènes appelé les Iquitos par les Espagnols. Entre 1638 et 1769, les Iquitos et d'autres tribus indigènes des rives du Marañon furent forcés de s'installer dans diverses missions dirigées par des missionnaires jésuites. À partir des années 1900, Iquitos connut une période de prospérité grâce au boom du caoutchouc ; cela attira des milliers d'immigrants du monde entier, principalement de jeunes hommes célibataires qui espéraient faire fortune dans le caoutchouc. Cependant, le boom du caoutchouc s'est avéré très préjudiciable pour les indigènes, considérés comme des esclaves par de nombreux barons du caoutchouc. At 4 a.m. in Iquitos, on the Malecón along the riverbanks. The name of the city of Iquitos is derived from a group of indigenous people called the Iquitos by the Spaniards. Between 1638 and 1769, the Iquitos and other indigenous tribes along the Marañon riverbanks were forced to settle in various missions led by Jesuit missionaries. From the 1900s, Iquitos experienced a period of prosperity due to the rubber boom; this attracted thousands of immigrants from around the world, mostly young single men hoping to make their fortune in rubber. However, the rubber boom proved to be very detrimental to the indigenous people, who were considered slaves by many rubber barons.</image:caption>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/india</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-02-19</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821317311-VF3PXMM89AGEY6J12YB1/01.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - PARKAS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821317651-JFS8LZ7DKJ3UFY5R7I2V/02.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - WE SEE YOU</image:title>
      <image:caption>J'ai eu la chance, grâce à un habitant de Ghanerao, de rencontrer toute une communauté de Rabaris. J'ai passé du temps avec eux : déjeuners, réunions et promenades dans les montagnes avec leur bétail. C'était un grand privilège, sachant qu'ils ne laissent pas facilement des étrangers s'immiscer dans leur quotidien. Bientôt, nous ne verrons plus de Rabaris vêtus de leurs tenues traditionnelles. Leurs enfants ne les portent plus et quittent les villages pour chercher du travail dans les grandes villes. Un mode de vie ancestral est en train de disparaître. I was fortunate, thanks to a resident of Ghanerao, to meet an entire community of Rabaris. I spent time with them: lunches, meetings, and walks in the mountains with their livestock. It was a great privilege, knowing that they don't easily let strangers intrude into their daily lives. Soon, we won't see Rabaris dressed in their traditional attire anymore. Their children no longer wear them and leave the villages to seek work in the big cities. An ancestral way of life is disappearing.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821344640-P3M07YRC8K6S2FQ5HLWI/04.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - CHAPATI</image:title>
      <image:caption>Lakshmi est en train de préparer des chapatis pour le déjeuner familial. Chez les Rabaris, les repas sont généralement simples : des chapatis (galettes de pain) accompagnés de dhal (soupe de lentilles). Lakshmi is preparing chapatis for the family lunch. Among the Rabaris, meals are typically simple: chapatis (flatbreads) accompanied by dhal (lentil soup).</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821359320-ZM4SU43QJK50806ZJOMK/05.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - INTIMACY</image:title>
      <image:caption>Sanjita souhaitait un portrait d'elle. Je lui ai demandé de retirer son voile pour la photographier. Elle m'a alors emmené à l'intérieur de sa maison, expliquant qu'elle ne retirerait jamais son voile en présence d'un homme, même s'il s'agit de sa famille. C'est là, dans cette intimité, qu'elle s'est dévoilée, coiffée, et j'ai pu admirer sa beauté. Sanjita wanted a portrait of herself. I asked her to remove her veil so I could take the photograph. She then led me inside her home, explaining that she would never remove her veil in the presence of a man, even if he is her family member. It was there, in that intimate setting, that she revealed herself, her hair adorned, and I was able to admire her beauty.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821357781-8187M8Y7DSRXFQ6EKIZF/06.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - RHANI</image:title>
      <image:caption>J'ai rencontré Rhani dans les rues de Pushkar. Dès le premier regard, j'ai remarqué sa beauté et sa jeunesse. Quelque chose semblait ne pas aller. Ses vêtements, trop sophistiqués, semblaient déplacés pour son âge. J'ai passé beaucoup de temps avec elle pour mieux la comprendre. Rhani a 15 ans. Elle a perdu sa mère à l'âge de 2 ans et son père à 6 ans. Sans frères ni sœurs, Rhani a dû apprendre à se débrouiller seule et a rapidement compris qu'elle pouvait vendre son corps pour survivre. Elle vit dans une petite pièce ici, sans eau, cuisine ni toilettes. Avec l'aide d'une amie indienne, j'ai proposé à Rhani de partir à Delhi pour être prise en charge par une association sérieuse. Mais elle a refusé mon offre, trop effrayée à l'idée de quitter la maigre stabilité qu'elle avait réussi à construire. Convaincre Rhani de partir aurait nécessité d'effacer toute sa mémoire. Je lui ai offert un téléphone portable, de la nourriture et de l'argent. Je suis partie, triste et frustrée de ne pas avoir pu la sauver de son destin inéluctable. I met Rhani on the streets of Pushkar. From the first glance, I noticed her beauty and youth. Something seemed off. Her clothing, too sophisticated, seemed out of place for her age. I spent a lot of time with her to better understand her. Rhani is 15 years old. She lost her mother at the age of 2 and her father at 6. With no siblings, Rhani had to learn to fend for herself and quickly realized she could sell her body to survive. She lives in a small room here, without water, kitchen, or toilets. With the help of an Indian friend, I offered Rhani the chance to go to Delhi to be taken care of by a reputable organization. But she refused my offer, too afraid to leave the meager stability she had managed to build. Convincing Rhani to leave would have required erasing her entire memory. I offered her a mobile phone, food, and money. I left, saddened and frustrated that I couldn't save her from her inevitable fate.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821376915-FR2KWHHJ4LOFAX3L6PKX/07.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - OBSERVING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821376913-L4VHXTBSA1Q4WCIBT5E6/08.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE VEIL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821401495-Y1C1GVSS3T5K2W8JVVZ2/09.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - LOOK AT ME</image:title>
      <image:caption>Au Rajasthan, il n'est pas rare de voir des gens avec des yeux verts. Parmi les castes les plus basses on trouve les gitans Bopa et Kalbeliya. En dépit de leur statut inférieur, ils sont fiers de leurs racines. Ils gagnent leur vie en chantant des chansons, en dansant ou en vendant des tissus et des bijoux traditionnels. In Rajasthan, it's not uncommon to encounter people with green eyes. Among the lower castes, we find the Bopa and Kalbeliya gypsies. Despite their lower status, they take pride in their roots. They earn their livelihood by singing songs, dancing, or selling traditional fabrics and jewelry.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821402885-SYDRK43A1TCXCXKVRGN9/10.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - SMILE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821421151-ZABHCSJD0NPU7FXN4KY9/11.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE TALK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821423745-C7GWH43KYPY1WHL4G4O4/12.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - BARHAT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821441218-SGM9Y2VVIZAHUD4O1DQU/13.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - TIMELESS ELEGANCE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821444398-KJ14G44W91AP6744HVLQ/14.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - AMIKA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821461532-UPD9ZJI1CPSEW9SAEIZN/15.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - 2 WEEKS OLD</image:title>
      <image:caption>Mahita a 16 ans. Elle a eu son premier enfant il y a deux semaines. Une petite fille qu'elle a appelé Lali. Mahita, trop timide et très attachée à ses traditions, n'a jamais enlevé son voile devant moi. Mahita is 16 years old. She had her first child two weeks ago, a baby girl whom she named Lali. Mahita, too shy and deeply rooted in her traditions, has never removed her veil in front of me.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821464819-VHD0BZ5L4Y70JN5ATRJB/16.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE VEILED CRIB</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821481081-YKQ8P9HWELB54T52W80P/17.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE STOVE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821484414-X75757JCR4SPBPMLD9LU/18.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - BHILS</image:title>
      <image:caption>Jasmin, 4 ans, avec sa mère fait partie de la tribu des Bhils. La mère de Jasmin est en train de recouvrir le sol de leur maison avec de la bouse de vache. Ici, comme souvent en Inde, le sol est biologique. La bouse de vache, combinée à l’eau et répandue sur la terre battue qui constitue le sol de la plupart des habitations, éloigne les insectes, y compris les scorpions. Elle est sans odeur. Les enfants, qui bien sûr, n'ont pas l'accès à l'école, apprennent très vite ces gestes rudimentaires. Jasmin, a 4-year-old, is with her mother, who belongs to the Bhil tribe. Jasmin's mother is covering the floor of their house with cow dung. Here, as is often the case in India, the ground is organic. Cow dung, combined with water and spread over the packed earth that forms the floors of most homes, repels insects, including scorpions. It is odorless. Children, who naturally do not have access to schooling, quickly learn these rudimentary practices.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821498250-S1V23GNRY0DPQ1TU0380/19.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - BRACELETS</image:title>
      <image:caption>Les femmes Rabari arborent les bracelets de cheville les plus massifs au monde. Fabriqués principalement en argent, ces bijoux symbolisent l'appartenance à leur communauté tribale. Bien qu'elles les portent comme élément de parure dans leur tenue traditionnelle, ces bracelets incarnent surtout la bravoure au sein de leur tribu et face à d'autres communautés. Elles les portent tout au long de leur vie. Rabari women adorn themselves with the heaviest ankle bracelets in the world. Primarily crafted from silver, these ornaments symbolize belonging to their tribal community. While they wear them as decorative elements in their traditional attire, these bracelets primarily embody courage within their tribe and in interactions with other communities. They wear them throughout their lives.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821504738-CA3C4107RUF2O0F7XO5G/20.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - SHOEMAKER</image:title>
      <image:caption>Le cordonnier du village est un artisan heureux. Son commerce est prospère et il ne manque pas de clients. Il confectionne une paire de chaussures pour les Rabaris de la région tous les deux jours. Chaque paire de chaussure coûte 15 euros, ce qui représente une fortune ici. The village cobbler is a contented artisan. His business thrives, with no shortage of customers. He crafts a pair of shoes for the local Rabaris every other day. Each pair of shoes costs 15 euros, a considerable sum in this area.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821524891-XMUYAFGMSYGE34J7TMLE/21.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - HOT SHOES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821340138-BKZZ3WJI2800O8SLUOH5/03.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE MEETING</image:title>
      <image:caption>Réunion au sommet pour régler un différent entre deux clans de Rabaris. Le doyen, après avoir écouté les doléances des parties concernées, va prendre une décision. Les Rabaris devront respecter cette décision. Cette méthode ancestrale de compromis évite souvent des disputes sans fin. A summit meeting is convened to resolve a dispute between two Rabari clans. The elder, after listening to the grievances of the parties involved, will make a decision. The Rabaris are expected to abide by this decision. This ancient method of compromise often prevents endless disputes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821532502-XBCFIBJOP660PKNN7H6R/23.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - SMOKE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821548164-UIT5JE2MJTRDUZHVNSVV/24.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - BIRBAL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821557186-Z862IX0A9Q5JYI7UV51B/25.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - RAJIKA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821560880-E9BYB6WT2QCX5R0FDS3J/26.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - DUNGARA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821576787-QB3KUQVRKCFO66NY77EQ/27.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - BAIDEHI</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821584713-J2XSIGX7Y5N52O1I0HVA/28.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - RAMANI</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821607275-HLFEY13XCZ8OM3GFJBUB/29.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - 6 O'CLOCK LIGHT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821619163-YB45QFBF355MBRAJRR5Q/30.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - STEP WELL</image:title>
      <image:caption>Dans le nord-ouest de l'Inde, la question de l'eau est d'une grande importance. À la lisière du désert du Thar, la région est sujette à des moussons torrentielles, suivies de la disparition presque immédiate de l'eau. Au premier siècle après Jésus-Christ, pour remédier à cela, les rives glissantes des grands cours d'eau ont été transformées par la construction de ghats, des ensembles d'escaliers et de plates-formes allongés et peu profonds. Cette même approche a été appliquée à la construction d'une nouvelle forme de puits. L'usage des "stepwells" a commencé à décliner pendant la période coloniale britannique. Les Anglais étaient horrifiés par les conditions insalubres de l'eau stagnante utilisée pour la consommation et l'hygiène. Ils ont alors commencé à installer des pompes et des canalisations, et ont finalement interdit l'utilisation des "stepwells" dans certains endroits. Ceux qui subsistent se trouvent dans des états de conservation divers, certains étant même totalement asséchés. Les enfants locaux profitent des derniers puits encore remplis d'eau en les transformant en sites de plongeons. In the northwest of India, the issue of water is of great importance. At the edge of the Thar Desert, the region experiences torrential monsoons followed by the almost immediate disappearance of water. In the first century AD, to address this, the slippery banks of major rivers were transformed through the construction of ghats, elongated and shallow sets of stairs and platforms. This same approach was applied to the construction of a new type of well. The use of "stepwells" began to decline during the British colonial period. The British were horrified by the unsanitary conditions of stagnant water used for drinking and sanitation. They began installing pumps and pipelines, eventually banning the use of "stepwells" in some areas. Those that remain are in varying states of preservation, with some even completely dried up. Local children make use of the last remaining wells filled with water by transforming them into diving spots.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821630611-FT6FIBTAS2EZIOFYZI83/31.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - SPOTTED GOATS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821649577-UDNGP19D7JJ3CTM02I35/32.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE GYPSY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821656348-767Y2KGI1JCCU6LRSIU9/33.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - LEARNING FROM MOM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821680648-SZSNLG0YSMA2ZQE64G6J/34.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - CONFORTING SISTER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821681678-5SO0YFWKXLCXD29FO42B/35.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - RABARI MOTHER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821706750-UJFFOU0TBSYKI84KX1I7/36.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - AT HOME</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821699435-3446JWWK4C937ZAD6YWN/37.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - GRANDPA'S BLUE EYES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821721909-N49N0D5NYOWENKL9SAE2/38.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - DRISANA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821731407-EMJBFP9NMA7LVDFRS9II/39.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - GLANCE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821747610-94QX1F7NPE76W8Y2BS19/40.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - SHEPERD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821748125-5GAZ7ZNKTVPYRZ655KNV/41.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - ADHIK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821786123-IKQL2PWCAADHKLPTE622/42.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - CAMEL JUNGLE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821771683-PVWK99PBE2722MH53LY8/43.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - MESSAGE IN THE SKY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821799555-70LP4VTV85F042R7735N/44.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - CAMEL FOR SALE</image:title>
      <image:caption>Chaque année 300 000 visiteurs se retrouvent à la foire aux chameaux de Pushkar, renommée mondialement, à l’occasion de la fête religieuse de Katrik Purnima. Ce spectacle épique combine le commerce de 25.000 chameaux, bovins et chevaux avec l’ambiance colorée et extatique d’un carnaval. Une semaine avant le festival, des Indiens de tout le pays affluent vers cette ville sainte endormie avec leurs chameaux, se préparant ainsi à la célébration incontournable qui culmine lors de la pleine lune. Pendant neuf jours de festivités officielles, les rues de Pushkar sont prises d'assaut par une foule de touristes, de voyageurs, de sadhus et d'animaux. Ces rues résonnent aux sons envoûtants de la musique rajasthani et des chants sacrés, tandis qu'à perte de vue s'étendent des caravanes de chameaux et de bœufs. Le marché aux chameaux de Pushkar, au Rajasthan, est sans conteste l'une des foires les plus grandioses de l’Inde. Every year, 300,000 visitors gather at the renowned Pushkar Camel Fair, held during the religious festival of Kartik Purnima. This extraordinary event merges the trading of 25,000 camels, cattle, and horses with the vibrant and jubilant ambiance of a carnival. A week before the festivities, people from all corners of India journey to this tranquil sacred town with their camels, gearing up for the forthcoming celebration, which reaches its peak during the full moon. During nine days of official festivities, the streets of Pushkar overflow with a bustling mix of tourists, adventurers, sadhus, and animals. These streets resonate with the enchanting sounds of Rajasthani music and sacred chants, while as far as the eye can see, caravans of camels and cattle stretch out. The Pushkar Camel Fair, in Rajasthan, is undoubtedly one of India's most magnificent fairs.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821811920-08SEG3FNKYRWNR1XYKX2/45.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - CAMEL FUEL</image:title>
      <image:caption>Durant la foire aux chameaux, les femmes des tribus Rabari et Bopa saisissent l'occasion de la présence de milliers de chameaux pour collecter leurs excréments. En effet, les crottes de chameaux constituent un excellent combustible. Elles sont soigneusement ramassées, séchées, puis stockées en vue d'être ultérieurement brûlées dans des cheminées ou des poêles. Throughout the camel fair, women belonging to the Rabari and Bopa tribes take advantage of the abundance of camels to gather their dung. Camel dung, known for its excellent fuel properties, is meticulously collected, dried, and subsequently stored for future use in fireplaces or stoves.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821829510-W2SPU0RMWVWACCCJ0KMP/46.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - PINK TURBAN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821837500-UK5ZOC45ZBQ5TVFO9J2D/47.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - BARGAINING</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821869364-6MGUGIZD98A5WECSWDUR/48.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - MASSALA CHAI</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821870137-QBK4UT8S0YPR3BED1NMT/49.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - UNT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821888980-1ZQE91KDI7X1QEZWS2ZN/50.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - BALLOON</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821897233-M96HSHZQT697BUY1185S/51.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - LOOK UP !</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821921314-C8CN3W22L53SBJ9DFRH3/52.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE FAIR</image:title>
      <image:caption>Bapu quitte sa tente. Elle part ramasser les précieuses crottes de chameaux qu'elle revendra 10 roupies le kilo. Bapu is leaving her tent to gather the valuable camel dung, which she will sell for 10 rupees per kilogram.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821921727-GB6U1U6TYYGOTEKL79IH/53.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE TENT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821942963-BW3UFV13Y1OFQB8DR2AD/54.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - MORNING CHAI</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821934598-UAILGPCPXI36E5QR61RJ/55.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - PANI</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821952001-PYMLRYH6RBP80V8FNGL4/56.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - SANTOSH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821962494-CYH96793K238883J2Q5C/57.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - HUMBLE TENT</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821976181-CEQZLDOVW511HZU0ARR7/58.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - DEAL?</image:title>
      <image:caption>Cet acheteur essaye de négocier un chameau. Il finira par l'acheter 150 €. Le prix, bien que représentant environ 4 mois de salaire, n'est pas si élevé. Les plus beaux chameaux peuvent atteindre 1.000€. This buyer is trying to negotiate for a camel. Eventually, he will buy it for €150. While this price represents approximately four months' salary, it's not considered high. Indeed, the finest camels can fetch up to €1,00.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821977565-IZKHFRX9IGC9NKM6DYOD/59.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - ROUPIES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821998696-HH36KE4XIDIBC36SHCLJ/60.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - THUMB SEAL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535821997389-FS7RZD5TTGMNDYN380RG/61.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - TRIMMING</image:title>
      <image:caption>Pendant la camel fair, les chameaux sont préparés pour parader et attirer les visiteurs qui monteront sur leur dos pour une promenade dans les dunes. Le poil est taillé, rasé de façon à former arabesques et dessins géométriques. Le point culminant incontestable de la foire aux chameaux de Pushkar est la course de chameaux qui a lieu dans un amphithéâtre animé. Il y a également un concours de beauté de chameaux dans lequel les bêtes sont pomponnées et ornées de magnifiques selles, de cloches d’argent et de bracelets autour de leurs sabots peints. Certains de ces animaux ont leur nez percé lors d’un rituel sacré et le plus beau spécimen gagne un prix. During the camel fair, the camels are groomed to parade and attract visitors who will ride on their backs for a stroll in the dunes. Their fur is trimmed and shaved to form intricate patterns and geometric designs. The undisputed highlight of the Pushkar Camel Fair is the camel race held in a bustling amphitheater. There is also a beauty contest for camels in which the animals are pampered and adorned with magnificent saddles, silver bells, and bracelets around their painted hooves. Some of these animals have their noses pierced during a sacred ritual, and the most beautiful specimen wins a prize.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822017643-V8V6P1S08QIGMN72V5B3/62.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - LOVE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822019306-FKK1RN1K7VCU25KMH130/63.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - BLUE EYES</image:title>
      <image:caption>Le berceau de la race des chevaux Marwaris se trouve dans la région de Mârvar au nord-ouest de l’Inde. Ces chevaux rustiques, endurants et courageux ont à la fois les qualités des poneys autochtones Indiens, des chevaux Arabes, et peut être également des chevaux Mongols, dont ils sont les descendants. Ces chevaux sont connus pour leurs oreilles qui pointent vers l'intérieur jusqu'à ce qu'elles se touchent et se chevauchent. C'est d'ailleurs généralement un signe de sang pur. La colonisation Britannique entraîna le déclin de la race, les Anglais délaissant l’élevage des Marwaris pour se concentrer sur celui de pur sang. la race Marwari, d’origine noble, fut reléguée au rang de "race indigène". Le retour à l’indépendance de l’Inde n’a fait qu’accélérer ce déclin, alors que les nobles Indiens, dépossédés de leurs terres, se voyaient contraints de les vendre comme chevaux de cirque ou de tout simplement les éliminer. La race est désormais protégée. The Marwari horse breed originated in the Marwar region of northwestern India. These resilient, enduring, and courageous horses inherit traits from indigenous Indian ponies, Arabian horses, and possibly Mongolian horses. They are distinguished by their ears that curve inward until they touch and overlap, a characteristic often associated with pure bloodlines. However, British colonization led to the breed's decline, as the focus shifted to breeding thoroughbreds, neglecting Marwari horse husbandry. Once considered a noble breed, the Marwari was downgraded to an "indigenous breed". India's independence further accelerated this decline, with Indian nobles, stripped of their lands, compelled to sell them as circus horses or even euthanize them. Today, efforts are in place to protect and preserve the breed.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822046252-CGKLJ3JZRZ6SVTTLUZLS/64.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - SIKH BUYERS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822044608-LG4A29OUWD74WNH1ICS8/65.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - ALLADIN</image:title>
      <image:caption>Ce magnifique étalon, Aladin, a été vendu 25.000$ !. Un riche Sikh l'a acheté en ma présence, pour l'offrir à son fils. This magnificent stallion, Aladin, was sold for $25,000! .A wealthy Sikh bought him in my presence to give to his son.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822074985-PEYIW07V02ZPMEQCFRBP/66.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - MAMA LANGUR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822079181-0UVQFXI8UYQ9786282IP/67.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - ON THE WAY HOME</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822127103-YPKS5DNHC87ANKTA6US6/70.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - SNAKE CHARMER</image:title>
      <image:caption>Pendant des siècles, les Kalbeliya ont exploité la mystique et la peur des serpents. Le cobra du charmeur de serpent ne danse pas réellement au son de sa flûte car le serpent n'est sensible qu'à certaines fréquences sonores, plutôt graves. Si le cobra sort ainsi de son panier, c'est que le charmeur tape discrètement du pied sur le sol. Le serpent, se sentant en danger, adopte alors une posture de surveillance, la coiffe étendue et le cou gonflé. Quant à la danse de la flûte devant lui, elle ne fait que confirmer ses craintes. Pour surveiller cet ennemi et être prêt à la riposte, le cobra ondule à son rythme. Aujourd'hui encore, de nombreux Indiens restent fascinés, et certains sont prêts à payer pour avoir la chance d'observer un cobra mystique, à une distance sûre. For centuries, the Kalbeliya have exploited the mystique and fear of snakes. The snake charmer's cobra does not really dance to the sound of his flute because the snake is only sensitive to certain sound frequencies, rather low. If the cobra comes out of its basket, it is because the charmer is discreetly tapping his foot on the ground. The snake, feeling in danger, then adopts a surveillance posture, its headdress extended and its neck inflated. As for the dance of the flute in front of him, it only confirms his fears. To watch this enemy and to be ready to retaliate, the cobra undulates at its own pace. Even today, many Indians remain fascinated, and some are willing to pay for the chance to observe a mystical cobra from a safe distance.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822128178-63JNREWCGQEUD0E8CV2V/71.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - COBRA TSSS!</image:title>
      <image:caption>Les cobras sont attrapés dans la nature et les hommes leur enlèvent leurs crochets pour écarter tout danger. The cobras are caught in the wild and the men remove their hooks to avoid any danger.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822153538-54JTDWASRTTJUEOJFECW/72.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - BALANCING ACT</image:title>
      <image:caption>De nos jours, les gitans Bopa et Kalbeliya subsistent en tant qu'artistes de rue semi-nomades, se déplaçant entre les foires et les festivals qui attirent de grandes foules de touristes indiens et étrangers. Ils sont connus pour être de talentueux musiciens. Les femmes sont réputées pour être d'habiles danseuses. Ici une petite fille dans la danse du serpent "sapera". Nowadays, the Bopa and Kalbeliya gypsies survive as semi-nomadic street artists, moving between fairs and festivals that attract large crowds of Indian and foreign tourists. They are known for being talented musicians, with women being renowned for their skilled dancing. Here, a young girl performs the snake dance "sapera."</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822170612-AQKZ9J50RU9Y6NYM2OF8/73.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - IT'S GETTING READY</image:title>
      <image:caption>Sita à coté de ce qui lui sert de salle de bains, regarde la foire se remplir. Sita next to her "bathroom" is watching the fair filling up.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822182530-QW0GNXGFE8Q68V2F8SME/74.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - SITA &amp; ANITA</image:title>
      <image:caption>Anita et Sita appartiennent toutes les deux à la basse caste des Bhats, qui occupe le niveau le plus bas du système de castes hindou. Les Bhats vivent sans domicile fixe et sont souvent considérés comme des squatteurs ou des marginaux. Pour gagner un revenu supplémentaire, ils dessinent des motifs au henné (tatouages temporaires) sur les mains des touristes indiens. Sita et Anita vivent ensemble sur une dune de sable à l'écart de la foire de Pushkar. Elles ont toutes les deux fui leurs maris alcooliques et violents. Sita a quatre enfants, tandis qu'Anita, victime des violences de son mari alors qu'elle était enceinte de sept mois, a perdu son bébé. Elle vit de mendicité et de ses tatouages au henné. Anita and Sita are both members of the low-caste Bhats, situated at the bottom of the Hindu caste hierarchy. The Bhats lead a nomadic existence and are often marginalized or seen as squatters. To earn extra income, they draw henna designs (temporary tattoos) on the hands of Indian tourists. Sita and Anita live together on a sand dune away from the Pushkar Fair. They both fled from their alcoholic and abusive husbands. Sita is a mother of four, while Anita, who suffered violence from her husband during her seventh month of pregnancy, lost her baby. She sustains herself through begging and creating henna tattoos.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822205306-WOO9B2QQY9TYCV0G6UIG/75.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - BORED</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822214515-BARNPT0R94ORUX7Q0HOU/76.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - SITA'S BATHROOM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822236027-PG5Y8FUGN5YPDVRCUHAM/77.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - HENNA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822240747-1UK9UPJPT7C3OKR86YIA/78.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - NATURAL DIAPER</image:title>
      <image:caption>Sita a trois filles. La plus grande a 7 ans. Très maternelle et consciente de ses devoirs, elle lave sa petite soeur. La famille, trop modeste n'a pas les moyens d'acheter des couches. Sita has three daughters. The eldest is 7 years old. Very maternal and aware of her responsibilities, she bathes her younger sister. The family, too modest, cannot afford to buy diapers.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822257222-8FX0KLUO1BGJNEQ7MKYK/79.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - BABY'S MEAL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822266890-WL1XFSIV5496PSADSVFX/80.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - SITA</image:title>
      <image:caption>Sita et sa fille. Sita and her daughter.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822296206-V852IT0JCBPOMXZ2I08F/82.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - THIS IS MY HOME</image:title>
      <image:caption>Anita et Sita ont construit leur abri sur une parcelle de terrain prêtée par le gouvernement. La hutte, très petite et rudimentaire est faite de branchages et bâches en plastique. Sans aucun droits, elles risquent à tout moment d'être expulsées. Anita and Sita have built their shelter on a plot of land loaned by the government. The hut, very small and rudimentary, is made of branches and plastic tarp. With no legal rights, they risk being evicted at any moment.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822287805-RBMV0SQ7V8RE7PO0J316/81.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE RAILWAY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822317974-Q4XO0C0BCFXQEJCMPNM0/83.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - LAUGH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822325722-UUCYCESG0IFBK5R7J04V/84.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - TWIN'S SMILE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822343978-JOND3X5B6G7P3DQGB9OZ/85.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE BAND</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822349245-X2RDZMGT3A7FJ5RI9PFQ/86.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - THE DANCE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822380882-DR8LMLOBDUJ2OT9JI5SH/87.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - YELLOW</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822394832-JI8CKEZO7BVZNPYVGNAZ/88.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - GROCERIES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822440732-XBD8IH5XLBE9N9HPY1ZE/89.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - NEIGHBOURS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822450380-72O97MTAHC6ZY4Y56KAN/90.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - RED VEILS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822496268-L43DO77QXRS054UI2KM7/91.JPG</image:loc>
      <image:title>INDIA - MORNING BRUSH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822510841-MBHLR98SKZFNPN2WT96S/93.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - DIWALI</image:title>
      <image:caption>Diwali est une fête majeure en Inde. Le festival tire son nom du sanskrit "Dipa Avali" (rangée de lampes d'argile). Les Indiens disposent ces lampes à l'extérieur de leurs maisons pour symboliser la lumière intérieure qui protège de l'obscurité spirituelle. Ce festival est aussi important pour les Hindous que les vacances de Noël le sont pour les Chrétiens. Diwali is a major festival in India. The festival gets its name from the Sanskrit "Dipa Avali" (row of clay lamps). Indians place these lamps outside their homes to symbolize the inner light that protects against spiritual darkness. This festival is as important to Hindus as Christmas holidays are to Christians.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822553263-PYHB4FM9QZ0AMO4KZ12R/94.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - EARLY MORNING TEA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822558144-BVKXLOBZ8HL0MEF0W4R0/95.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - FERRIS WHEEL</image:title>
      <image:caption>Les coureurs de la "Maut Kakuan" se préparent à éblouir le public avec leurs cascades défiant la mort. Le Well of Death est l'arène où ils se produiront. Une fosse cylindrique et profonde, construite en bois de cagettes, mesurant environ 15 mètres de diamètre et 20 mètres de hauteur. Ils rouleront le long de ces parois verticales, avec des voitures et des motos à grande vitesse, sans aucun mécanisme de sécurité. Inspirée du Board Track Racing, très populaire aux États-Unis, la "Maut Kakuan" est arrivée en Inde il y a 40 ans et est devenue une attraction dans la plupart des foires à travers les villages indiens. Les conducteurs roulent presque à la verticale du sol. Ils montent en flèche au sommet de la fosse, attrapant au passage les billets offerts par les spectateurs. Les pilotes sont en "suspension" pendant près de 12 minutes, entamant leur descente dans un dangereux jeu mutuel de cercles décroissants jusqu'à toucher à nouveau le sol. Les héros s'inclinent et saluent la foule. The riders of the "Maut Kakuan" are gearing up to astonish the audience with their death-defying stunts. The Well of Death is the arena where they will perform. It's a cylindrical and deep pit, crafted from wooden crates, measuring approximately 15 meters in diameter and 20 meters in height. They will ride along these vertical walls, with high-speed cars and motorcycles, without any safety mechanisms. Originating from the popular Board Track Racing in the United States, the "Maut Kakuan" made its way to India 40 years ago and has since become a staple attraction at most fairs across Indian villages. The drivers ride almost vertically from the ground. They soar to the top of the pit, grabbing the tickets offered by the spectators along the way. The riders practically ride perpendicular to the ground, ascending sharply to the top of the pit, grabbing tickets offered by spectators along the way. The performers then bow and salute the crowd.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822632433-HT6H2XILOZEXHF0ZGZAI/96.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - STEERING WHEEL</image:title>
      <image:caption>La foire aux chameaux est également l'occasion d'une grande fête foraine. Des cirques, des spectacles de magie, des manèges et une grande roue, dont la sécurité est très incertaine, sont installés près du champ de foire. The camel fair is also an opportunity for a large fairground. Circuses, merry-go-rounds, rides, and a Ferris wheel, with very uncertain safety, are set up near the fairgrounds.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822637657-XCCMVH54TUDVBXWEZEUH/97.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - MAUNT KAKUAN</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822667448-OKRJ7NKA64SLJ8FX3JXI/98.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - WELL OF DEATH MOTO</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535822663589-L4X0WP725VZ90QSYDRM6/99.jpg</image:loc>
      <image:title>INDIA - VERTIGO</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/china</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2021-08-31</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097196081-1ODF982OYL3MQ85YD1P6/_DF05351-3.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - TIMELESS VEIL</image:title>
      <image:caption>L’opéra chinois est un mode d’expression complet où se mélangent l’art des conteurs, la danse, l’acrobatie, et bien sûr le chant et la musique. Autrefois, comme beaucoup de Chinois étaient analphabètes, l’opéra permettait de transmettre oralement l’histoire chinoise. La variété des couleurs et la richesse de leurs ornements des costumes compensent avantageusement la pauvreté des décors de la scène. En raison de l'absence presque totale des décors scéniques, l'acteur a un rôle plus difficile à tenir. Il doit être à la fois, acteur, danseur, chanteur et acrobate. Wawu, province du Guizhou. Chinese opera is a complete form of expression where storytelling, dance, acrobatics, and of course singing and music are mixed together. In the past, as many Chinese were illiterate, opera allowed the oral transmission of Chinese history. The variety of colors and the richness of their ornaments of the costumes compensate advantageously for the poverty of the stage sets. Because of the nearly total absence of stage sets, the actor has a more difficult role to play. He must be at the same time, actor, dancer, singer and acrobat. Wawu, Guizhou province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628090677888-RNTLVT13KXW3DO8QGWW6/_DF05338.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - ACTORS STUDIO</image:title>
      <image:caption>Les acteurs sont en train de se préparer avant la représentation. La Chine a une longue tradition d'opéra, qui remonte aux dynasties Qin-Han ( 221 av J.-C). Il a fallu environ treize siècles pour qu'il se développe progressivement en un divertissement populaire, donnant naissance à un genre majeur : le drame, qui se termine toujours par une fin heureuse attendue par les spectateurs. Le théâtre traditionnel chinois est appelé xiqu en chinois. Le chant étant si important pour le dialogue, le terme théâtre est souvent traduit par "opéra". L'essentiel du dialogue dans xiqu est entrepris soit par le chant, soit par des mimes. Wawu, province du Guizhou. Actors are getting ready for the show. China has a long tradition of opera, dating back to the Qin-Han dynasties (221 BC). It took about thirteen centuries to become a popular entertainment, giving rise to a major genre: drama, which always ends with a happy ending always expected by the audience. Traditional Chinese theater is called xiqu in Chinese. Since singing is so important to the dialogue, the word drama is often translated as "opera”. Traditional Chinese theater is called xiqu in Chinese. Most of the dialogue in xiqu is undertaken either by singing or by mime. Wawu, Guizhou province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628089219697-9ISWY8XGBEEM9FWF1UQE/_DF05327-3.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - DON'T MESS WITH ME</image:title>
      <image:caption>Une actrice s'habille dans les coulisses avant de jouer une femme guerrière dans la pièce intitulée: "La ruse de la forêt de bambous". Pendant le règne des empereurs mongols, les femmes jouaient la comédie, mais au XVIIIe siècle leur apparition sur la scène fut interdite. Jusqu'en 1900, les théâtres chinois furent privés d'actrices, et les rôles de femmes furent tenus par de jeunes garçons. Les couleurs des costumes ont une signification: le rouge symbolise la joie, la dignité ; le jaune, symbole de la famille impériale, des religieux des vieilles femmes. Wawu, province du Guizhou. A female comedian dresses up backstage before playing a warrior woman in the play entitled: "The Cunning of the Bamboo Forest". During the reign of the Mongolian emperors, women played in theatres, but in the 18th century their appearance on the stage became forbidden. Until 1900, Chinese theaters were deprived of actresses, and the roles of and the roles of women were held by young boys. The colors of the costumes have a meaning: Red symbolizes joy and dignity; yellow represents the imperial family, clerics and old women. Wawu, Guizhou province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113381301-UVEJDI59Z6D0N3V1AL3S/_SRI1076.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - YOUR MOVE MR CHANG!</image:title>
      <image:caption>Trois hommes jouent au ZI PAI, un jeu de cartes traditionnel chinois, étroitement lié au Rami. Dans la société chinoise, les jeux de rue et les différents divertissements constituent une part importante de la culture. Partout dans les rues ou les parcs, du matin jusqu'à tard dans la nuit, on voit des gens jouer à des jeux. San Jian Xian. Guangxi. Three men play ZI PAI, a traditional Chinese card game that is close Rummy. In Chinese society, street games and various entertainments are an important part of the culture. People play games everywhere in the streets or parks, from morning till late at night. San Jian Xian. Guangxi.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628264486813-5QSCJK1RWDAM58R37DPV/_SRI1072.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - THE BET</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628092594200-QRNFOZ4WVDD8CQBG7CGY/_DF05889.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - TSI KU</image:title>
      <image:caption>La petite Tsi Ku, 10 ans, fait partie de la communauté Hani. Les Hani sont l'un des 56 groupes ethniques officiellement reconnus en Chine. Ils sont environ 1,6 million et se trouvent principalement dans la province du Yunnan, au sud profond du pays. Aujourd'hui, les Hani restent un peuple essentiellement agricole. Les Hani parlent une langue lolo-birmane du même nom, qui est divisée en trois dialectes distincts. Duoyishu, province du Yunnan. Tsi Ku, 10 years old, is a member of the Hani community. The Hani are one of 56 officially recognized ethnic groups in China. They number about 1.6 million and are mainly found in Yunnan province, in the deep south of the country. Today, the Hani remain a primarily agricultural people. The Hani speak a Lolo-Burmese language of the same name, which is divided into three distinct dialects. Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628092742501-U96TPBVSQ80LNMLQH3CE/_SRI1270-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - BUTTERFLY AFFECT</image:title>
      <image:caption>Petite fille Hani. La province du Yunnan est réputée pour sa grande diversité ethnique mais surtout pour être le berceau de la culture Hani en Chine continentale. Cette minorité est reconnue pour sa grande maîtrise de l’art des rizières en terrasses. Duoyishu, province du Yunnan. Little Hani girl. Yunnan province is known for its great ethnic diversity but especially for being the birth place of the Hani culture in mainland China. This minority is known for its great mastery of the art of rice terraces. Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628091825843-XGQ5GARPO0HUJIX1AZXE/_SRI1172.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - PEOPLE'S PARTY HALL</image:title>
      <image:caption>L'ancienne salle des fêtes du village de l'époque glorieuse du communisme. Le bâtiment a été laissé à l'abandon. Sur la banderole, on peut lire qu'il est à vendre ou à louer. Duoyishu, province du Yunnan. The old village hall from the glorious days of communism. The building has been deserted. On the banner, one can read that it is for sale or rent. Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628093213240-4S4KKU48CXSSPU9G6OG1/_DF06019-8-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - THE OBSERVER</image:title>
      <image:caption>Mme Ma et sa petite fille attendent le retour de l'oncle qui était parti en ville acheter une bouteille de gaz pour la cuisinière. Le mais récolté est accroché à l'extérieur pour sécher. Il se conservera pendant des mois. Le riz et le maïs forment la base de l’alimentation des Hani. Leurs saveurs préférées sont l’acide et le pimenté. Ils préparent aussi des soupes à partir de légumes sauvages, dont ils utilisent parfois les feuilles parfumées en guise de condiments. Duoyishu, province du Yunnan. Mrs. Ma and her granddaughter are waiting for the uncle to come back from the city where he had gone to buy a gas bottle for the stove. The harvested corn is hung outside to dry. It will last for months. Rice and corn are the basic food of the Hani. Their favorite flavors are sour and spicy. They also prepare soups from wild vegetables, sometimes using their fragrant leaves as condiments. Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628180044290-LE3JRR8A4RZ3IZI1YA4C/_DF05315-3.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - LOOK IN THE PAST</image:title>
      <image:caption>Wawu. Guizhou.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628099331974-GRIQ2IGZ5QADGB5MDRL6/image-asset.jpeg</image:loc>
      <image:title>CHINA - UNBREAKABLE FRIENDSHIP</image:title>
      <image:caption>Un groupe de retraités se réunit quotidiennement pour discuter et écouter la radio. N'étant pas habitués aux technologies modernes et aux réseaux sociaux, ils préfèrent passer leurs journées à discuter ou à jouer ensemble à des jeux de cartes ou de domino. L'âge de la retraite en Chine est resté inchangé pendant plus de quatre décennies, à 60 ans pour les hommes et 55 ans pour les femmes, alors même que l'espérance de vie a augmenté. San Jian Xian. Guangxi. A group of retired men meet daily to discuss and listen to the radio. Not being used to modern technology and social networks, they prefer to spend their days chatting or playing card or domino games together. The retirement age in China has remained unchanged for more than four decades, at 60 for men and 55 for women, even as life expectancy has increased. San Jian Xian. Guangxi.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628091678886-MSJLDQSE4GZFCBK5IBXE/_SRI1017a-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - DONG BALLET</image:title>
      <image:caption>Quatre jeunes femmes Dong se préparent pour une représentation théâtrale. Le peuple Dong compte près de 3 millions d'habitants en Chine et la grande majorité d'entre eux sont concentrés dans l'est de la province du Guizhou, l'ouest de la province du Hunan et le nord du Guangxi. Les Dong n’ont pas de langue écrite, ils utilisent des chansons folkloriques pour raconter leur vie quotidienne, exprimer leurs sentiments et garder une trace de leur histoire. Plus une personne connaît de chansons, plus elle est considérée comme étant instruite. Le chant est si important pour eux, que dans le passé, si un homme ne savait pas chanter, il devait se battre pour trouver une femme. Le talent et le penchant du peuple Dong pour la musique sont nés de leur habitude de chanter des chansons lorsqu'ils travaillaient ou bien cultivaient la terre. Beaucoup de ces chansons sont centrées sur des contes folkloriques enchanteurs qui s'articulent autour de thèmes liés à la vie quotidienne, principalement sur la quête du véritable amour. San Jian Xian. Guangxi. Four young Dong female dancers are getting ready for a theatrical performance. The Dong people have a population of nearly 3 million in China and the vast majority of them are concentrated in eastern Guizhou province, western Hunan province and northern Guangxi. They have no written language, so they use folk songs to tell their daily life, express their feelings and keep track of their history. The more songs a person knows, the more educated he/she is considered to be. Singing is so important to them that in the past, if a man could not sing, he would have to struggle to find a wife. The Dong people's talent and love for music came from their habit of singing songs while working or cultivating the land. Many of these songs are centered on enchanting folk tales that revolve around themes related to daily life, mainly the search for true love. San Jian Xian. Guangxi.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113412765-BSMZK9DAFZKKWUGDU70B/_DF06098-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - HEAVEN'S MIRROR</image:title>
      <image:caption>Matin sur les rizières. Yunnan Morning view of rice terraces. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113535606-3AIVLCCLWNBUBXCY5BAA/AND+THE+GODS-FINALd.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - AND THE GODS FELL ASLEEP</image:title>
      <image:caption>La région du Yunnan contient les plus grandes rizières en terrasses du monde. Celles-ci sont inscrites au patrimoine mondial de l'Unesco. Au cours des 1 300 dernières années, le peuple Hani a développé un système complexe de canaux pour amener l'eau des sommets des montagnes boisées jusqu'aux terrasses. À l’origine, les rares fonds de vallées cultivables ayant été progressivement accaparés par d'autres minorités, les Hani n’eurent plus que les pentes pour faire pousser le riz devenant ainsi de véritables sculpteurs de montagne. Au cours des siècles, les Hani creusèrent sans relâche des bassins à l’horizontale et construisirent des milliers de petites digues de terre. L’eau est remontée au sommet puis répartie par un ingénieux système de canalisations en bambou. En dehors du riz, les zones ainsi inondées sont aussi exploitées pour la pêche. Grenouilles, écrevisses, crabes et anguilles qui s'y réfugient naturellement. The Yunnan region holds the largest rice terraces in the world. They are listed as a UNESCO World Heritage Site. Over the past 1,300 years, the Hani people have developed a complex system of canals to bring water from the forested mountain tops to the terraces. Originally, the few cultivable lands at the bottom of the valleys were gradually taken over by other minorities, so the Hani had only the slopes to grow rice and became true mountain sculptors. Over the centuries, the Hani dug horizontal basins and relentlessly built thousands of small dams. The water is carried up to the top and then distributed through an ingenious system of bamboo pipes. Besides rice, the flooded areas are also used for fishing. Frogs, crayfish, crabs and eels naturally seek shelter there.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628096994482-XLXVA6L6KSDPMKCMSFIS/_SRI0993.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - CAUGHT IN A TIME WARP</image:title>
      <image:caption>Madame Li chez elle. Son intérieur est typique des maisons paysannes de la région rurale du Guizhou. Une pièce unique au rez-de-chaussée, où l'on dort, on cuisine et l'on mange. A l'étage, sous le toit, on garde le foin et le riz. Madame Li n'a pas l'eau courante et cuit ses aliments sur un feu de bois. La viande séchée de porc est pendue au plafond. Pendant la période du « Grand Bond en avant » (1958-1961), le Guizhou fut l’une des régions les plus touchée par la grande famine. Ces dernières années, le Guizhou, l'une des provinces les plus pauvres de Chine, a commencé à voir ses chiffres augmenter lorsque la province a été choisie comme destination technologique de choix. Des entreprises comme Apple et Huawei ont commencé à s'y installer pour profiter du climat frais du Guizhou tout au long de l'année pour le stockage de grandes quantités de données. Mrs. Li at home. Her home is typical of the farmers' houses in the rural region of Guizhou. A single room on the first floor, where people sleep, cook and eat. Upstairs, in the attic, they store hay and rice. Mrs. Li has no running water and cooks her food on a wood fire. Dried pork meat hangs from the ceiling. During the period of the "Great Leap Forward" (1958-1961), Guizhou was one of the regions most affected by the great famine.In recent years, Guizhou, one of the poorest provinces in China, began to see its numbers rise when the province was chosen as a technology destination. Companies such as Apple and Huawei began to settle there to take advantage of Guizhou's year-round cool climate for storing large amounts of data.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097868307-O9ITI2Z1MSVQCMADVBDF/_SRI0748-3.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - INTIMACY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628098929899-09R31KITU5DZW8VNAUZX/_DF05014-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - QUIET TIMES</image:title>
      <image:caption>Li-Mei, 7 ans, dessine pendant un jour de pluie. Sa mère derrière elle tient son petit frère endormi. Li- Mei a une sœur de 16 ans . Depuis que sa mère a donné naissance à son fils, elle a cessé d'interagir avec elle et sa sœur et ne leur parle presque jamais. Malgré la politique de "l'enfant unique", il n'est pas surprenant de voir dans les campagnes, des familles de plusieurs enfants. Les mères continuent d'enfanter jusqu'à ce qu'elles aient enfin un fils. Li-Mei, 7 years old, is drawing on a rainy day. Her mother is holding her sleeping brother. Li- Mei has a 16-year-old sister . Since her mother gave birth to her son, she has stopped interacting with her and her sister and almost never talks to them. Despite the "one-child" policy, it is not surprising to see families in the countryside with several children. Mothers continue to have babies until they finally have a son.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628098967850-AIXSE4UHQUKCFWLCIQUL/_DF04989.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - HOMEWORKS</image:title>
      <image:caption>La petite Li-Mei vient de rentrer de l'école. Elle fait tout de suite ses devoirs avec application. L'école est à 4 km et Li-Mei y va à pied tous les jours. Li-Mei vit avec sa famille dans un ancien garage réaffecté en habitation. Il n'y a pas de meubles, seulement une petite table, quelques chaises et les lits dans les chambres. Little Li-Mei has just come back from school. She immediately does her homework with determination. The school is 4 km away and Li-Mei has to walk there every day. Li-Mei lives with her family in an old garage that has been transformed into a house. There is no furniture, only a small table, some chairs and beds in the rooms.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628098997033-6BWAZTAHAIBP3RZVL2WY/_DF04979.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - LI MEI</image:title>
      <image:caption>La politique de l'enfant unique, instaurée en 1979, a pris fin en 2015. Cette période a fortement influencé un déséquilibre croissant entre le nombre de garçons et celui de filles. Dans les campagnes, les foyers pouvaient cependant enfanter une seconde fois si le premier bébé était une fille. Dans un pays aussi rural que la Chine, la politique de l’enfant unique a représenté un fléau pour les paysans : elle les privait de bras pour faire tourner l’exploitation. De plus, les petites filles étaient plutôt destinées à s’occuper plus tard de leur belle-famille, et leurs parents étaient obligés de prévoir une dot pour le jour du mariage. Les familles préféraient donc avoir des fils et si l’enfant à naître devait être une fille, un certain nombre d’avortements y étaient pratiqués, y compris très tard dans la grossesse. The one-child policy, introduced in 1979, ended in 2015. This period strongly influenced a growing imbalance between the number of boys and girls. In the countryside, however, households could have a second child if the first baby was a girl. In a country as rural as China, the one-child policy was a curse for the farmers. It deprived them of hands to run the farm. In addition, little girls were more likely to take care of their in-laws later on, and their parents were obliged to provide a dowry for their wedding day. Families therefore preferred to have sons, and if the child to be born was to be a girl, a certain number of abortions were carried out. Families therefore preferred to have sons, and if the unborn child was to be a girl, a certain number of abortions were performed, even very late in the pregnancy.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113454097-AVEU04Y3MISFJKGZX4UH/_SRI0811-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - CHINA DOLL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113750638-8U73E63I730EIMSVFW4Z/_SRI0941-5-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - IN THE MOOD FOR LOVE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097781402-BTW9ZWHGNXO3YOIDDIRF/_DF05033-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - SIZZLING THE PIG</image:title>
      <image:caption>Un vendeur en train de griller une tête de porc, plat traditionnel, dans le marché de Wawu. "Dans la tête de porc rôtie vous obtiendrez différentes textures et saveurs, et certainement la partie la plus savoureuse du porc" me dit Monsieur Huang. Duoyishu. Yunnan. A shopkeeper is roasting a pig's head, a traditional dish, in Wawu market. "In the roasted pig's head you will get different textures and flavors, and certainly the tastiest part of the pig" Mr. Huang tells me. Duoyishu’s market. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628093948337-MZEHKRI56G223BTNQVWA/_DF04941.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - A BRAND NEW SMILE</image:title>
      <image:caption>Un retraité vient de se faire remplacer une dent par un dentiste de rue. Les soins dentaires dans la rue sont monnaie courante dans la Chine rurale. Chaque passant peut voir ce qu'il se passe. Un ensemble complet de dents, moulées et prêtes à être posées en 30 minutes, coûte à peine 10 € tandis qu'une seule fausse dent se vend 2 €. Wawu, province du Guizhou. A retired man just had his tooth replaced by a street dentist. Street dentistry is very common in rural China. Every passer-by can see what's going on. A complete set of teeth, molded and ready to be placed in 30 minutes, costs as little as €10 while a single false tooth sells for €2. Wawu, Guizhou province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097822702-VWEYEMH4JW82QV85TONW/_DF04947.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - CHITTY CHITTY WANG WANG!</image:title>
      <image:caption>La petite Fang-Yin, 4 ans, s'amuse sur une moto à pièces. La moto est cassée, mais cela ne la dérange pas. Elle est habituée à monter sur la moto de son père. La plupart des gens, dans cette région, n'ont pas les moyens d'avoir une voiture et achètent une moto ou un scooter. Il n'est pas rare de voir toute la famille sur la même moto. Marché de Wawu. Guizhou. Little Fang-Yin, 4-year-old, is having fun on a coin-operated motorcycle. The bike is broken, but she doesn't mind. She is used to ride on her father's motorcycle. Most people in this area can't afford a car and then, buy a motorcycle or a scooter. It is not uncommon to see the whole family on the same motorcycle. Wawu's market. Guizhou.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097695383-AU8YFNZ2JCUSUO6AFNBO/_DF05142-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - FIRST STEPS</image:title>
      <image:caption>Mines de Manganèse. Guizhou. Wawu's maganese mines. Guizhou.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097652068-FGADJKIOLYEXT4W52JZX/_DF05066-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - BEAUTY SALON</image:title>
      <image:caption>Le coiffeur du petit village de Duoyishu rase un client dans sa modeste boutique. Il est aussi pêcheur et en profite pour vendre ses poissons d'eau douce vivants. Il les a péché avec son frère dans la rivière proche du village. La plupart des gens ne possèdent pas de réfrigérateurs ; Il est essentiel de vendre les poissons vivants pour assurer leur fraîcheur. Ces poissons ont une texture grasse et sont très appréciés. Ici, une coupe + rasage coûte 2€. The barber of the small village of Duoyishu shaves a customer in his humble store. He is also a fisherman and takes the opportunity to sell his freshwater fish alive. He caught them with his brother in the river near the village. Most people do not have refrigerators; it is essential to sell the fish alive to ensure their freshness. These fish have a fatty texture and are very appreciated. Here, a haircut + shaving costs 2€.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097589316-XQGDO11MK9U58CT7EZ93/_DF05644-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - BACK IN A MINUTE</image:title>
      <image:caption>Le marché de Duoyishu. Yunnan. Duoyishu’s market. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097549039-23D9OWO2TZWWFOH0S777/_DF05080-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - CLEAN CUT</image:title>
      <image:caption>Monsieur Zhào est coiffeur dans le petit village de Duoyishu. Aujourd'hui il coupe les cheveux de son voisin de 82 ans. Les clients ne font pas attention à l'insalubrité des lieux et sont contents de venir ici parce que les prix sont bas et qu’ils peuvent être sûr d'obtenir une coupe à l'ancienne. Marché de Duoyishu. Yunnan. Mr. Zhào is a hairdresser in the village of Duoyishu. Today he is giving a haircut to his 82 years old neighbor. Customers don't mind the insalubrity of the shop and are happy to come here because the prices are low and they can be sure to get an old-fashioned cut. Market of Duoyishu. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628093711912-YOQ2H3Z7QV6D71TKXISO/_DF04915.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - CUPPING THERAPY</image:title>
      <image:caption>Un guérisseur de rue, pose des ventouses sur une femme qui se plaint de douleurs abdominales. La thérapie par ventouses est si populaire en Chine que les gens la pratiquent dans la rue. On pense que cette thérapie mobilise le flux sanguin autour du corps et qu'elle est efficace pour soigner diverses maladies, notamment les douleurs générales. La thérapie par ventouses est utilisée dans toute l'Asie depuis des milliers d'années, mais la science moderne n'a pas été en mesure de confirmer ses bienfaits. Wawu, province du Guizhou. A street healer, cupping a woman who complains of abdominal pain. Cupping therapy is so popular in China that people practice it on the street. It is believed that this therapy mobilizes the blood flow around the body and is effective in treating various diseases, including general pain. Cupping therapy has been used throughout Asia for thousands of years, but modern science has not been able to confirm its benefits. Wawu, Guizhou province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097408344-S17HLBB88THVDSFQFTBN/_DF05096a-3.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - TODAY'S SPECIAL CATS DELIGHTS</image:title>
      <image:caption>Un restaurant de rue dans le village de Duoyishu. Ce type de restaurant ne possède généralement pas de sanitaires. La sécurité alimentaire en Chine a toujours été un problème en raison du manque de connaissances sur la contamination et les normes d'hygiène. La grande majorité des gens ne sont pas encore familiarisés avec le concept de germe, de virus ou de bactérie, ni avec les pratiques d'hygiène de base telles que se laver les mains. A street restaurant in Duoyishu village. This type of restaurant usually has no sanitary facilities. Food safety in China has always been a problem because of the lack of knowledge about contamination and hygiene standards. The vast majority of people are not yet familiar with the concept of germs, viruses or bacteria, nor with basic hygiene practices such as hand washing.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628066157553-JA1HL4ZU4SM1AFGICN04/_DF05167-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - THESE BOOTS ARE MADE FOR WORKING</image:title>
      <image:caption>Mines de Manganèse de Wawu. Guizhou. Wawu's maganese mines. Guizhou.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628066562154-KQVQ54VF8FB4HXYIAEPM/_DF05187.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - RESPECT THE RULES, AVOID DANGER, PROMOTE SAFETY</image:title>
      <image:caption>Dans la région, 41 mines de manganèse autorisées et plus de 200 sans licence, extraient le précieux métal en dynamitant la terre. Les habitants des villages voisins ont été soumis à de fréquentes explosions qui fissurent les fondations de leurs maisons. Leurs rivières sont parfois noires, car les compagnies minières et les raffineries de manganèse déversent des tonnes de déchets miniers toxiques directement dans les cours d'eau environnants. En outre, l’air autour des villages est pollué par la poussière des mines. Les autorités sanitaires locales ont diagnostiqué chez certains mineurs des maladies neurologiques causées par la pollution. In the region, 41 licensed and more than 200 unlicensed manganese mines extract the precious metal by blasting the earth. Residents of nearby villages have been exposed to regular explosions that crack the foundations of their homes. Their rivers are sometimes black, as mining companies and manganese refineries dump tons of toxic mining waste directly into the surrounding streams. In addition, the air around the villages is polluted with dust from the mines. Local health authorities have diagnosed some miners with neurological diseases caused by the pollution.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628065611116-1ZFSD5UHVGHPVTTD2H8L/_DF05141-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - REFUEL</image:title>
      <image:caption>Les compagnies minières dans la région, utilisent environ 700 000 kilogrammes d'explosifs pour créer des puits dans les montagnes. Ces dernières années, elles ont utilisé beaucoup d'eau pour traiter le manganèse et ont, de ce fait, épuisé de nombreuses nappes d'eau souterraines. De plus, les explosions souterraines importantes ont perturbé les cours d'eau souterrains qui alimentent les puits des villages locaux. Mines de Manganèse de Wawu. Guizhou. Mining companies use about 700,000 kilograms of explosives to create shafts in the mountains. Over the last few years, they have used a lot of water to process manganese and, as a result, have drained many groundwater sources. In addition, large underground explosions have disrupted the underground waterways that supply the wells of the local villages. Wawu's maganese mines. Guizhou.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628065674639-M0KD9CCAT1HKOWJD05R9/_DF05136-3.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - HELL'S GATE</image:title>
      <image:caption>Un mineur sort d'une mine avec un camion chargé de manganèse. La Chine est le premier producteur et consommateur mondial de manganèse, qui est largement utilisé dans la fabrication de batteries automobiles et de nouveaux matériaux magnétiques. Mines de Manganèse de Wawu. Guizhou. A miner leaves a mine with a truckload of manganese. China is the world's largest producer and consumer of manganese, which is widely used in the manufacture of automobile batteries and new magnetic materials. Wawu's maganese mines. Guizhou.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628067232882-XCUXZ7YU3JBBWPYVR0Q9/_DF05168-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - MINER'S BREAK</image:title>
      <image:caption>Moment de détente pour une équipe de mineurs. La mine fonctionne 14 heures par jour au rythme des équipes qui se succèdent. L’OCDE résume de façon très sommaire la situation du marché du travail rural chinois : « le problème de la protection des droits des travailleurs restera entier tant qu’il y aura un excédent de main-d’œuvre, et que la demande excédera l’offre ». A moment of rest for a team of miners. The mine is operating for 14 hours a day with one shift following another. The OECD summarizes the situation in China's rural labour market very briefly: "the problem of protecting workers' rights will remain as long as there is a surplus of labour, and demand exceeds supply"</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628066593331-L5J2G6MWMF4FX23ZV2WN/image-asset.jpeg</image:loc>
      <image:title>CHINA - SUPERMARKET</image:title>
      <image:caption>Le supermarché local propose des produits essentiels. Il n'y a pas beaucoup de choix mais le riz et les nouilles déshydratées sont omniprésents. Mines de Manganèse de Wawu. Guizhou. The local supermarket offers essential products. There is not much choice but rice and dehydrated noodles are everywhere. Wawu's maganese mines. Guizhou.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628067938519-MXKVYGMX8PLZBU9M45JF/_SRI0868.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - THE GENTLEMAN MINER</image:title>
      <image:caption>Devenir mineur en Chine représente une chance pour des milliers de paysans pauvres ayant un niveau d’étude très bas. C’est l’occasion pour eux de gagner un salaire relativement important par rapport à ceux pratiqués dans l’agriculture et les zones rurales dont proviennent la plupart d’entre eux et, ainsi, d’améliorer les conditions de vie de leurs proches et d’envoyer leurs enfants à l’école. Becoming a miner in China offers a chance to thousands of poor villagers with a very low level of education. It is an opportunity for them to receive a relatively high salary compared to those earned by farmers in rural areas where most of them come from, and thus to improve the living conditions of their families and to send their children to school.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628062053560-ODQIAII60X26MD0N3PK1/_DF05146.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - SNOOKER</image:title>
      <image:caption>Pause déjeuner pour les mineurs. Ils en profitent pour jouer au billard. Le salaire typique des travailleurs des mines se situe entre 75 € et 100 € par mois. Le gouvernement chinois n’a jamais souhaité révéler publiquement le nombre d’accidents graves et de décès dus au travail minier. Pour le décès d’un mineur les indemnités versées à la famille peuvent varier de 10.000 à 24.000 euros. Le coût est dérisoire par rapport aux bénéfices engrangés par les compagnies minières (environ 6 millions d’euros par million de tonnes extraites). Mines de manganèse de Wawu, province du Guizhou. Lunch break for the miners. They take the opportunity to play snooker. The typical salary of mine workers is between 75 € and 100 € per month. The Chinese government has never wanted to publicly reveal the number of serious accidents and deaths due to mining work. For the death of a minor, the compensation paid to the family can vary from 10,000 to 24,000 euros. The cost is insignificant compared to the profits made by the mining companies (approximately 6 million euros per million tons extracted). Wawu manganese mines, Guizhou province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628068111262-I0I3HLF4TRCGIZ10K2KJ/_DF05169.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - YAO</image:title>
      <image:caption>Yao se repose un instant avant de retourner dans la mine. Les impacts négatifs sur la santé et l'environnement dus à l'exploitation minière artisanale en Chine sont massifs et difficiles à quantifier. Les statistiques montrent que plus de 6 000 mineurs de charbon et de manganese meurent officiellement chaque année. Officieusement, il y a probablement des centaines, voire des milliers d'autres décès ou blessures graves non signalés. Yao rests for a moment before heading back to the mine. The harmful health and environmental impacts of small-scale mining in China are massive and hard to measure. Statistics show that more than 6,000 coal and manganese miners officially die each year. There are likely hundreds, if not thousands, of other unreported deaths or serious injuries.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628066767644-LJCSX6V191VRNQR2RXBU/_DF05202.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - NAP</image:title>
      <image:caption>Yang, un mineur de 26 ans, dort dans une chambre qu'il partage avec un autre mineur. Il a travaillé depuis 6 heures ce matin et après 12 heures passées au fond de la mine, il est exténué. Les conditions de vie et d'hygiène sur le site sont très rudimentaires. Yang, a 26-year-old miner, sleeps in a room he shares with another miner. He has been worked since 6 o'clock this morning and after 12 hours spent at the bottom of the mine, he is exhausted. The living conditions and hygiene on the site are very basic.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628087875382-9P7E9E6KZJTCXNZ072P0/_DF05170.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - MANGANESE MINE</image:title>
      <image:caption>Une réserve de 203 millions de tonnes de minerai de manganèse, la plus importante d'Asie, a été découverte dans la province du Guizhou, au sud-ouest de la Chine. Le minerai dans ces mines a une valeur potentielle de plus de 11,5 milliards d'euros. Cela a fait du Guizhou la plus grande base de ressources de manganèse en Chine, et devrait réduire la dépendance nationale à l'égard du minerai de manganèse importé. Des lois centrales et régionales existent pour réglementer la pollution provenant des mines de manganèse, mais en réalité, les responsables locaux et du comté n'ont rien fait ou presque pour empêcher l'exploitation minière de causer des dégâts environnementaux. Mines de manganèse de Wawu, province du Guizhou. A resource of 203 million tons of manganese ore, the largest in Asia, has been discovered in Guizhou Province, southwest China. The ore in these mines has a potential value of over 11.5 billion euros.This has made Guizhou the largest manganese resource base in China, and is expected to reduce domestic dependence on imported manganese ore. Central and regional laws exist to regulate pollution from manganese mines, but in fact local and county officials have done little or nothing to prevent mining from causing environmental damage. Wawu manganese mines, Guizhou Province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628347239686-NG38KAELYVK2Y4SWU3OM/_SRI1096-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - GLORY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628088312575-YGKWBPBIIIYELFZFR5IZ/_SRI1086.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - WIND AND RAIN BRIDGE</image:title>
      <image:caption>Le pont du vent et de la pluie de Chengyang - Dans le comté de Sanjiang, ce pont de style Dong a été construit en 1912. Long de 65 mètres, il est ponctué de cinq pavillons en bois à plusieurs étages richement décorés. Les ponts du vent et de la pluie sont si finement sculptés et si étonnamment décorés qu'ils ressemblent à de petits palais construits au sommet d'un pont. Ils sont caractéristiques de tout village Dong et ont la double fonction de permettre aux membres du village de traverser les rivières en étant protégés du vent et de la pluie et de leur donner un endroit pour se socialiser. Ces ponts sont un phénomène architectural dans la mesure où aucun clou n'a été utilisé pour les construire. Ils sont le fruit d'une menuiserie précise et de l'ingéniosité locale. Ils sont parfois appelés "ponts à fleurs" en raison des sculptures et peintures complexes qui ornent l'intérieur de leurs pavillons. Sanjiang, province du Guangxi. Chengyang Wind and Rain Bridge. This Dong-style bridge was built in 1912. It is 65 meters long and has five richly decorated multi-story wooden pavilions. The wind and rain bridges are so finely carved and amazingly decorated that they look like small palaces built on top of a bridge. They are typical of any Dong village and have the dual function of allowing village members to cross rivers while being protected from wind and rain and giving them a place to socialize. These bridges are an architectural phenomenon in that no nails were used to build them. They are the fruit of precise carpentry and local ingenuity. They are sometimes called "flower bridges" because of the intricate carvings and paintings that decorate the inside of their pavilions. Sanjiang, Guangxi province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628114083925-UGW9Q087KJ38UGC8IYI8/_SRI1375a-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - WAVES</image:title>
      <image:caption>Rizières de Duoyishu. Yunnan. Rice terraces. Duoyishu. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628114029107-ILYBEIVE9M35B8XK799S/_DF06074.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - THE VIKING BUFFALO</image:title>
      <image:caption>Duoyishu. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113793831-PHF2LBUR212FDKTG5AET/_SRI1033a-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - THE YEAR OF THE PIG</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113848510-JAM4A0JNDVDJV2V0F461/_SRI1129-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - DOOMED CHICKENS</image:title>
      <image:caption>Le marché de Duoyishu. Yunnan. Duoyishu’s market. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113815909-ZM3P7YTRTC5Q3T9YM8ST/_SRI1010-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - THE YEAR OF THE ROOSTER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628169457478-XABF5IXPIE79HID7GDMO/_SRI1082.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - RED BANNERS</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628097919698-1HKLYQY138OA5AG0FCGI/_DF05020.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - GRAN'PA</image:title>
      <image:caption>Un grand-père installe son petit-fils dans un porte-bébé dorsal traditionnel en osier. Les paniers en bambou tissé sont utilisés par les habitants des provinces rurales pour transporter toutes sortes de marchandises, ainsi que les enfants. Ces paniers sont souvent munis de bandoulières et sont portés comme des sacs à dos. L'enfant se tient simplement debout dans le panier et enroule ses bras autour des épaules de la personne qui le porte. Wawu, province du Guizhou. A grandfather puts his grandson in a traditional wicker backpack. Woven bamboo baskets are used by people in rural provinces to carry all kinds of goods, as well as children. These baskets often have shoulder straps and are carried like backpacks. The child simply stands in the basket and wraps his or her arms around the shoulders of the one carrying him. Wawu, Guizhou province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628180863983-06DXIZLDZGC8Y582200Q/_SRI0781.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - FORTUNE TELLER</image:title>
      <image:caption>Il existe une longue tradition de voyance en Chine. De nombreux voyants utilisent uniquement des méthodes anciennes, censées contenir une sagesse ancestrale. D'autres complètent leurs méthodes par des déductions basées sur vos réactions, votre apparence, etc. pour une précision parfois étonnante. Aller se faire prédire son avenir est une pratique courante dans la culture chinoise. Consulter un voyant est presque obligatoire avant les événements majeurs, comme le Nouvel An chinois, les fiançailles de mariage et la naissance des enfants. There is a long tradition of fortune telling in china Many fortune tellers purely use ancient methods, supposedly containing ancient wisdom. Others compliment their methods with deductions based on your reactions, appearance, etc. for sometimes startling accuracy. Having one’s fortune told is a routine practice in Chinese culture. Consulting a fortune teller is nearly compulsory before major events, like Chinese New Year, wedding engagements, and the birth of children.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113885881-4DWBZ0D1WDFELLM15QIV/_DF05397-4.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - FLOATING UMBRELLAS</image:title>
      <image:caption>San Jian Xian. Guangxi.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628099429436-C374LVP3L2G3XXKVWOXP/_DF05402-3.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - BRICK AND SILK</image:title>
      <image:caption>San Jian Xian. Guangxi.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628099474787-H5ZRBUFG8F9JHRDACXV3/_SRI0890166.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - SIMPLY BEAUTIFUL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628092214146-39PQV7S6GZ1CGNOAARFA/_DF05442-2-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - CHINESE PORGY &amp; BESS</image:title>
      <image:caption>Logements rudimentaires dans une petite ville de la province du Guizhou. Ici, chaque famille vit dans une pièce avec un lit, une table et sans eau courante. Les plus “riches” ont une télévision. Une dizaine de familles partagent la cuisine et les toilettes, situés dans le couloir de chaque étage. La plupart des gens qui vivent ici sont des travailleurs qui sont originaires d'une autre région. Ils ont dû faire face à l'augmentation du coût de la vie et à la diminution du nombre de logements abordables, ce qui les a contraints à des arrangements de logement de plus en plus improvisés. La croissance économique de la Chine est toujours en hausse. De nombreuses données montrent que la Chine deuxième puissance économique mondiale, est en tête de l'Asie en termes de nombre de milliardaires. Pourtant, 34 % de la population vit avec moins de 2 $ par jour. Yinjiang province du Guizhou Basic housing in a small town in Guizhou province. Here, each family lives in a room with a bed, a table and without running water. The "richest" have a television. A dozen or so families share the kitchen and the toilets, located in the hallway of each floor. Most of the people who live here are workers who came from another region. They have had to cope with the rising cost of living and the decreasing number of affordable housing units, which has forced them into increasingly improvised housing settings. China's economic growth is still on the rise. Numerous data show that China, the world's second largest economy, leads Asia in the number of billionaires. Yet, 34% of the population lives on less than $ 2 per day. Yinjiang province of Guizhou</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628168764783-XRSR8JAIMISNXMKDXHA6/_DF05284.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - GRANDMA</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628092333915-I2O5MG3U139TWEK4KABX/_DF05587-4.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - SKIPPING SCHOOL</image:title>
      <image:caption>Tao, 10 ans, est arrivé en retard a l'école ce matin. Il ne peut pas assister au cours. Caché sous la fenêtre, il en profite pour faire des farces à ses camarades. Sanjiang, province du Guangxi. Tao, 10 years old, arrived too late at school this morning. He can't attend the class. Hiding under the window, he takes the opportunity to play pranks on his friends. Sanjiang, Guangxi province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628170853571-GOZ1PKL4XLUHIBDVUWZ7/_DF05272-4.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - GOLDEN EYES</image:title>
      <image:caption>Wawu. Guizhou.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628259287798-7QOJT20I18RKNKM5Z52V/_DF05988ss.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - THREE LITTLE CHICKENS</image:title>
      <image:caption>Duoyishu. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628092460231-F5WN3J2A4OJRLXMRHUHM/_DF05953-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - THE RUN</image:title>
      <image:caption>Dans un petit village rural du Yunnan, Chen, Jiao et Huang jouent, pendant que leurs parents travaillent dans les rizières. Ils n'ont pas de jouets, leurs parents n'ont pas les moyens de leur en acheter. Ils ont fabriqué un skateboard avec une planche de bois recyclé et deux vieilles roues qu'on leur a données au marché. Duoyishu, province du Yunnan. In a small rural village in Yunnan, Chen, Jiao and Huang play while their parents work in the rice fields. They have no toys, their parents can't afford to buy them any. They made a skateboard with a recycled wooden board and two old wheels that were given to them at the market. Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628178819480-XE8LT7TCOECN9YB8P0RG/_DF05840-Recovered-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - LITTLE PRAYER</image:title>
      <image:caption>Duoyishu. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628096649515-UWWFLU7CPO440DKFZEVN/_SRI1234-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - THE DAYDREAMER</image:title>
      <image:caption>Zhèng Hao vient de rentrer d'une journée de travail. Il est ouvrier dans le secteur du bâtiment. Il fume sa cigarette dans une pipe à eau traditionnelle. Il préfère cette méthode parce-qu'il est convaincu, à tort, qu'elle est moins dangereuse pour la santé parce-que l'eau est sensée "filtrer" la fumée. Cette façon de fumer des cigarettes est très répandue en Chine. Duoyishu, province du Yunnan. Zhèng Hao has just returned from a day's work. He is a construction worker. He smokes his cigarette in a traditional water pipe. He prefers this method because he is convinced, wrongly, that it is less dangerous for his health because the water is supposed to "filter" the smoke. This way of smoking cigarettes is very common in China. Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628113995897-ESRSRY3BCFGPRY0NCDCO/_SRI1222-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - ALL I NEED IS LOVE</image:title>
      <image:caption>Duoyishu. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628265941391-AHKUB7XUDUEJR4NCM2LD/_SRI1265-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - ALMOST READY</image:title>
      <image:caption>Sihua, 5 ans, doit aller à l'école, sa grand-mère et sa tante l'habillent. Elle adore sa petite veste brodée rose, mais lorsqu'elle sera grande, elle portera les vêtements traditionnels de son ethnie. Le bleu et noir sont les couleurs préférées des Hani. Les femmes portent généralement une veste sans col et avec des boutons sur le côté droit, et des pantalons noirs. Duoyishu, province du Yunnan. Sihua, 5 years old, has to go to school, her grandmother and her aunt are dressing her. She loves her little pink embroidered jacket, but when she grows up, she will wear the traditional clothes of her ethnic group. Blue and black are the favorite colors of the Hani. Women usually wear a collarless jacket with buttons on the right side and black pants. Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628093621400-TC4MOAN1Q8ZLWRM62DTC/_DF06010-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - WEALTHY</image:title>
      <image:caption>Zhang est venue faire des courses en ville. Sa maison est loin du marché, elle a demandé à un voisin de l'emmener à moto. Duoyishu, province du Yunnan. Zhang came to the city to run some errands. Her house is far from the market, so she asked a neighbor to take her on his motorcycle. Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628180973549-9E46DHVUHHZHTE7CRGY9/_DF04956.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - SENIOR SALESMAN</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628093510197-FBCZRECVHYUN4RHCDFX4/_DF06005-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - CONSTRUCTION GIRLS</image:title>
      <image:caption>Les femmes constituent une grande partie de la main-d'œuvre chinoise. Selon la Banque mondiale, 68 % de la population féminine chinoise âgée de 15 ans et plus fait partie de la main-d'œuvre la moins chère. En effet, elles gagnent également environ un tiers de moins que leurs homologues masculins. Zuo a 43 ans, elle est membre de la communauté Hani. Elle combine deux métiers à la fois : agricultrice et ouvrière dans le bâtiment. Lorsque le travail dans les rizières est terminé, elle continue sa journée de labeur en portant des pierres dans un panier d'osier qu'elle accroche à son front à l'aide d'un bandeau de coton épais. Ces pierres serviront à la construction de nouvelles routes ou de nouveaux immeubles. Les charges sont très lourdes (environ 30 kg) mais Zuo est courageuse et ne gagne pas assez d'argent en travaillant dans les champs. "C'est mieux que de rester dans les champs, et je peux économiser l'argent pour trouver une femme pour mon fils". Duoyishu, province du Yunnan. Women represent a large portion of China's workforce. According to the World Bank, 68% of China's female population aged 15 years and older is in the cheapest labor force. In fact, they also earn about one-third less than their male counterparts. Zuo is a 43-year-old member of the Hani community. She combines two jobs: farmer and construction worker. When the work in the rice fields is over, she continues her day's work by carrying stones in a wicker basket that she hangs on her forehead with a thick cotton band. These stones will be used for the construction of new roads or buildings. The loads are very heavy (about 30 kg) but Zuo is brave and does not earn enough money working in the fields. "It's better than staying in the fields, and I can save the money to find a wife for my son." Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628094138929-SLVE6O8OOJLDXO13K3Z3/_SRI1244.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - BOOTS FOR SALE</image:title>
      <image:caption>Dans le passé, les Hani ne portaient pas de chaussures ni de chaussettes. Ils portaient des chaussures spéciales en bois qui offraient une bonne traction dans la boue. Ces chaussures étaient utilisées pour marcher dans les rizières boueuses. Cette tradition a été abandonnée et aujourd'hui, ils portent des bottes en caoutchouc. Duoyishu, province du Yunnan. In the past, the Hani did not wear shoes or socks. They wore special wooden shoes that provided good traction in the mud. These shoes were used for walking in the muddy rice fields. This tradition has been abandoned and today they wear rubber boots. Duoyishu, Yunnan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628360049317-Q43YOXLU73I2ASSZXMDA/_SRI1251.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - HANI WORKER</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628245216598-LQMNH7O4HC5N1TF2YM8A/_SRI1183-2.JPG</image:loc>
      <image:title>CHINA - UP TO THE SKY</image:title>
      <image:caption>Duoyishu. Yunnan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628262508682-JGW2P286EJAOX6GRN68C/_DF05971p.jpg</image:loc>
      <image:title>CHINA - FOGGY MORNING</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628250807419-DE8NTTPM2P7869UCOCZD/image-asset.jpeg</image:loc>
      <image:title>CHINA - LAST STOP BEFORE HEAVEN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/guatemala</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-02-12</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835408353-HHWCM18HKVSAS1QTOH1I/01.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - LUIS</image:title>
      <image:caption>Luis, coupeur de canne à sucre, travaille dans les champs, sept jours sur sept, où il coupe les cannes à la machette pendant douze heures chaque jour, sous un soleil brûlant. Il est payé environ 2$ par tonne. Malgré leur acharnement durant ces longues heures, la plupart des travailleurs ne parviennent qu'à couper trois tonnes par jour. Originaire d'un village situé dans le nord du Guatemala, il est employé en tant que travailleur saisonnier. À seulement 23 ans, c’est l'un des meilleurs coupeurs de la finca et il peut couper jusqu'à sept tonnes par jour. Luis, marié et père de deux jeunes enfants, m'a confié que sa plus grande frustration était de ne pas avoir pu être présent pour voir les premiers pas de son fils. Luis, a sugar cane cutter, works in the fields, seven days a week, slicing through the canes with a machete for twelve hours each day, under scorching sun. He is paid around $2 per ton. Despite their dedication during these long hours, most workers only manage to harvest three tonnes per day. Originally from a village located in northern Guatemala, he is employed as a seasonal worker. At only 23 years old, he is one of the best cutters on the finca, capable of harvesting up to seven tonnes per day. Luis, married and father of two young children, shared with me that his greatest frustration was not being able to be present to witness his son's first steps.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835408866-23KIYLS70E3ZTG9993CL/02.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - CARLOS</image:title>
      <image:caption>Carlos vient des hauts plateaux du Guatemala, laissant sa famille dans le village. Il est venu travailler six mois pour la finca. Le mois dernier, il a gagné 200 $ en travaillant tous les jours. Il a dépensé environ 85 $ pour sa nourriture et a déjà envoyé le reste à sa famille. De nombreuses fermes au Guatemala, appelées fincas, ont émis des jetons de nécessité. À l'origine, ces jetons étaient destinés à pallier le manque de monnaie en circulation, mais en réalité, ils étaient utilisés pour payer la main-d'œuvre, qui pouvait ensuite acheter des biens dans les magasins qui appartenaient aux fincas. Ainsi, les propriétaires des exploitations pouvaient accroître leurs bénéfices tout en maintenant leurs employés captifs à travers un système de crédit. En 1925, le gouvernement a interdit l'utilisation des "fichas de finca" comme moyen de paiement des salaires ou de substitution à la monnaie légale, le Quetzal. Carlos comes from the highlands of Guatemala, leaving his family in the village. He came to work for the finca for six months. Last month, he earned $200 from his daily grind. He spent about $85 on food and already sent the rest to his family. Numerous farms in Guatemala, known as fincas, issued tokens of necessity. Initially intended to address currency shortages, these tokens were, in reality, used to compensate the labor force, enabling them to purchase goods at stores owned by the fincas. Thus, farm owners could increase their profits while keeping their employees captive through a credit-based system. In 1925, the government prohibited the use of "fichas de finca" as a means of wage payment or as a substitute for the official currency, the Quetzal.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835432111-6IN6JTXNLLE3QQPZS8G1/03.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - THE BURNING</image:title>
      <image:caption>Les cannes sont brûlées pour les débarrasser de leurs feuilles et éliminer les serpents avant de les couper. The sugar canes are burned to remove their leaves and eliminate snakes before cutting them.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835434183-OHI7H5V24I88QCLU0MZ5/04.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - SUGAR SOLDIER</image:title>
      <image:caption>À 6 heures du matin, un coupeur, tenant son bidon d'eau, cherche son chemin à travers la fumée dégagée par les cannes en train de brûler. Les champs sont brulés avant la récolte pour éliminer les serpents, se débarrasser du feuillage et faciliter la coupe. Les flammes remplissent l'air de suie, de fumée, et d'émissions de méthane et d'oxyde nitreux, deux puissants gaz à effet de serre. L'extinction du feu dégage une odeur brûlée rappelant la mélasse et imprègne l'air de cendres. At 6 o'clock in the morning, a cutter, holding his water can, makes his way through the smoke billowing from the burning sugar canes. The fields are burned before harvesting to eliminate snakes, clear away foliage, and facilitate cutting. The flames fill the air with soot, smoke, and emissions of methane and nitrous oxide, two potent greenhouse gases. The extinguishing of the fire releases a burnt odor reminiscent of molasses and saturates the air with ashes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835456308-H0JISZ0YYFWWWCUYVWTS/05.JPG</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - DIEGO</image:title>
      <image:caption>Les travailleurs sont logés dans des baraquements près de la finca. Chaque matin à 5 heures, un vieux bus scolaire américain vient les chercher pour les conduire dans les champs de canne à sucre, et il revient à 18 heures. Les tracteurs qui collectent la canne à sucre sont équipés d'une échelle fixée à un crochet permettant de peser la pile de canne coupée. Bien que les ouvriers ne puissent pas couper autant de canne qu'ils le souhaiteraient chaque jour en raison du temps consacré à la collecte et à la remise en état de la canne à sucre, ils parviennent tout de même à couper en moyenne 2 ou 3 tonnes par jour et sont payés 2$ par tonne. The workers are housed in barracks near the finca. Each morning at 5 o'clock, they are picked up by an old American school bus to be transported to the sugar cane fields, returning at 6 o'clock in the evening. The tractors that collect the sugar cane are equipped with a scale attached to a hook to weigh the pile of cut cane. Although the workers cannot cut as much cane as they would like each day due to the time spent collecting and refurbishing the sugar cane, they still manage to cut an average of 2 to 3 tonnes per day and are paid $2 per ton.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835455785-K2B8RMMRDXJ7MQW6Q7PX/06.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - MIGUEL ANDRE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835473658-GULS6SINF2L7MW10W2CF/07.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - JOSE</image:title>
      <image:caption>José est un "Maletero". Sa principale responsabilité est de couper la canne à sucre puis de la rassembler en piles compactes qui seront ensuite ramassées par un tracteur muni d'un crochet et déposées dans un camion. Il manie une machette avec une lame incurvée appelée "Cuma machete". Ses mains sont couvertes de la gomme visqueuse épaisse sécrétée par les cannes en combustion. Alors que les plus grandes raffineries fournissent gratuitement les machettes, de nombreuses plantations facturent aux ouvriers entre 2 et 6 euros pour la machette et environ 0,69€ pour la pierre à affûter. Certains travailleurs ont affirmé que ce montant était directement prélevé sur leur salaire. José is a "Maletero". His main responsibility is to cut the sugar cane and then gather it into compact piles which are later picked up by a tractor equipped with a hook and deposited into a truck. He wields a machete with a curved blade called a "Cuma machete". His hands are covered in the thick, viscous gum secreted by the burning canes. While larger refineries provide machetes for free of charge, many plantations charge workers between 2 and 6 euros for the machete and around €0.69 for the sharpening stone. Some workers have reported that this amount is deducted directly from their wages.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835483748-J4CJSVCR0GVYOR3NY6XW/08.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - FRANCISCO</image:title>
      <image:caption>Au loin, se dresse le volcan Pacaya, qui a connu une éruption violente en 1965 et est resté relativement actif depuis lors. Francisco, âgé de 17 ans, a commencé à travailler dans les champs avec son frère il y a quatre ans. Bien qu'il soit conscient de la fatigue et des risques pour sa santé que comporte ce travail, le chômage dans sa région l'a contraint à venir travailler dans la plantation. À son retour au village, il aidera ses parents à cultiver le maïs. In the distance, stands the Pacaya volcano, which experienced a violent eruption in 1965 and has remained relatively active since. Francisco, aged 17, started working in the fields with his brother four years ago. Although he is aware of the fatigue and health risks involved in this work, unemployment in his region forced him to come work on the plantation. Upon his return to the village, he will assist his parents cultivate corn.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835503126-83MKU4J7USOMTW969YME/09.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - FELIPE</image:title>
      <image:caption>La coupe de la canne à sucre à la main est un travail difficile, fatigant, salissant et épuisant. Parfois, les coupeurs succombent à l'épuisement ou à des coups de chaleur. L'un des principaux dangers pour les coupeurs de canne sont les serpents venimeux. Malgré leur éloignement par les incendies, certains demeurent cachés parmi les cannes. La plupart des coupeurs de canne portent des pantalons longs et des chemises à manches longues pour se protéger des morsures de serpents et des coupures causées par les cannes. Hand-cutting sugar cane is a tough, exhausting, dirty, and draining job. At times, workers fall victim to exhaustion or heatstroke. One of the main hazards for cane cutters is encountering venomous snakes. Despite efforts to drive them away with fires, some snakes still lurk among the cane. Most cane cutters wear long pants and long-sleeved shirts to protect themselves from snake bites and cuts caused by the canes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835511643-W7CFF7JYWAFNQZ0MU9NO/10.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - WATER TANK</image:title>
      <image:caption>Les ouvriers doivent aller chercher l'eau, fournie par le propriétaire de la finca. Ce camion passe une fois par jour. Ces hommes, qui travaillent pendant des heures dans des conditions de chaleur extrême sans avoir accès à suffisamment d'eau, poussent leur corps aux limites de la déshydratation et du stress thermique. La plupart d'entre eux souffrent de maladies rénales chroniques. La grande majorité des ouvriers agricoles travaillent 12 heures par jour, sept jours par semaine, et prennent moins de 30 minutes pour leurs pauses repas, certains ne prennent pas de pause du tout. The workers have to go fetch water, provided by the owner of the finca. This truck comes once a day. These men, who work for hours in scorching conditions without access to enough water, push their bodies to the brink of dehydration and heat stress. Most of them suffer from chronic kidney diseases. The vast majority of agricultural workers work 12 hours a day, seven days a week, and take less than 30 minutes for their meal breaks, some don't take any breaks at all.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835521544-QAZ8M6KIQ99LJYL5ZILO/11.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - JOAQUIM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835529723-DP1HZAAI3NDV0O6EBHGA/12.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - MARCOS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835542324-4DK4VQU71KFRZHR3ZVYU/13.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - JOSE MANUEL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835550142-RIA7175M5ZXNXJ2VPCKQ/14.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - ESTEBAN</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1705841028444-M27L3CRJ8PVZJLHMTGJM/15.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - SUGARCANE CUTTER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835587359-5UG0K75BPW53QJ61SHP6/16.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - THURST</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1705843291839-G1O38UE8I53CT27DCEEP/17.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - HARDWORK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835602394-P66M3FTNKFNI1DW9GEZT/18.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - LIMED</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835620856-D3VQ1C92ICF7VBYRLQPI/19.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - BACK TO BLACK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835626796-4Q34SOWSRWEOIASTTCJC/20.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - CANE CANOPY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835642218-3BYMP0DO73UC69TGMZ3Q/21.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - HAND LABOR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835642745-7SBVJHFM9EKC4YRI63FU/22.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - PROUD FELIPE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835663274-UMZO4J6X8OZXL755EQAP/23.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - SWEET JESUS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1705857409587-IYFNWP4RAP1Q891IQ3IA/24.JPG</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - SOUP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835700396-ILQ76O96RLB75QASBF21/25.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - THREE LITTLE FISHIES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835700102-Z4M6VIVC6WN8ZBXAUCP6/26.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - WASH-HOUSE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835725469-ABWEQ4CU8YVYA8XANCNM/27.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - COLORED</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835720299-M2IJJ2D0BGHUFA37NQZE/28.JPG</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - OFELIA &amp; CARLOS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835743265-KUH39NG9EIVRQB9OKC7W/29.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - AIYANA</image:title>
      <image:caption>Dans les zones rurales et sur les Hautes Terres, où les Mayas constituent près de 80% de la population, les femmes sont toujours affectées par la pauvreté, voire l’extrême dénuement. Aiyana m’a dit qu’elle voudrait étudier pour devenir secrétaire. Son rêve est d’avoir un salaire pour aider sa famille. Peu de femmes Mayas ont encore accès aux études universitaires. Dans certaines universités, elles préfèrent ne pas porter leurs costumes traditionnels afin d'éviter les moqueries des autres étudiants. In rural areas and in the Highlands, where Mayas represent nearly 80% of the population, women continue to be heavily affected by poverty, even extreme destitution. Aiyana shared with me her wish to study to become a secretary. Her dream is to be able to earn a salary to provide for her family. Only a small number of Mayan women have access to university education. In some universities, they choose not to wear their traditional attire to avoid being mocked by other students.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835752956-BO36JI863V2SPQOIGNC7/30.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - ROOSTER GIRL</image:title>
      <image:caption>Maria vit avec ses parents dans un petit village dans la montagne à plus de 2400 mètres d’altitude. Chaque dimanche Maria se lève à 3 heures du matin pour descendre, avec son père, les sentiers rocailleux qui mènent au marché de Chichicastenango. C'est là qu'ils vendent leur production de légumes que sa famille cultive et les dindons qu’ils élèvent. Maria lives with her parents in a small mountain village situated at an altitude of over 2400 meters. Every Sunday, she wakes up at 3 a.m. to descend the rocky trails to the Chichicastenango market alongside her father. It is at this market that they sell the vegetables grown by their family and the turkeys they raise.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835761562-GP6ZUI3R4G4Y0WTBGTZZ/31.JPG</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - PURPLE LAUGH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835780276-83A8Y8TYB799HQY298RK/32.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - CALAMITY MARIA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835779859-1T6QFVL7VETYNQLYY39P/33.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - ROYAL FLUSH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835809099-QD9B2BASDOE3K9281JI0/34.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - TOUGH GIRL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835814592-SLQUSX6Q0RNT545VY0RI/35+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - DOG HOUSE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835840167-EJMEYPRO9TEKZ8WJ0K46/36+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - SCALE MODEL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835840277-DEBOR3U090GNJ6NW7EM9/37.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - SANTA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835872846-I2C7XE0OO73U9N26FPSI/38+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - LUISA BROOKS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835872846-ME6ZHAY2UB0JFEOVTYSZ/39.JPG</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - CARLOS &amp; ROSARIO</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835897877-I8NEN0JJWYZ0KN0JLUI1/40.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - INTERGAS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835925212-YDJFAXMAZ6ONNWA9D2YU/43.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - CLOUDS ON A WALL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535835915066-4IMOAEODB6TMVCFDIWJ9/42.jpg</image:loc>
      <image:title>GUATEMALA - VOLCANO PACAYA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/iran</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2021-08-31</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667459995-GIE49RK781YPGXXEZ1TW/_DF07031cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE PRINCESS</image:title>
      <image:caption>Elham a 17 ans, elle fait partie de la tribu Turkmène. Les Turkmènes sont l’une des ethnies importantes d’Iran, avec une population estimée à environ 1 400 000 individus. Ils vivent majoritairement dans la province du Golestan. Elham is 17 years old, she belongs to the Turkmen tribe. Turkmen are one of Iran's major ethnic groups, with an estimated population of about 1,400,000. Most of them live in Golestan province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667499249-4DQZW6TX1K97ZQ9AP11Z/_SRI2328cadre1.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - ELMIRA</image:title>
      <image:caption>Elmira, jeune Turkmène. Les Turkmènes, également nommés Oghouz ou Ghâz, forment historiquement une fédération de peuples nomades originaires d’Asie Centrale vivant depuis des millénaires dans les vastes steppes asiatiques. Forcés de se sédentariser en Iran avant la seconde guerre mondiale par Rezâ Khân Pahlavi, les Turkmènes ont cependant gardé de nombreuses traditions pastorales et l’élevage constitue encore une de leurs activités principales. Leurs autres sources de revenus étant l’agriculture, le tissage de tapis, de feutre, de kilim, de tissus en soie ainsi que la pêche et la pisciculture. Elmira, young Turkmen. The Turkmen, also called Oghouz or Ghâz, historically form a federation of nomadic peoples originating from Central Asia living for millennia in the vast Asian steppes. Forced to settle in Iran before the Second World War by Rezâ Khân Pahlavi, the Turkmen have however kept many pastoral traditions and livestock is still one of their main activities. Their other sources of income are agriculture, weaving carpets, felt, kilim, silk fabrics, fishing and fish farming.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667535222-FOJH28QFIL6UJ9SSP4H3/_SRI1992.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - ALI REZA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667790749-Y4HYXWQLCXMYD4OQ8WQU/_SRI2411cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - VALLEY OF GOD</image:title>
      <image:caption>Le fascinant coucher du soleil sur les vastes et silencieuses "Mille Vallées" Ce paysage de quiétude est situé à 55 kilomètres de la frontière Iran-Turkménistan. C'est un lieu saint pour les Turkmènes qui habitent au nord-est de l'Iran. La tombe de Khaled Nabi, humble construction, surplombe ces vallées. Khalid Nabi, né au Yémen, etait l'un des quatre prophètes arabes qui vécurent entre l'époque de Jésus-Christ et celle du prophète de l'islam. The spectacular sunset over the vast and silent "Thousand Valleys". This peaceful landscape is located 55 kilometres from the Iran-Turkmenistan border. It is a holy place for the Turkmen who live in the north-east of Iran. Khaled Nabi’s shrine humble construction, overlooks these valleys. Khalid Nabi, born in Yemen, was one of the four Arab prophets who lived between the time of Jesus Christ and the Prophet of Islam.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671432421-Z9U98VF7MLAAFL5PF6EU/_SRI2129.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - TROGLODYTES</image:title>
      <image:caption>Le village troglodyte de Kandovan, qui abrite 168 familles, est un merveilleux exemple de coexistence primitive de l'homme avec la nature. Les maisons sont connues sous le nom de “karan", qui veut dire ruches dans le dialecte local. Les structures ont été formées par les cendres et les débris du volcan du mont Sahand, il est aujourd’hui en sommeil depuis 11 000 ans. Il y a environ 800 ans, un premier groupe d'hommes a migré vers la région pour échapper aux Mongols et a commencé à sculpter les Karans dans la roche pour se construire un refuge sûr. Les grottes sont les maisons à consommation énergétique les plus efficaces sur la Terre, la roche assure une isolation suffisante pour maintenir les intérieurs confortables tout au long de la longue saison froide. Les maisons restent également fraîches en été. The troglodyte village of Kandovan, home to 168 families, is a wonderful example of man's primitive coexistence with nature. The houses are known as "karan", which means beehives in the local dialect. The structures were formed by the ash and debris of the Mount Sahand volcano, which has been dormant for 11,000 years. About 800 years ago, a first group of men migrated to the area to escape the Mongols and began carving Karans in the rock to build a safe haven. The caves are the most energy-efficient homes on Earth, with the rock providing enough insulation to keep the interiors comfortable throughout the long cold season. The houses also stay cool in the summer.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667825815-BVFAADCQSBN12LON2OOI/_DF06470.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE GOATS</image:title>
      <image:caption>Sur les 25 millions de chèvres que compte l'Iran, 5 millions produisent du cachemire, et les autres produisent de la viande et du lait. La quantité exacte de production et d'exportation de cachemire en Iran n'est pas connue, mais on peut estimer que cinq millions de chèvres cachemire produisent environ 2 000 tonnes de cachemire brut par an. Of the 25 million goats in Iran, 5 million are cashmere producing , and the remaining are meat- and milk-producing types. The exact quantity of cashmere production and export from Iran is not known, but it can be estimated that five million cashmere goats produce about 2,000 tons of raw cashmere annually.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667846248-TPDSBC68GKOJJTAAP5UX/_DF06483.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - NEWLY SOLD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667252929-NJAREHUC4TQKF9RN4R3I/_DF06488.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667188285-ZCR9IIERBBRL8HYUDSYG/_DF06583.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE BARN</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667097903-H916CSVUA43N5VFO46BN/_DF06634.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - MILKING</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667082010-WEG4COSS9UPLTP22JNCJ/_DF06667.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667054099-X3Y17AW8HJ5AM33I78FD/_SRI2066.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670708302-MP29XQBEKPM7AQRR2APE/_DF06960cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - TURKMEN'S WEDDING</image:title>
      <image:caption>Les cérémonies de mariage turkmènes sont flamboyantes et remplies de coutumes traditionnelles authentiques préservées et transmises de génération en génération. Les Turkmènes considèrent le mariage comme une dimension sociale et économique importante de leur vie. Ils pensent que le mariage et la procréation rendront leurs familles et leurs tribus plus puissantes. Turkmen wedding ceremonies are flamboyant and filled with authentic traditional customs preserved and passed down from generation to generation. Turkmen consider marriage as an important social and economic dimension to their lives. They believe marriage and child bearing would make their families and tribes more powerful.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670674986-CF4OABSMGPJV1ZSQ7N6P/_DF06989cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE WEDDING</image:title>
      <image:caption>Les noces Turkmènes sont fastueuses. Le mariage a une forte importance économique pour les Turkmènes, qui possèdent tous des ancêtres communs. Le mariage signifiant le changement de famille d’un membre actif (la mariée), la famille du marié doit offrir une dot significative à la famille qui accorde la main de sa fille. Turkmen weddings are sumptuous. Marriage has a strong economic importance for Turkmen, who all share common ancestors. Since marriage means the change of family of an active member (the bride), the groom’s family must provide a considerable dowry to the family that grants his daughter's hand.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670763835-QGW9R59AE4ZMJCTVUQWI/_DF06999b-cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - BANK NOTES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670727659-YWX5KOT0WG6X3RUFO1OF/_DF07017cadrepe120px.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE ROPE GAME</image:title>
      <image:caption>Jeu traditionnel de la corde pendant un mariage Turkmène. d’après les historiens, c’est à partir du Xe siècle que l’on peut commencer à parler d’un unique peuple Turkmène, vivant sur le territoire d’anciens peuples Iraniens. A l’époque du règne de Massoud Ghaznavi, les Turkmènes, éleveurs nomades, faisaient des incursions - pas toujours pacifiques, sur le territoire des Ghaznavides, notamment dans la région de Gorgân, à la recherche de pâturages pour leurs troupeaux. Les Turkmènes s’installèrent peu à peu en grand nombre dans la plaine du Gorgân et sur le littoral sud-est de la mer Caspienne. Les Turkmènes ont toujours eu une relation spéciale avec les Persans, marquée par leur omniprésence sur la scène historique Iranienne. Une relation souvent conflictuelle, leur culture nomade ne s’accommodant pas toujours de la préciosité despotique des Persanophones. A traditional rope game during a Turkmen wedding. According to historians, it is from the tenth century that we can begin to speak of a single Turkmen people, living on the territory of ancient Iranian peoples. At the time of the reign of Massoud Ghaznavi, the Turkmen, nomadic herders, made incursions - not always peaceful, on the territory of the Ghaznavids, notably in the Gorgon region, in search of pastures for their herds. The Turkmen gradually settled in large numbers in the Gorgon plain and on the southeast coast of the Caspian Sea. The Turkmen have always had a special relationship with the Persians, marked by their omnipresence on the historical Iranian scene. An often conflictual relationship, their nomadic culture not always accommodating the despotic preciousness of the Persian speakers.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667230455-DCEWVO5VPI0GZTQC1T5V/_DF07145.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - OF TO MARKET</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667565963-BQ72O301ZWYE9CWFAG7N/IRAN.THOUSAND+VALLEYS.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THOUSAND VALLEYS</image:title>
      <image:caption>Le pays des "Milles Vallées". Golestan. The land of the "Thousand Valleys". Golestan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670015718-C0T84IDJU5VWIUCLGA0H/_SRI2751.JPG</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE WHITE TENT</image:title>
      <image:caption>Mohammad Bahman Beigi est né en 1920 dans la tribu des Kashqaï. En 1951, lorsqu’un nouveau système éducatif fut mis en place en Iran, il décida de fonder la première école pour nomades. Cette école est plus communément appelée "tente blanche". Elle accompagne les tribus pendant leurs migrations entre le campement d’hiver et celui d’été. Mohammad Bahman Beigi was born in 1920 in the Qashqai tribe. In 1951, when a new education system was set up in Iran, he decided to start up the first school for nomads. This school is more commonly known as the "white tent". It follows the tribes during their migrations between the winter and the summer camps.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670060311-R65WHFQEXUG4SNSMLYSO/_DF07341gcadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - IN LINE</image:title>
      <image:caption>Il ne faut pas croire que les enfants des nomades vivent hors de toute éducation moderne. L’Iran, à travers les vicissitudes de l’histoire, est un pays et une haute et ancienne civilisation où le savoir est une valeur reconnue. Don't think that nomadic children live without modern education. Iran, through the vicissitudes of history, is a country of a rich and ancient civilization, where knowledge is a recognized value.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670085869-4TA4WC0EW76YGP3S0KIP/_DF07324-2.JPG</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE SAINT TEACHER</image:title>
      <image:caption>Les résultats des recensements révèlent ainsi qu'un nombre important d’habitants des provinces les moins scolarisées ne connaît pas la langue Persane, langue nationale et officielle de l'enseignement. Grâce à un instituteur dévoré par l’amour de son métier, qui accueille indistinctement garçons et filles sous sa tente blanche pavoisée du drapeau national, ils apprennent d’abord à parler le Farsi (leur langue maternelle appartient au groupe Turc), puis l’arithmétique, l’histoire, la littérature, les sciences grâce à une organisation très structurée. Census data reveals that a significant number of people in the least educated provinces do not know the Persian language; the national language and formal language for education. Thanks to a teacher consumed by the love for his profession, boys and girls first learn to speak Farsi (their mother tongue belongs to the Turkish group), then arithmetic, history, literature, and sciences through a very structured curriculum. he hosts them in a "white tent" under the national flag.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670111023-ROGXXDSP6PVSU3MW6E67/_SRI2917y-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - JOY OF LEARNING</image:title>
      <image:caption>Pour les enfants, ces quelques heures d’enseignement constituent un moment unique de bonheur et d’épanouissement, il faut voir leur regard concentré fixé sur leur maître, leur seule fenêtre sur le monde extérieur. For the children, these few hours of instruction are a unique moment of happiness and fulfillment. One must see their concentrated gaze fixed on their master, their only window on the outside world.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670138905-VFGWE14G4FI8M274DNSR/_SRI2896b%26wcadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - WE KEEP AN EYE ON YOU</image:title>
      <image:caption>Ce poster est obligatoire dans les écoles. This poster is mandatory in every school.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670178319-KKJYNU8JMU22THPX8DRO/_SRI2881b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE TEACHER</image:title>
      <image:caption>Chaque demi-journée, un groupe de 12 enfants, de quatre niveaux différents, étudie en alternant cours et exercices. Les moyens sont misérables. L’instituteur, pourtant modestement payé (300€/mois), fournit lui-même une bonne partie du matériel pédagogique. Each half-day, a group of 12 children, of four different levels, study and switch courses to exercises. The means are miserable. The teacher is modestly paid ($350 per month), and must provides much of the school equipment.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670225387-54LAP6RZC3A9DA3E52AO/_SRI2833cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - GENUINELY STUDIOUS</image:title>
      <image:caption>En Iran, la scolarité est obligatoire de 6 à 14 ans ; elle couvre ainsi huit années d'études, à raison de 5 années pour l'école primaire et 3 années pour le premier cycle du secondaire. les enfants des zones rurales ont des taux de fréquentation scolaire nettement moins élevés que ceux des zones urbaines. In Iran, schooling is compulsory for ages 6 to 14, covering eight years of schooling, five years for primary school and three years for lower secondary school. Children in rural areas have significantly lower school attendance rates than those in urban areas.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670254226-MWBJEMZ5H2BAYOOZC3BA/_SRI2822b%26wcadre-2.JPG</image:loc>
      <image:title>IRAN - BLACKBOARD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670302963-GTSP2NUG1Q14ETJEBM2W/_SRI2837b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - STUDIOUS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670321410-8GKKGMCDTD5RA3RXE5PE/_SRI2864cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - PASSION</image:title>
      <image:caption>Une fille habitant un village d'une province peu scolarisée a une espérance de scolarisation de 5 années contre 11 pour un garçon entrant à l'école primaire à Téhéran. Cette tendance s’inscrit à l’opposé de ce que l’Islam traditionnel attend des femmes de ces âges: un engagement exclusif dans leur rôles d’épouses et de mères. A girl living in a village in a province with little schooling has an expected enrolment of 5 years compared to 11 years for a boy entering primary school in Tehran. This trend is the opposite of what traditional Islam expects from women of these ages: an exclusive commitment to their roles as wives and mothers.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670351906-959PAZMJTP5VWQAMF5P1/_DF07326-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - KONIA</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670374428-95ZEJ4WRAZO6LW8VS1BZ/_DF07269cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - HAPPY LIFT</image:title>
      <image:caption>L'année dernière, un accident coûta la vie à deux enfants. Ils furent écrasés par un camion en rentrant après leurs cours. Depuis, l'instituteur se fait un devoir, deux fois par jour, de reconduire ses élèves en voiture. Last year, an accident took the lives of two children. They were run over by a truck on their way home from school. Since then, the teacher has made it his duty, twice a day, to drive his students home.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671358396-F0C8ODQ8JVL5EY4JDJAS/_DF07427b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - HARDWARE STORE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670471352-NXEQA5DE80S5FLZ8R8QL/_SRI2141.JPG</image:loc>
      <image:title>IRAN - BLANKETS BIG SALE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670608015-53OOH5XSXMZ3SHX249DV/_SRI2155cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - APPLE BOYS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670500682-D0M3D5M4VLJ1OKBUSHUV/_DF06878cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - CURIOUS SCARFS</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670397519-Y2OSVSOU4YAFZMJ6C61R/_SRI2204b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - BUNDLE OF JOY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670629207-B99XDO5MNFPKK05GT0HA/_SRI2484cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE GHOST VILLAGE</image:title>
      <image:caption>Village près des "Milles Vallées". Golestan. A village near the "Thousand Valleys". Golestan.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670651033-CBF58XV3OJOI49K454UI/_SRI2506cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - GARAGE BAND</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667656681-PKUGEAM1C3PFPK5257PY/_SRI3805cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE AFGHAN KID</image:title>
      <image:caption>D’après les Nations Unies les réfugiés Afghans en Iran et au Pakistan constituent la plus grande et la plus durable des populations de réfugiés. Selon les estimations faites en 2012, il y aurait entre 2,4 et 3 millions d’Afghans en Iran. La majorité d’entre eux ont fui pendant la guerre opposant les Afghans aux Soviétiques dans les années 80. La situation actuelle en Afghanistan est telle que 7 enfants par jour meurent de maladies, 50 mères meurent en accouchant et seulement une petite fille sur cinq peut aller à l’école. On dénombre 70.000 veuves, ne serait-ce qu'à Kaboul il y a encore 60.000 enfants qui travaillent et qui sont tous potentiellement victimes du trafic d’enfants. Face à de telles circonstances, la réticence des migrants Afghans à retourner dans leur pays est compréhensible. According to the United Nations, Afghan refugees in Iran and Pakistan constitute the largest and most persistent refugee population. According to 2012 data, there are between 2.4 and 3 million Afghans in Iran. The majority of them fled during the Afghan-Soviet war in the 1980s. The current situation in Afghanistan is such that 7 children a day die of disease, 50 mothers die in childbirth and only one in five girls can go to school. There are 70,000 widows, and in Kabul alone there are still 60,000 working children, all of whom are potential victims of child trafficking. Faced with such circumstances, the unwillingness of Afghan migrants to return to their country is understandable.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667617976-P57WGNASGKSVZULHHHXY/_SRI2527-4cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE LOOK OF LOVE</image:title>
      <image:caption>Khachon, jeune Turkmène. L’organisation sociale des Turkmènes est clanique. Il existe dans le monde entre 9 et 24 tribus Turkmènes. Quatre de ces tribus vivent notamment en Iran: les Yomout, les Goeklân, les Sâlour et les Tekkeh. Les origines de cette fédération font l’objet d’hypothèses variées, la plus importante estimant que les premiers Turkmènes étaient originaires de la Chine de l’ouest. Khachon, young Turkmen. The social structure of the Turkmen is clan-based. There are between 9 and 24 Turkmen tribes in the world. Four of these tribes live in Iran: the Yomut, the Goeklân, the Sâlour and the Tekkeh. The origins of this federation are the subject of various hypotheses, the most important of which is that the first Turkmen came from western China.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667687377-YMB8T0C3DQFKQY5FN6PZ/_SRI2623cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - MADIINA</image:title>
      <image:caption>Madiina jeune Turkmène de 16 ans. Le système traditionnel familial Turkmène est patriarcal, le père est doté d'une autorité absolue. Jusqu'au xxe siècle, les familles Turkmènes étaient nombreuses; les enfants, incarnant la force de travail, représentaient un trésor irremplaçable. Les activités féminines et masculines se démarquent fortement chez les Turkmènes. Madiina is a young Turkmen girl of 16 years old. The traditional Turkmen family system is patriarchal, the father has absolute authority. Until the 20th century, Turkmen families were numerous; the children, embodying the work force, represented an irreplaceable treasure. Female and male activities are strongly distinguished among the Turkmen.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667723714-T93ZQ5W3MJGTQBLJ5P6J/_SRI2628cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - I KNOW THE RULES</image:title>
      <image:caption>Les activités féminines se démarquent fortement des activités masculines chez les Turkmènes. Les hommes s’occupent de l’agriculture et de l’élevage. Les femmes sont chargées, au-delà du ménage et de la garde des enfants, de la fabrication des tentes nomades en osier, de la production de farine et de fruits secs, de la traite des animaux, du tissage de tapis, de la fabrication de feutre, de la production des dérivés laitiers et du raffinage de la laine. Female activities are very different from male activities among the Turkmen community. Men are involved in agriculture and animal breeding. Women are in charge of the household and the care of the children, the making of nomadic wicker tents, the production of flour and dried fruits, milking animals, weaving carpets, making felt as well as producing dairy products and refining wool.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670554195-HWGI7GSR9D7HMSG7S31J/_SRI2189.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - A HOT DAY</image:title>
      <image:caption>Deux jeunes soeurs Turkmènes ont quitté la cérémonie mariage de leur frère pour aller se rafraîchir à l'ombre. Two young Turkmen sisters left their brother's wedding ceremony to cool off in the shade.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667350486-DM1PN5FD0LZK9U8LQTAC/_SRI3049.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - POMEGRANATE</image:title>
      <image:caption>Marché aux fruits près du golfe Persique. Fruit market near the Persian Gulf.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667759053-AUVJZ3US7FB25QYP1DB1/_SRI3062cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - GARDEN OF EDEN</image:title>
      <image:caption>Un lieu hors du temps près du Golfe Persique. Des centaines de palmiers à dattes se reflètent dans l'eau. A timeless place near the Persian Gulf. Hundreds of palm trees grow in the water.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628668029265-2T5ZDGEZCWWFD3ASP12C/_SRI3180zcadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - BRIDE'S MAID</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669352800-2JQVO4P6B519S00M0KWU/_SRI3474.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - EL TORERO</image:title>
      <image:caption>Les Qashqai sont une grande tribu Iranienne parlant l'Azeri une langue dérivé du Turc. Ce sont des Chiites qui vivent principalement dans les provinces du Fârs autour de Shiraz et dans le sud de l’Iran. Les Qashqai sont originaires d’Asie centrale et font partie des peuples Turcs qui s’installèrent en Iran aux XIème et XIIème siècles. Le mot Qashqa est composé de qash et qâ’i. Qash était autrefois le nom d’une ville de l’actuel Ouzbékistan tandis que qâ’i est le nom d’une des vingt-quatre tribus des Turcs Oghouz. The Qashqai are a large Iranian tribe speaking Azeri, a language derived from Turkish. They are Shiites who live mainly in the Fârs provinces around Shiraz and in southern Iran. The Qashqai come from Central Asia and are among the Turkish peoples who settled in Iran in the 11th and 12th centuries. The word Qashqai is composed of qash and qâ'i. Qash was once the name of a city in now Uzbekistan, while qâ'i is the name of one of the twenty-four tribes of the Oghuz Turks.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669121954-JM40GAE0SIUBILXNAEQK/image-asset.jpeg</image:loc>
      <image:title>IRAN - RESPECT</image:title>
      <image:caption>Dans les monts Zagros, j'ai été accueillie par un nomade, "cowboy" de l’ouest iranien, dont un des fils ne faisait pas mystère de son désir violent d’échapper à cette existence de rudesse et d’aller vivre en ville. Accroché à son smartphone, incapable de s’extraire le matin de sa couchette pour aider son père avec le troupeau. Il se démarquait aussi de son frère, le « bon fils », par son apparence extérieure, sourcils épilés et banane de rocker. Pourtant, malgré son refus de vivre comme ses ancêtres, son père lui inspirait un grand respect. Quittera-t-il un jour sa tribu pour vivre son rêve ? Et se rend-il bien compte des connaissances, des savoir-faire qu’il aurait à assimiler pour le réussir ? Province du Fars. Iran In the Zagros mountains, I was hosted by a nomad; a kind of a West Iranian cowboy. One of his sons made it no secret of his strong desire to escape the harshness of existence, and to live in town. Clinging to his smartphone, he was unable to get up early in morning to help his father with the herd. He also stood out in contrast to his brother the "good son", by his outward appearance, plucked eyebrows and rockabilly haircut. Yet, despite his refusal to live like his ancestors, he had a great respect for is father. Will he one day leave his tribe, to live his dream? Does he realize all the knowledge and the expertise he would have to assimilate to succeed? Fars Province. Iran.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669144682-GWTNPFPTUGT5VQAV1PVA/_SRI3547.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE GOOD BOY</image:title>
      <image:caption>L’un des fils nomade "le bon fils" qui perpétue la tradition nomade en aidant son père avec le troupeau. Il se démarque de son frère, le "rebelle" par son côté plus rustique. The "good son", with his outward rustic appearance, stood out from his brother, the "rebellious" .</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669208233-8VE1D9UKFGCXTJGQG5Q6/_SRI3549b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - REBELLIOUS</image:title>
      <image:caption>Dans les monts Zagros, j'ai été accueillie par un nomade, "cowboy" de l’ouest Iranien, dont un des fils ne faisait pas mystère de son désir violent d’échapper à cette existence de rudesse et d’aller vivre en ville. Accroché à son smartphone, incapable de s’extraire le matin de sa couchette pour aider son père avec le troupeau. Il se démarquait aussi de son frère, le "bon fils", par son apparence extérieure, sourcils épilés et banane de rocker. Pourtant, malgré son refus de vivre comme ses ancêtres, son père lui inspirait un grand respect. Quittera-t-il un jour sa tribu pour vivre son rêve ? Et se rend-il bien compte des connaissances, des savoir-faire qu’il aurait à assimiler pour le réussir ? In the Zagros Mountains, I was greeted by a nomad, a "cowboy" from western Iran, one of whose sons made no secret of his violent desire to escape this harsh existence and go to live in the city. Hanging on to his smartphone, unable to get out of his bunk in the morning to help his father with the herd. He also distinguished himself from his brother, the "good son", by his outward appearance, waxed eyebrows and rocker banana. Yet, despite his refusal to live like his ancestors, his father commanded him great respect. Will he ever leave his tribe to live his dream? And does he realize the knowledge, the skills he would have to assimilate to succeed?</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667869936-K2G8FLDJ7VUA6AB8BBUG/_DF07567r-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - NOMAD'S CAMP</image:title>
      <image:caption>Les nomades Qashqai se déplacent selon les saisons, en direction du nord en été et du sud en hiver, couvrant une distance de près de 6000 km ponctuée de plus de 70 arrêts. Traditionnellement, les tribus nomades ont gardé d'importants troupeaux de moutons et de chèvres, qui fournissent la principale source de viande rouge de l'Iran. Pendant les migrations, les tribus vendent aux villageois et aux citadins leurs animaux vivants, la laine, les cuirs, les produits laitiers, et divers textiles noués et tissés (tapis) en échange de produits manufacturés et agricoles que les nomades ne sont pas capables de produire. Qashqai nomads move seasonally, north in summer and south in winter, covering a distance of nearly 6,000 km with more than 70 stops. Traditionally, nomadic tribes have kept large herds of sheep and goats, which provide Iran's main source of red meat. During migration, tribes sell their live animals, wool, leather, dairy products, and various knotted and woven textiles (carpets) to villagers and urban dwellers in exchange for manufactured and agricultural products that nomads are unable to produce.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669497827-XB4QJPH1G4B84TZF3ZMT/_SRI3507b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - CHUPAN</image:title>
      <image:caption>Les chèvres ont été domestiquées il y a 10 000 ans dans la région des monts Zagros, dans ce qui est aujourd'hui l'ouest de l’Iran. De nos jours, en raison du manque de soutien, ainsi que des défis environnementaux croissants tels que la dégradation des pâturages et les sécheresses, les pasteurs nomades ont vu leur nombre diminuer au cours des dernières décennies et ont été contraints de chercher des salaires dans les milieux urbains. Goats were domesticated as early as 10,000 years ago in the area around the Zagros mountains in what is now western Iran. Nowadays, as a result of lacking support, as well as increasing environmental challenges such as degradation of rangelands and droughts, the nomadic pastoralists have been declining in number in the last decades and have been forced to search for wages in urban settings.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669297449-3FMO2SMY14MUSJPGAEOP/_SRI3447cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE TREE</image:title>
      <image:caption>Les familles nomades restent et se déplacent ensemble avec d'autres familles, pour la plupart étroitement liées, afin de se soutenir mutuellement en différentes occasions. 90 % de ces groupes gèrent leurs animaux ensemble pour se soutenir mutuellement et partager le coût des différentes activités liées au bétail. The nomad families stay and move together with other families, mostly closely related, to support each other in different occasions. 90 % of these clusters manage their animals together to support each other and to share the cost of different livestock activities.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1679235872106-IDA2X2FAFD0Q4TEQVNW3/_SRI3608.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE HERD</image:title>
      <image:caption>Les nomades déplacent leur bétail sur de grandes distances dans les pâturages de la région de mai à novembre, et la majorité migre vers le sud en automne et en hiver. Parmi les familles nomades, 87% vivent et gèrent leurs animaux avec une ou plusieurs autres familles apparentées. Tous les membres de la famille participent à l'élevage du bétail ; les hommes s’occupent des tâches physiquement plus difficiles tandis que les femmes s'occupent plutôt de la traite et du tissage de la laine. The nomads move their livestock over large distances within the rangelands of the region from May to November, and the majority migrate south during autumn and winter. Of the nomad families, 87% live with and manage their animals together with one or more other related families. All family members are involved in raising livestock; men dominate the physically harder tasks like shepherding and breeding, while women are involved in milking and wool weaving.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628668002728-DUVJVRUTV6E09U9D9W5V/_SRI3570z-2.JPG</image:loc>
      <image:title>IRAN - PASTURE SOLDIER</image:title>
      <image:caption>Les nomades Qashqai sont des bergers qui mènent leurs troupeaux de chèvres dans les provinces de Fars et d’Ispahan, depuis les montagnes au nord de Shiraz jusqu’aux rivages du Golfe Persique. Les bergers soulignent le fait que la vie dans cette région nomade est devenue très difficile. Ils sont constamment menacés de perdre une partie de leurs troupeaux en raison de facteurs environnementaux, du manque d’eau et des pâturages qui réduisent, remplacés par des cultures. The Qashqai nomads are shepherds who lead their herds of goats in the provinces of Fars and Isfahan, from the mountains north of Shiraz to the shores of the Persian Gulf. The herders point out that life in this nomadic region has become very difficult. They are under constant threat of losing part of their herds due to environmental factors, lack of water, and shrinking pastures being replaced by crops.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667913066-M6SQ0NTIH503N7H3L7I7/_SRI3564b-3cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - DUSK ON THE HILL</image:title>
      <image:caption>Les Qashqai, bien que nomades sont petit à petit en voie de sédentarisation. Les hommes que j’ai rencontrés passent leurs journées à conduire leurs troupeaux de pâturage en pâturage, tant l’herbe s’épuise vite et les femmes, à carder la laine, tisser, nettoyer et faire la cuisine. The Qashqai, although nomadic, are gradually becoming sedentary. The men I met spend their days driving their herds from pasture to pasture, as the grass runs out quickly, and the women, carding the wool, weaving, cleaning and cooking.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1735393286012-SBFE6GR22XZN8C0PJRZL/_SRI4013b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - NATIVITY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667943981-AI6BSNG8HY6HGS1BAXQF/_SRI4022.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - BAHMAN'S TENT</image:title>
      <image:caption>Le soir, tout le monde se retrouve autour de repas simples. La nuit se passe sous des tentes ouvertes sur l’extérieur et les hommes se relaient, assistés par des chiens pour monter la garde sur le précieux troupeau. Chacun a sa tâche et l’accomplit en conscience, si dure qu’elle soit. In the evening, everyone gathers around simple meals. The night is spent in tents open to the outside and the men take turns, assisted by dogs to watch over the precious herd. Everyone has his task and accomplishes it in conscience, however hard it may be.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669550400-GB90XHRJACQL4RH4BM1V/_SRI3426cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - HYPNOTIC FIRE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671414618-78WTPK1ZMY8VS7IYAULS/_DF07457.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - DAWN</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669594914-VB1YN3XNGPRPMTESIDBC/_SRI2750cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - ALI</image:title>
      <image:caption>Le père de Bahman. Bahman’s father.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669618206-MF5J2OH8K8SJYBMVVJ80/_SRI2715cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - LUNCH TIME</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1679233140043-51WFS8ILX9HW70HZ689Q/_SRI3812b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - BAKER</image:title>
      <image:caption>Les Qashqai vivent sous des tentes composées de deux parties : le toit noir, tissé en poils de chèvre et les murs faits de roseau et de poils de chèvre. Ils mettent leurs meubles, nourriture, lits et vêtements dans de grandes besaces et les arrangent avec ordre le long des tentes. Parfois, ils les couvrent d’un grand tapis tissé de laine. Les femmes préparent elles-mêmes du pain, du beurre, du yaourt, du fromage et tissent toutes sortes de tapis. The Qashqai live in tents composed of two parts: the black roof, woven from goat hair and the walls made from reed and goat hair. They put their furniture, food, beds and clothes in big bags and arrange them in order along the tents. Sometimes they cover them with a large woven wool rug. The women themselves make bread, butter, yoghurt, cheese and weave all kinds of rugs.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669705709-TVWXFM3IDX2QF1AH4NDL/_SRI3945b-3cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - HOW MUCH?</image:title>
      <image:caption>Les nomades n'ont pratiquement jamais l'occasion d'aller en ville. Ce sont les marchants ambulants qui viennent dans leurs campements pour leur vendre des vêtements ou des objets qu'ils ne peuvent pas produire eux mêmes, tels que des casseroles ou des lampes torches. Nomads hardly ever have the opportunity to go to the city. Street vendors come to their camps to sell them clothes or objects that they cannot produce themselves, such as cooking pots or flashlights.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669394841-OE10ZTSUFE5D7QH9TDRV/_SRI3908b-2-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - SPINNING THE WOOL</image:title>
      <image:caption>Les Qashqai sont connus pour leurs produits en laine tissée et leurs tapis. Ils produisent la laine à partir de leurs propres moutons et leurs chèvres. Il faut deux mois pour fabriquer un tapis coloré aux motifs géométriques, qu'ils finiront par vendre pour environ 770 dollars. The Qashqai are known for their woven wool products and their carpets. They produce the wool from their own sheep and goats. It takes two months to make a colorful carpet with geometric designs, they will eventually sell it for around $770.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671505735-6RNYCHN3U814A37D1C14/_DF07601.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669741936-RB0BQ29E5DV5KVT8QZGQ/_SRI2651cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - SWEET MANZAR</image:title>
      <image:caption>Manzar, l'adorable maman de Bahman, mon ami Qashqai. Manzar, the adorable mother of my Qashqai friend Bahman.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669655534-S06Y694DWGLCOZ0KEIK8/_DF07477cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE NIGHT WATCH</image:title>
      <image:caption>Qashqai shepherds are allowed to own guns, even though it is otherwise illegal in Iran. They need this right for hunting and for protecting their livestock from wolves and foxes. Les bergers Qashqai sont autorisés à posséder des armes à feu, bien que cela soit par ailleurs illégal en Iran. Ils ont besoin de ce droit pour chasser et protéger leur bétail des loups et des renards.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669789449-9CQYVYEDK2N4ZFUJFQDH/_SRI3860b-2-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - HEALING</image:title>
      <image:caption>Une chèvre a une patte cassée. Les hommes lui fabriquent une attelle avec des morceaux de bois. A goat has a broken leg. The men make a splint with small pieces of wood.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669818282-7U6N740EI0P19DQE65K2/_SRI3953cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - SYRINGE</image:title>
      <image:caption>Ali prépare les antibiotiques qu’il va injecter à ses chèvres. Ali prepares the antibiotics that he will inject into his goats.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669453888-R1NYJO3SKUSLJBZ81LJ4/_SRI3646b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE ESCAPE</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669477870-HIE4VNB4U24R3D4XZPX4/_SRI3658cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE HERD</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667972162-OJEXKAFVYPY1TO1SRXE3/_SRI3409b-3cadre1.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - ABBOS THE BOSS</image:title>
      <image:caption>Nomade Kashqaï des monts Zagros. Kashkai nomad of the Zagros Mountains.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671463780-I76FL6V7Q6QHH16NKJ6G/_SRI3410.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - TRAVELLING CHICKENS</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669894082-T5S5BUCQOXUHEEZXNO7W/_SRI3683-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - SALTY SNACK</image:title>
      <image:caption>Les moutons et les chèvres ont besoin de minéraux, y compris de sel, sur une base quotidienne pour se développer. Si l'on ne parvient pas à fournir des quantités adéquates de minéraux dans leur alimentation, on risque d'avoir une fertilité inférieure à la moyenne, des agneaux fragiles à la naissance et une réponse immunitaire affaiblie contre les maladies. sheeps and goats require minerals, including salt, on a daily basis to thrive, and if one fails to supply adequate amounts of minerals in their diet, on might experience below-average fertility, weakened lambs at birth, and a depressed immune-response to sheep diseases.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669863946-K5KOR0CCU3SJJGP9IVAU/_DF07677cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE CURE</image:title>
      <image:caption>Les maladies représentent 57 % des décès des adultes et 88 % des décès des petits. Les maladies les plus répandues sont la fièvre aphteuse, la pneumonie, et la diarrhée. Les nomades Qashqai connaissent très bien leurs bêtes et savent lorsqu’il faut soigner une patte cassée ou injecter les antibiotiques. Diseases account for 57% of adult and 88% of young animal deaths. The most prevalent diseases are, foot-and-mouth disease, pneumonia, and diarrhoea. Qashqai nomads know their animals very well and know when to treat a broken leg or inject antibiotics.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669950543-WTFX75ARQYXY4NNWHEMQ/_SRI4061b-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - FAKE FREEDOM</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671390888-A203YHUKAVUMUQ0ASGJH/_DF07690.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN</image:title>
      <image:caption>Marché aux bestiaux de la province du Fars. Cattle market, Fars province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669990162-VA83TPDU7GNRPQEM5IGL/_SRI4045-2-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE BARGAIN</image:title>
      <image:caption>Le prix des animaux vivants est généralement déterminé par le sexe, la taille et l'état de l'animal, bien qu'en raison de l'absence d'infrastructure de commercialisation dans les zones nomades, les nomades estiment qu'ils sont soumis à des prix inférieurs proposés par l’acheteur. The price of live animals is usually determined by the sex, size and condition of the animal, although due to lack of a marketing infrastructure in the nomadic areas, nomads feel that they are subjected to lower prices offered by the buyer.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628669921175-LX62C2CW3IX5MVL055CL/_DF07700cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - GOAT-BARROW</image:title>
      <image:caption>Les nomades ne vendent leurs animaux directement aux abattoirs ou aux bouchers, soit pour obtenir l'argent nécessaire au revenu, soit pour éliminer le bétail indésirable. L'abattage à domicile pour leur propre consommation et la vente à des voisins ou à des parents ne se produit qu'occasionnellement . En moyenne, 41% des animaux sont vendus parce qu'ils sont trop vieux, tandis que 39% des animaux sont vendus en raison de leur état de santé et du manque de nourriture disponible à différentes saisons. Nomads sell their animals to abattoirs or butchers directly either for cash needed for income or for culling unwanted livestock. Meat production is almost exclusively for sale. Home slaughtering for own consumption and sales to neighbours or relatives occurs only occasionally. On average, 41% of animals are sold because they are too old, while 39% of animals are sold based on their health condition and lack of feed availability in different seasons.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667385172-BWWZIX328Y3W0N4Q6AYN/_SRI3321.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - OIL PIPELINE</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667367822-XGK8WRS6R3X33WI67HRI/_SRI3372.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - TO THE OIL REFINERY</image:title>
      <image:caption>L'Iran est le deuxième pays consommateur de pétrole du Moyen-Orient, après l'Arabie saoudite. Le pétrole brut est exporté via des terminaux insulaires vers des pétroliers qui traversent le détroit d'Ormuz. Il existe un vaste réseau national pour acheminer le brut vers les terminaux d'exportation et les raffineries. Ici les pipelines traversent une partie de la province du Fars où les bergers avaient l’habitude d’emmener leurs bêtes paître. Iran is the second-largest oil-consuming country in the Middle East, after Saudi Arabia. Crude oil is exported via island terminals to tankers that pass through the Strait of Hormuz. There is an extensive domestic network to take the crude to export terminals and refineries. Here the pipelines cross a part of the Fars region where shepherds used to take their cattle to graze..</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667327898-8ML4YDMDIBOCL0T95LYU/_SRI3375a.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - GREENWAY</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671268709-0RCZ8RMW0HVWUSHFJ4AN/_DF06748cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE MARTYR</image:title>
      <image:caption>Les martyrs Chiites de la guerre Iran/Irak sont représentés sur des affiches sur beaucoup de routes et autoroutes en Iran. La plupart des familles en Iran ont un parent soldat qui est mort ou à été blessé pendant les huit longues années de cette guerre. On accroche les photos des morts sur les murs des maisons, et dans les rues sont collés des posters de ces «martyrs», souvent avec les visages sévères de l'Ayatollah et du président Rohani "veillant" sur eux pour donner l'impression de justifier cette guerre et les reconnaitre comme étant morts pour leur pays et leur religion. Plus de 700.000 soldats et le même nombre de victimes sont morts sur le terrain pendant cette guerre, avant qu'un accord de l'ONU mette fin au conflit. Les frontières sont restées exactement les mêmes qu'avant la guerre. Shia martyrs of the Iran/Iraq war are represented on posters on many roads and highways in Iran. Most families in Iran have a parent soldier who died or was injured during the eight long years of this war. Photos of the dead are hung on the walls of houses, and posters of these "martyrs" are hung in the streets, often with the harsh faces of Ayatollah and President Rohani "watching" over them to give the impression of justifying this war and recognizing them as dead for their country and their religion. More than 700,000 soldiers and the same number of victims died on the ground during the war, before a UN agreement ended the conflict. The borders have remained exactly the same as before the war.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671294720-0D44GL6MBHARI9C18PML/_DF06891cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - THE ARTIST</image:title>
      <image:caption>Un artiste, employé par le gouvernement, peint le portrait d’un "martyre". An artist, hired by the government, paints the portrait of a "martyr".</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670788407-UI5JY3FLCFCAZRSCLAZT/_SRI4088b-2-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - PURE BAMBI</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670821206-G9D55LB6Q3MUUJU7XV0Z/_DF07414cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - HOLY TEMPLE</image:title>
      <image:caption>Golestan Province.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671099844-OK5VDA0VYAJ5ASGET9F7/_DF06831cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - PROPHET'S WALL</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671121540-PNCYV0FEORCSJWIT3BU0/_SRI3222b-3cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - ASHURA</image:title>
      <image:caption>Il n’y a aucun autre évènement historique dans le calendrier Shiite qui soit aussi important que la fête de l’Ashura. Au début de l'histoire de l'Islam, les Chiites formaient une faction politique («parti d'Ali") qui soutenait Ali, le beau-fils du prophète Mahomet et le quatrième calife (chef temporel et spirituel) de la communauté Musulmane. Ali fut assassiné en l'an 661 et son rival Muawiya devint calife. Le calife Muawiya fut remplacé par son fils Yazid, mais le fils d'Ali Hussein refusa d'accepter sa légitimité. Une bataille entre les deux camps était inévitable. Hussein et son armée furent défaits pendant la bataille de Karbala, malgré une opposition farouche, par les troupes du calife Yazid 1er envoyé de Damas. Hussein fut, selon la tradition, décapité et son corps mutilé. Il est enterré à l’endroit même où il mourut, et Karbala est aujourd’hui un grand centre de pèlerinage Chiite. There is no other historical event in the Shiite calendar that is as important as the Ashura Festival. At the beginning of Islamic history, the Shiites formed a political faction ("Ali's party") that supported Ali, the son-in-law of the Prophet Mohammed and the fourth Caliph (temporal and spiritual leader) of the Muslim community. Ali was murdered in the year 661 and his rival Muawiya became a caliph. Caliph Muawiya was replaced by his son Yazid, but Ali Hussein's son refused to accept his legitimacy. A battle between the two sides was inevitable. Hussein and his army were defeated during the battle of Karbala, despite fierce opposition, by the troops of Caliph Yazid I sent from Damascus. Hussein was traditionally beheaded and his body mutilated. He is buried in the very place where he died, and Karbala is today a great center of Shiite pilgrimage.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671150420-STHUP4M1LSIUQZQQKQUV/_SRI3228-3cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - WOMEN'S RELIGIOUS MARCH</image:title>
      <image:caption>Pour les Musulmans Chiites, l’Ashura est un jour solennel de deuil commémorant le martyre d’Hussein en 680 à Karbala en Irak. Les cérémonies durent 10 jours. Aucune musique n’est jouée dans les rues et il est inconvenant de montrer sa joie en public pendant cette période. Les Chiites, hommes et femmes, vêtus de noir défilent et psalmodient dans les rues tout en se frappant la poitrine. Certains chiites cherchent à imiter les souffrances d’Hussein en se flagellant avec des chaînes. For Shia Muslims, the Ashura is a solemn day of mourning commemorating the martyrdom of Hussein in 680 in Karbala, Iraq. The ceremonies last 10 days. No music is played in the streets and it is inappropriate to show your joy in public during this period. Shiites, men and women, dressed in black, march and chant in the streets while beating their breasts. Some Shiites seek to imitate Hussein's suffering by flagellating themselves with chains.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671217274-TCOIP3OCSSAYK5WY4UAN/_DF07730.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - WHIPPING</image:title>
      <image:caption>La pratique de l’auto-flagellation pendant la celébration de l’Ashura est découragée par certains dirigeants Chiites, qui estiment qu’elle crée une image négative de cette fête religieuse. Pourtant, est encore pratiquée par un grand nombre. De nombreux religieux Chiites encouragent plutôt les croyants à faire don de leur sang pour les hôpitaux. The practice of self-flagellation during the Ashura celebration is discouraged by some Shiite leaders, who believe that it creates a negative image of this religious holiday. However, it is still practiced by many. Many Shiite clerics instead encourage believers to donate blood for hospitals.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671193638-GM3KR7JZSNJ91945KXG8/_SRI4160.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - ASHURA'S PARADE</image:title>
      <image:caption>La mort d’Hussein fut un événement qui provoqua la scission de l'Islam en deux principales branches: les Sunnites et les Chiites. Cet évènement eu lieu le dixième jour du mois Islamique de Muharra. L’Ashura est célébrée, ce jour précis tous les ans depuis 1.300 ans. Pendant l'Ashura, les Chiites, hommes et femmes, vétus de noir défilent et psalmodient dans les rues tout en se frappant la poitrine. Certains Chiites cherchent à imiter les souffrances d’Hussein en se flagellant avec des chaines, tandis que d'autres rejouent la bataille de Karbala à travers des rituels de de deuil. Beaucoup choisissent aussi le saint jour pour faire un pèlerinage à Mashhad al-Husayn, le sanctuaire à Karbala en Irak où est située la tombe d’Hussein. Hussein's death was an event that split Islam into two main branches: the Sunnis and the Shiites. This event took place on the tenth day of the Islamic month of Muharra. The Ashura is celebrated, this precise day every year for 1.300 years. During the Ashura, Shi'a men and women, dressed in black, march and chant in the streets while beating their breasts. Some Shiites seek to imitate Hussein's suffering by whipping themselves with chains, while others replay the battle of Karbala through mourning rituals. Many also choose the holy day to make a pilgrimage to Mashhad al-Husayn, the shrine at Karbala in Iraq where Hussein's tomb is located.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1679235823977-QCEK19JJ07IMC3WYIOFU/_DF07752v-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - ASHURA BABY</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628667286192-OQJ7OU3XTRBADZWX75YY/_SRI3256.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - SACRIFIED GOAT</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670987459-RBBV5T77ONH032HH4QGZ/_DF06814cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - LAST SUPPER</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670907313-6FDGOMA9RYWRGFJOFSL9/_SRI4121b-3cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - RINGED</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671036405-YWUIAC5BWQV8Q460JA9B/_SRI4143-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - CHICHA-BAR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670849606-JHKQ3BTC704XBSHN07ZK/_SRI4106c-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - DEVOTION</image:title>
      <image:caption>Mosquée de Shiraz Shiraz Mosque</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670874509-U3PV5YMZQMJ0KSYSRGGB/_SRI4090-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - CHAINED</image:title>
      <image:caption>Tchadors pour étudiantes et collégiennes. Le hijab, foulard couvrant la tête et le cou est obligatoire pour toutes les femmes en Iran. L’obligation absolue de cette règle vestimentaire pèse lourd dans la vie de nombreuses Iraniennes. Par force, le voile est rentré dans les mœurs, et il est encore subi comme une contrainte à laquelle on ne peut échapper. Marché de Shiraz. Chadors for students and college girls. The hijab, a scarf covering the head and neck, is mandatory for all women in Iran. The strict obligation of this dress rule is a heavy burden in the lives of many Iranian women. By force, the veil has become part of the customs, and it is still suffered as a constraint from which one cannot escape. Shiraz market.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628670931272-5HQEQQ5IOC2BPFKWCI88/_SRI4118cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - LITTLE TOUCH OF FLAMBOYANCE</image:title>
      <image:caption>Bazar de Téhéran. Tehran’s bazar.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671066598-05A65SUJFPL8UOIRSCLE/_SRI3307-2cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - WOMEN ON THE LEFT</image:title>
      <image:caption>Inscriptions sur le mur d'une boulangerie près du Golfe Persique : à gauche, la file pour les "soeurs" ou femmes, à droite, celle des "frères" ou hommes. Inscriptions on the wall of a bakery near the Persian Gulf: on the left, the line for "sisters" or women, on the right, that of "brothers" or men.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1628671324449-BK8VMNL73TYIGNFMDIJI/_SRI3297cadre.jpg</image:loc>
      <image:title>IRAN - SELFIE</image:title>
      <image:caption>Les femmes n'ont pas le droit de se baigner en maillot de bain. Il n'est même pas bien vu qu'elles se baignent. Toutefois quelques unes se risquent à rentrer habillées dans l'eau. Women are not allowed to swim in bathing suits. It is not even considered appropriate for them to bathe. However, some of them venture into the water with their clothes on.</image:caption>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/contact</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2018-09-30</lastmod>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/prints</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2026-01-26</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/d6c1a8a6-20c6-4da9-84fd-339b4a2e4c5e/B.jpg</image:loc>
      <image:title>PRINTS - Démarquez-vous</image:title>
      <image:caption>Quel que soit le cas, la façon dont vous racontez votre histoire en ligne peut faire toute la différence.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/264a799e-01a4-4aae-879c-de7220b1e21b/wallapp6.jpg</image:loc>
      <image:title>PRINTS - Démarquez-vous</image:title>
      <image:caption>Quel que soit le cas, la façon dont vous racontez votre histoire en ligne peut faire toute la différence.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1571045981659-9Z5H2EGQP6R4QN7PD9Y4/SHADOWS.jpg</image:loc>
      <image:title>PRINTS - mock up poster with vintage hipster loft interior background, 3D</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1571046928254-3VO5KY49R87YJ3DJPOJY/ohmyprints-12102019-224539.jpg</image:loc>
      <image:title>PRINTS</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1571046406224-UJ0X90NMDZ1ESJAV2BFQ/ohmyprints-14102019-114145.jpg</image:loc>
      <image:title>PRINTS</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1571046614644-FGLN1YBXKDCXTS3WSNW4/ohmyprints-13102019-123201.jpg</image:loc>
      <image:title>PRINTS</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1571047649095-MCU1JHV2DC6PTHZE6YU4/eeee.jpg</image:loc>
      <image:title>PRINTS</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1571046949529-FDR86L8UVJLAVBBXSIKD/ohmyprints-13102019-002428.jpg</image:loc>
      <image:title>PRINTS</image:title>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/cash-for-trash</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-03-16</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022828749-D0DEGYTOKYDF16H64NAE/01.+LOST+IN+TRASH.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - LOST IN TRASH</image:title>
      <image:caption>Il est cinq heures du matin dans la décharge près de Katmandou. Silah attend l'arrivée des camions qui vont déverser les déchets. Tout au long de la journée, elle recyclera à mains nues les sacs en plastique, gagnant ainsi 3,50€. At five o'clock in the morning, amidst the landfill near Katmandu, Silah awaits the arrival of trucks set to unload waste. Throughout the day, she will manually recycle plastic bags, earning 3.50€ in the process.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022880588-PBOAC1I9LFJVCC7OF2VF/04.INVISIBLE.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - INVISIBLE</image:title>
      <image:caption>Malgré leurs efforts constants pour améliorer leurs conditions de vie, 15 millions de récupérateurs vivent en bas de l'échelle économique et luttent aux côtés de leur famille pour leur survie. Bien que leur travail alimente la chaîne de recyclage, ils demeurent les acteurs les plus vulnérables d'une industrie très prospère où le prix des matières premières se traduit par des profits de plusieurs millions pour ceux qui se trouvent au sommet de la hiérarchie. Despite their constant efforts to improve their living conditions, 15 million waste pickers live at the bottom of the economic ladder and enduring hardships alongside their families to make ends meet. While their labor is instrumental in driving the recycling process, they remain the most vulnerable actors in a highly prosperous industry where the price of raw materials translates into multimillion-dollar profits for those at the top of the hierarchy.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022846065-EJTDQGEM8PUIA4NZJKE4/02.+THE+WALL.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - THE WALL</image:title>
      <image:caption>Chaque jour, 140 camions déversent 1.400 tonnes d'ordures dans cette colline. La plupart des gens qui travaillent dans cette décharge ont perdu leurs maisons pendant le tremblement de terre de 2015. Every day, 140 trucks unload 1,400 tons of garbage onto this hill. Most of the people working in this landfill lost their homes during the 2015 earthquake.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022854289-WYR0VO679KBP1FYNY0F4/03.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - STENCH</image:title>
      <image:caption>En manipulant les déchets, ces travailleurs sont exposés à des matières contaminées et toxiques, ainsi qu’à un grand risque de blessures, surtout dans les décharges à ciel ouvert où ils risquent d’être écrasés par des éboulements. While handling waste, scavengers are exposed to contaminated and toxic materials, as well as a high risk of injuries, particularly in open dumps where they may be crushed by landslides.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022884739-X4WO2Z75EVD8ZYBV4PO1/05.+SPITTING+TRUCK.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - SPITTING TRUCK</image:title>
      <image:caption>Beaucoup de ramasseurs tombent malades. Les blessures et les coupures infligées par du verre ou des pièces de métal sont très communes. Numerous scavengers become ill. Injuries and cuts caused by glass or metal fragments are highly prevalent.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022904501-1EMMJ14ALPWX7ROE796G/06.+SCAVENGERS.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - SCAVENGERS</image:title>
      <image:caption>Le recyclage dans les décharges est considéré comme l'une des pires formes de travail. Les risques liés à la santé et au développement physique des travailleurs, ainsi que les obstacles que ce travail impose à leur éducation et à leur développement psychologique, font du recyclage une activité particulièrement préjudiciable pour les jeunes. Recycling in landfills is deemed one of the most undesirable forms of employment. The risks to the health and physical development of workers, along with the obstacles it presents to their education and psychological well-being, render recycling a particularly harmful endeavor for teenagers.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022903569-OLCTGGLV3BHN50SHX923/07.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - KILLING THE HILL</image:title>
      <image:caption>Petit à petit la décharge prend le dessus sur la colline encore verte. Little by little, the landfill is overtaking the once green hill.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022921263-V0QF2YGB71HHPAVM38MU/08.+THE+DOG.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - THE DOG</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022928850-3WGMMA8FJ2EV1U1GP0Q8/09.+ABANDONED.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - END OF A TRIP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022934637-RAK9VBAAXAK5M039TDFE/10.GOOD+LUCK.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - GOOD LUCK</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022945768-YK54BWLFQMFJTMJ0C10N/11.+FLIES+KINGDOM.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - FLIES KINGDOM</image:title>
      <image:caption>Il est 6 heures du matin dans la décharge de Tinpiple à coté de Kathmandou, Deepak, 18 ans, commence son travail. Les petits points sur la photo sont des mouches. At 6 a.m. in the Tinpiple landfill near Kathmandu, Deepak, 18 years old, starts his work. The tiny dots in the photo are flies.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022948876-GSSJJN1GJB48J3RAVOMJ/12.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - NO FUTURE</image:title>
      <image:caption>A mains nues et pratiquement rien pour les protéger de l'odeur nauséabonde, leur santé est quotidiennement en danger. With bare hands and almost nothing to protect them from the stench, their health is definitely at risk.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022963939-VEN3BK52CVCNP190HCZP/13.SHIVA.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - SHIVA</image:title>
      <image:caption>Shiva, 20 ans, travaille ici depuis cinq ans et gagne jusqu'à 300 roupies (2,5€) par jour en vendant des matériaux pour le recyclage. Shiva, 20, has been working here for five years earning up to Rs 300 (2,5€) a day selling materials for recycling.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022967898-BK2QWLXNNITFUC82Q45X/14.THE+STAR.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - THE STAR</image:title>
      <image:caption>Travailler de longues heures est vital pour les ramasseurs. Leurs revenus sont directement liés à la quantité d'objets collectés, qui dépend du nombre d'heures de travail. Working long hours is vital for scavengers. Their income is directly linked to the quantity of items collected, which depends on the number of hours worked.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022994617-D7LIRZST308RNE9WJ6PG/15.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - PLASTIC LAND</image:title>
      <image:caption>Les collecteurs vendent des sacs en plastique à des marchands qui ensuite les revendent au marché indien. Scavengers sell plastic bags to merchants who then resell them at the Indian market.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537022994518-AWSMLU8TMTOTXPFRY5YN/16.+ALL+LIFE+LONG.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - THE COLLECTOR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023015939-EE3Q1UWRUXYOFNB97G3C/17.THE+PUFF.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - COVERING THE SMELL</image:title>
      <image:caption>Le risque majeur impliqué dans ce travail est lié à la santé. Le fait qu’ils soient exposés de manière prolongée à des déchets pourris et insalubres les rend plus vulnérables à des maladies comme la diarrhée, les maladies respiratoires et les fièvres fréquentes. The major risk involved in this work is related to health. The fact that they are exposed for prolonged periods to rotten and unsanitary waste makes them more vulnerable to diseases such as diarrhea, respiratory illnesses, and frequent fevers.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023008983-O8C84T7TN5KEZ0C7UF0Q/18.+VALENTINES.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - VALENTINES</image:title>
      <image:caption>Sailu vient de trouver un petit bonheur du jour. Elle ne connait pas la signification de la Saint Valentin. Sailu has just found a little Valentine’s gift. She doesn’t know the meaning of Valentine’s day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023029089-2LQUBUVNDUEXEPUD3DBN/19.TEDDY.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - TEDDY BEAR</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023034224-Z6AXZ980MUAYZ4YADH6N/20.LOADED.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - DISAPPEARING HILL</image:title>
      <image:caption>Lorsque la pile de déchets atteint une hauteur critique, des tracteurs grattent la colline pour recouvrir de terre les ordures. Les camions reviennent et créent une autre couche de déchets. Le sol est mou. Petit à petit la colline verte disparait. When the waste pile reaches a critical height, tractors scrape the hill to cover the garbage with soil. Trucks return and create another layer of waste. The ground is soft. Little by little, the green hill disappears.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023054655-D7GED7JAFOOMK1Y3ML7W/21.BUBBLES.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - BUBBLES</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023054194-QABK364S5SK9G7TPG59V/22.DISCOVERY.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - DISCOVERY</image:title>
      <image:caption>Lorsque la pluie tombe sur les décharges à ciel ouvert, les constituants organiques et inorganiques se dissolvent, formant des produits chimiques hautement toxiques qui s'infiltrent dans les eaux souterraines. L'eau remplie de ces produits chimiques s'accumule à la base du site d'enfouissement et contient des concentrations élevées de métaux toxiques, d'ammoniaque, de composés organiques toxiques et de pathogènes. Cela provoque une grave contamination des eaux souterraines locales. When rain falls on open landfills, both organic and inorganic components dissolve, forming highly toxic chemicals that seep into groundwater. The water filled with these chemicals accumulates at the base of the landfill site and contains high concentrations of toxic metals, ammonia, toxic organic compounds, and pathogens. This leads to severe contamination of local groundwater.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023079137-9QBR8E4ZUB9MBHJTPSES/23.VIDEO+BREAK.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - BOLLYWOOD VIDEO CLIP</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023079535-9DH18KZ5FMIMA4CS13BK/24.WAITING+FOR+PAYDAY.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - THE PAY</image:title>
      <image:caption>Moment de pause pendant la distribution du salaire quotidien. Break time during the distribution of the daily wage.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023102789-JCV3U1MET2RHY6RERRU7/25.LAUGHING+COW.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - LAUGHING COW</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023108218-I9IWWSZV0AYN8ZUY41D2/26.PASTURE.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - PASTURE</image:title>
      <image:caption>Ce ne sont pas seulement les gens, mais aussi le bétail qui est touché par la pourriture des ordures. It's not just people, but also livestock that is affected by the rot of the waste.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023121249-R4J9YJA3PCNAIWOTQ3WJ/27.SEWING+WORKSHOP.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - SEWING WORKSHOP</image:title>
      <image:caption>Les sacs remplis de plastique doivent être cousus avant d’être vendus. The plastic-filled bags need to be sewn shut before they are sold.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023132064-Z0S26BVSEO2XJ9HTQLKD/28.LUNCH+BREAK.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - LUNCH</image:title>
      <image:caption />
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1537023134798-A5IHBWI8Q9YS0P7Y3C84/29.+THE+VALLEY.jpg</image:loc>
      <image:title>CASH FOR TRASH - DAWN ON TRASH</image:title>
      <image:caption>Les décharges détruisent immédiatement le sol et les terres où elles se trouvent. Avec le temps les produits chimiques toxiques se répandent sur les terres adjacentes et les rendent également inutilisables. Landfills directly render the soil and land where it is located unusable. Moreover, they degrade the adjacent soil and land area as toxic chemicals gradually spread throughout the surrounding soil.</image:caption>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/test2</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2020-07-07</lastmod>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/copie-2-about</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2026-01-13</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1535901581950-W834LD4TLHESXP3A37QA/_DF03070.jpg</image:loc>
      <image:title>ABOUT</image:title>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/trips</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2020-07-07</lastmod>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/test-kens-burn</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>1.0</priority>
    <lastmod>2023-02-11</lastmod>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/the-guardians-of-the-forbidden-forest</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2024-04-05</lastmod>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1706702812863-UZSA2ZBBIP5B9RUZK4OL/_BAN7845.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BLISS</image:title>
      <image:caption>Moment de volupté. Chanee, âgée de 13 ans, prend son bain quotidien dans la rivière. La communauté érige toujours ses villages en bordure d'une rivière. Pour les Baduys, la relation entre l'homme et la nature devrait être harmonieuse. Endommager la nature est considéré comme un grand péché, car cela pourrait perturber la survie de tous les êtres humains sur terre. Ils croient que Dieu a créé les quatre éléments : la terre, l'eau, le feu et le vent. Il leur a également confié la responsabilité de préserver l'équilibre de la nature et d'empêcher sa destruction par les êtres humains. Ainsi, ils sont tenus de maintenir l'harmonie entre les quatre éléments. Moment of bliss. Chanee, 13 years old, takes her daily bath in the river. The community consistently establishes its villages along a river. For the Baduys, the relationship between humans and nature should be harmonious. Damaging nature is considered a serious sin, as it could disrupt the survival of all human beings on Earth. They believe that God created the four elements: earth, water, fire, and wind. He also entrusted them with the responsibility to preserve the balance of nature and prevent its destruction by humans. Thus, they are bound to maintain harmony among the four elements.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587482147818-P0FHESP98VZ243BFCHF0/_BAN4696.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - GAJEBOH'S BRIDGE</image:title>
      <image:caption>Le remarquable pont de bambou du village de Gajeboh a été construit par les Baduys avec des matériaux et des outils issus de la nature : bambou et liens de raphia provenant du palmier à sucre. Ce pont est restauré tous les deux ans par tous les hommes du village, en réponse aux détériorations naturelles qui compromettent sa stabilité. The impressive bamboo bridge in Gajeboh village was constructed by the Baduys using materials and tools sourced from nature: bamboo and raffia ties from the sugar palm. This bridge undergoes restoration every two years by all the men in the village, addressing natural deterioration that threatens its stability.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1699616465493-ICX5YOOD7NQOBNXGJ72K/_BAN4708.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - GENEROUS RIVER</image:title>
      <image:caption>Tous les villages sont construits à proximité d'une rivière. Les Baduys s'y baignent, y lavent leurs vêtements et l'utilisent comme toilettes. L'eau ne stagne jamais, un courant persiste en permanence. All villages are situated near a river. The Baduys bathe in it, launder their clothes, and utilize it as a toilet. The water never stagnates; a continuous current flows through it.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587481102339-KIDE8P2G80NRMXI0VT9J/_BAN5222.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - PASSING THROUGH</image:title>
      <image:caption>Deux Baduys dalam traversent le village de Kaduketer, situé dans la zone des Baduys luar, pour rejoindre leur village à l’intérieur de la région. Ils reviennent du marché de la ville de Rangkasbitung où ils ont vendu leur sucre de palme. Le marché se trouve à six heures de marche de leur village. Ils sont habitués à parcourir de longues distances pieds nus et ne semblent jamais fatigués. Les Baduys dalam sont toujours vêtus de blanc. Les couleurs qu'ils portent reflètent leur attitude. Le noir donne une impression de dureté, tandis que le blanc représente l’honnêteté. Les Baduys dalam, qui ne comptent que 350 personnes réparties dans trois villages de la zone centrale, adhèrent le plus strictement à la croyance spirituelle des Baduys. Two Baduys dalam are crossing the village of Kaduketer, located in the area of the Baduys luar, to reach their village within the region. They are returning from the market in the city of Rangkasbitung where they sold their palm sugar. The market is a six-hour walk from their village. They are accustomed to covering long distances barefoot and never seem tired. The Baduys dalam are always dressed in white. The colors they wear reflect their attitude. Black gives an impression of toughness, while white represents honesty. The Baduys dalam, numbering only 350 people spread across three villages in the central area, adhere most strictly to the spiritual beliefs of the Baduys.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1707154229227-VPZIP45R3H6VKPKVCHPS/_BAN5148.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SUGAR PALM</image:title>
      <image:caption>Kojot descend du palmier à sucre avec son tube en bambou rempli de sève. Le processus de fabrication du sucre naturel commence par l'ébullition de la sève. Après avoir mijoté pendant environ trois heures, le liquide commence à épaissir, passant d'une teinte blanche à un brun foncé riche et dégageant un arôme caramélisé. Le sucre liquide est versé dans des moules en forme de dôme, laissé à refroidir, démoulé avec précaution, et finalement conservé dans des feuilles de bananier. Ce sucre est destiné à un usage quotidien et à la vente sur les marchés, contribuant ainsi aux revenus des familles Baduy. Kojot is climbing down from the sugar palm with his bamboo tube filled with sap. The process of making natural sugar kicks off with the boiling of the sap. After simmering for roughly three hours, the liquid starts to thicken, transitioning from a white hue to a rich dark brown and emitting a caramelized aroma. The liquid sugar is poured into dome-shaped molds, left to cool, carefully unmolded, and ultimately preserved within banana leaves. This sugar is meant for everyday use and for retail in markets, thus contributing to the income of Baduy families.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1772537871034-U5VQT6QZUA0E3SRUMBRZ/_BAN7851.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - THE BRIDGE</image:title>
      <image:caption>Ce pont en bambou qui enjambe la rivière mesure plus de 20 mètres de long. Les hommes l'ont construit en entrelaçant des tiges de bambou avec des cordes en fibre de palmier. Deux grands arbres sur les rives opposées servent de piliers de soutien, le rendant solide et sécurisé, bien que sa conception soit simple en apparence. This bamboo bridge spanning the river is over 20 meters long. Men built it by interweaving bamboo stalks with ropes made from palm fibers. Two large trees on opposite banks serve as supporting pillars, making it sturdy and secure, despite its seemingly simple design.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1772537746817-DCOJI9MIYAG449820IFI/image-asset.jpeg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BLUE BADUY</image:title>
      <image:caption>Les Baduys bleus, identifiables par leurs vêtements noirs et leur batiks bleu indigo, vivent dans une cinquantaine de villages environnants la zone intérieure des Baduys blancs. Leurs villages servent de tampon, protégeant le caractère sacré des Baduys blancs des influences du monde extérieur. The Blue Baduy, identifiable by their black clothing and indigo blue batiks, live in about fifty villages surrounding the inner area of the White Baduy. Their villages serve as a buffer, protecting the sacred character of the White Baduy from outside influences.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1772540697459-A9TH7ZSFSMX25IKH5O5O/_BAN8470.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - THE CLEARING</image:title>
      <image:caption>Tiya est en train de vanner le riz dans une clairière. Elle agite le panier avec un lent mouvement de rotation suivi de brèves secousses pour projeter le riz en l'air. Le vent détache la gangue, et les grains retombent comme une pluie dans le panier. Le vannage représente une étape fondamentale dans le processus de conditionnement du riz, ayant ses racines dès le Néolithique, au tout début de l'agriculture. Tiya is winnowing rice in a clearing. She shakes the basket with a slow rotational movement followed by brief jolts to toss the rice into the air. The wind separates the husks, and the grains fall back like rain into the basket. Winnowing is a fundamental step in the rice processing sequence, with roots dating back to the Neolithic period, at the very beginning of agriculture.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587481679252-1MZA9LUOCZGS0BW87TBM/_BAN9870-2.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - FISHING</image:title>
      <image:caption>Les Baduys profitent des crues de la saison des pluies en jetant leurs filets de pêche dans la rivière. Ensuite, ils sèchent et stockent le poisson, qui deviendra une précieuse ressource alimentaire pendant la saison sèche. Leurs repas se composent principalement de riz et de poisson, car ils n'ont pas l'habitude de consommer de viande rouge, et il leur est interdit d'élever des animaux à quatre pattes. The Baduys take advantage of the floods during the rainy season by casting their fishing nets into the river. Subsequently, they dry and store the fish, turning it into a valuable food resource during the dry season. Their meals primarily consist of rice and fish, as they avoid consuming red meat, and they are forbidden from raising four-legged animals.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587481723281-JLEGR8Y703JZFV6SL1LD/_BA36168-2+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - GOLOK</image:title>
      <image:caption>Arsad aiguise la lame de son golok au bord de la rivière. Les Baduys fabriquent eux-mêmes cette machette essentielle à toutes leurs tâches quotidiennes. Ils la portent attachée à la taille à l’aide d’une cordelette en coton. Arsad is sharpening the blade of his golok by the river. The Baduys craft this essential machete themselves for all their daily tasks. They carry it attached to their waist with a cotton twine.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587481634593-TMV43TDBWAUUYVBKWF4E/_BAN6007.1.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - WHITE BADUY</image:title>
      <image:caption>Jarta, un Baduy blanc, pose fièrement avec son golok, une machette au manche sculpté dont il ne se sépare jamais. Sa chemise blanche, conforme aux règles strictes de Pikukuh, ne comporte ni boutons ni poches. Fabriquée avec le kapok qui tombe naturellement des arbres, elle incarne la simplicité et le respect des traditions Baduy. Les Baduys blancs se distinguent des Baduys bleus par leur stricte adhésion aux règles de Pikukuh. Tandis que les premiers suivent ces règles de manière rigoureuse, les seconds adoptent une approche plus flexible. De nombreux Indonésiens sont convaincus du pouvoir mystique des Baduys, renforcé par les secrets bien gardés entourant leurs rituels. Jarta, a white Baduy, proudly poses with his golok, a machete with a sculpted handle that he never parts with. His white shirt, in accordance with the strict rules of Pikukuh, has neither buttons nor pockets. Made from kapok naturally falling from the trees, it embodies simplicity and respect for Baduy traditions. White Baduys distinguish themselves from the blue Baduys by their strict adherence to Pikukuh rules. While the former rigorously follow these rules, the latter adopt a more flexible approach. Many Indonesians are convinced of the mystical power of the Baduys, reinforced by the well-guarded secrets surrounding their rituals.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1600533089230-XJBVVIG723YEM02FZW2T/DSC_1233-2.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - HARMONY</image:title>
      <image:caption>La famille d’Alpin, le chef du village, est installée sur la terrasse. Alpin, qui tient sa petite-fille, Sana, dans ses bras est entouré de sa femme, Issa en train de piler des épices ; sa fille, Asma, debout derrière ; son gendre, Sarman en train de sculpter le manche d’un golok, et son jeune fils Tama, assis à gauche. L’application des règles du Pikukuh favorise non seulement une vie en harmonie avec la nature mais aussi les valeurs fonda’une vie de famille paisible et heureuse. The family of Alpin, the village chief, is settled on the terrace. Alpin, holding his granddaughter Sana in his arms, is surrounded by his wife, Issa, pounding spices; his daughter, Asma, standing behind; his son-in-law, Sarman, carving the handle of a golok, and his young son Tama, sitting on the left. Adhering to the Pikukuh rules not only fosters a life in harmony with nature but also upholds the fundamental values of a tranquil and joyful family life.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1603551927316-2R8QB7QO77UBPAC97EA8/_BAN0397.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SPINACH</image:title>
      <image:caption>Sawati prépare les feuilles d'épinard qu'elle a ramassées dans la rivière pour le dîner familial. Le riz est l'aliment essentiel de tous les repas, consommé tiède ou froid avec du poisson séché ou des feuilles d'épinard sauvage. L'alimentation ne varie pas beaucoup, même si les Baduys apprécient parfois les nouilles instantanées qu'ils achètent lorsqu'ils sortent de la région pour vendre le sucre, le miel et leurs tissus. Sawati is preparing the spinach leaves she gathered from the river for the family dinner. Rice is the essential food for all meals, consumed warm or cold with dried fish or wild spinach leaves. The diet doesn't vary much, although the Baduys sometimes enjoy instant noodles, which they buy when they leave the region to sell sugar, honey, and their fabrics..</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1700915923044-4I4RF0UF74MA6ZL5GOPF/_BAN4909.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - WEAVING</image:title>
      <image:caption>Le tissage constitue l'activité principalement féminine du village. Les femmes tissent des sarongs, des châles et des ceintures à la fois pour leur usage personnel et pour les vendre aux touristes. Chaque mère enseigne à sa fille l'art du tissage. Ce processus mobilise des compétences mathématiques latent chez les Baduys, telles que la mesure, la comparaison, l'addition, la soustraction, la multiplication et la division, acquises sans formation scolaire formelle. De nos jours, les Baduys achètent du fil de coton auprès de fournisseurs externes. Autrefois, ils utilisaient leur propre fil de coton, cultivé traditionnellement par les hommes et récolté par les femmes. Weaving is the primary female activity in the village. Women weave sarongs, shawls, and belts both for personal use and to sell to tourists. Each mother teaches her daughter the art of weaving. This process engages latent mathematical skills among the Baduys, such as measurement, comparison, addition, subtraction, multiplication, and division, acquired without formal schooling. Nowadays, the Baduys purchase cotton thread from external suppliers. In the past, they used their own cotton thread, traditionally cultivated by men and harvested by women.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1772538471225-NHRGX7WNJF2O49VUVVVM/_BAN0734.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - UP</image:title>
      <image:caption>Nassim s'apprête à prélever la sève du palmier à sucre. Grimpant à plus de 25 mètres, il atteint la cime de l'arbre avec une longue échelle en bambou, dont les nœuds sont percés pour servir de support à son gros orteil. Délicatement, il ôte l'écorce qui recouvre le pédoncule des fleurs, laissant la sève s'écouler doucement dans le tube de bambou qu'il attache sous la fleur pour toute la journée. Plus tard, il recueillera cette précieuse sève et la fera cuire lentement pendant 6 heures afin d'obtenir un sucre délicatement parfumé aux notes florales et chocolatées. Nassim is about to extract sap from the sugar palm. Climbing over 25 meters, he reaches the top of the tree using a long bamboo ladder, its nodes pierced to serve as a support for his big toe.Carefully, he removes the bark covering the flower peduncle, allowing the sap to flow gently into the bamboo tube he attaches under the flower throughout the day. Later, he will collect this precious sap and slowly cook it for 6 hours to obtain delicately flavored sugar with floral and chocolate notes.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587481915146-Z1OQC70YJEWQ280K05TJ/_BAN0470-.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - THE BATH</image:title>
      <image:caption>Rasida se lave les cheveux dans une petite mare à l’écart du village. Les Baduys ne sont pas autorisés à utiliser de savon dans la rivière afin de prévenir toute contamination de l’eau. Ils doivent s'assurer que l'eau de la rivière est suffisamment pure pour leur consommation domestique. Au lieu d'utiliser du savon, ils prennent des bains à base de plantes aux vertus nettoyantes. Malheureusement, la mondialisation a conduit les Baduys à une multiplication de contacts avec le monde extérieur, et on peut parfois observer quelques Baduy utilisant des shampoings. Rasida washes her hair in a small pond away from the village. The Baduys are prohibited from using soap in the river to prevent water contamination. They must ensure that the river water remains pure enough for domestic consumption. Instead of using soap, they opt for herbal baths with cleansing properties. Unfortunately, globalization has led the Baduys to an increase in contacts with the outside world, and occasionally, some Baduys can be seen using shampoos.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587482089725-H98RS9CPA9U15FQAE1W6/_BAN0750.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - PURE NATURE</image:title>
      <image:caption>Les Baduys interdisent les véhicules à moteur sur leur territoire. Les sentiers menant d'un village à l'autre sont souvent pavés de pierres qu'ils ont installées pour éviter les glissades pendant la saison des pluies. Cette pratique permet de préserver l'intégrité de la nature. The Baduys prohibit motor vehicles on their territory. The pathways connecting villages are often lined with stones arranged by them to prevent slipping during the rainy season. This custom contributes to the preservation of nature's integrity.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1699617144830-X6W1M261E2U7Q9X0NGVB/_BAN9125+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - CICAKAL</image:title>
      <image:caption>Cicakal, l'un des 57 villages des Baduys bleus, joue le rôle de zone tampon entre le monde moderne et les trois villages de l'intérieur, ainsi que la forêt sacrée. L'ensemble du territoire, représentant plus de 5 000 hectares, est considéré comme protégé et sacré, en particulier les zones boisées les plus importantes qu'il est interdit de perturber ou de modifier Cicakal, one of the 57 villages of the Blue Baduys, acts as a buffer zone between the modern world and the three inner villages, including the sacred forest. The entire territory, spanning over 5,000 hectares, is considered protected and sacred, especially the most vital wooded areas that are strictly prohibited from being disturbed or altered.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587486932461-UUKVI2S8WTV667ERJ2NZ/_BA36327+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - LUMBER</image:title>
      <image:caption>Ce matin, tout le village s’est rassemblé pour aller couper du bois en forêt. Il servira à construire ou à rénover les maisons. Très attentifs à la préservation de leur environnement, les Baduys ne prélèvent que le strict nécessaire. Fidèles au Pikukuh, ils respectent une règle essentielle : pour chaque arbre abattu, un autre est planté le jour même. This morning, the entire village gathered to cut wood in the forest. It will be used to build or repair their houses. Deeply committed to preserving their environment, the Baduy take only what is strictly necessary. Faithful to the Pikukuh, they follow an essential rule: for every tree felled, another is planted the very same day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1593544208298-LYEPX9WKVPF0JK8O027Q/_BA36362+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - GOOD KIDS</image:title>
      <image:caption>Tama a dix ans. Il est le fils du chef du village. Comme tous les autres enfants, il participe à la collecte du bois. Les rondins sont lourds, mais les enfants ne manquent pas de courage. Tama, aged ten, is the village chief's son. Alongside the other children, he joins in gathering wood. Though the logs are heavy, the children display unwavering courage.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1600529103330-MS7JMJ1WD5B4AUESN9RJ/_BAN8311.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - CHILLING OUT</image:title>
      <image:caption>Pendant la saison des pluies, les Baduys sont moins actifs. La plateforme surélevée devant leurs maisons est l'endroit où se déroulent les activités communes et la vie sociale. Les hommes y discutent pendant que les femmes tissent. During the rainy season, the Baduys are less active. The elevated platform in front of their homes is where communal activities and social life unfold. Men engage in discussions while women weave there.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1613492149285-4XMD97HUDYYQW9QAPCO4/_BAN5021.p.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - DAYDREAMING</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587482967190-J0Z5O0TLY3NWVSCQTP31/_BAN5538.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - RASITI</image:title>
      <image:caption>Rasiti a 16 ans et vit chez ses parents dans le village de Gajeboh. Aujourd’hui, elle se prépare pour partir en pèlerinage à Cibeo, l'un des trois villages situés à l'intérieur de la région. Elle est allée chercher un panier en osier et en bambou dans lequel elle mettra le riz sacré qu’elle apportera aux chefs des Baduys blancs. Rasiti is 16 years old and lives with her parents in the village of Gajeboh. Today, she is getting ready to set off on a pilgrimage to Cibeo, one of the three villages situated within the region. She went to fetch a woven basket made of bamboo and rattan, in which she will place the sacred rice she will bring to the chiefs of the White Baduys.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587482594586-NYEPNTKF9RVHWZIN7Y4C/_BAN5064.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - ROOT BRIDGE</image:title>
      <image:caption>Les Baduys ont érigé le pont près du village de Batara en utilisant des racines vivantes du Ficus elastica. Ils ont guidé ces racines au-dessus de la rivière, les laissant grandir et se fortifier jusqu'à ce qu'elles puissent supporter le poids d'un être humain. Comme ces ponts sont constitués d'organismes vivants en constante croissance, leur durée de vie varie. Dans des conditions idéales, un tel pont peut subsister pendant plusieurs siècles. Tant que l'arbre d'origine reste en bonne santé, le pont se régénérera et se fortifiera naturellement avec le temps, tandis que ses racines épaississent. The Baduys constructed the bridge near the village of Batara using living roots from the Ficus elastica. They directed these roots across the river, allowing them to grow and strengthen until they could bear the weight of a human. Because these bridges are made of living organisms in continuous growth, their lifespan varies. In optimal conditions, such a bridge can last for several centuries. As long as the original tree stays healthy, the bridge will naturally rejuvenate and strengthen over time as its roots thicken.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587482692391-EXKNVVVJHEC6XUW5IVOV/_BAN5099.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - RICE FIELD</image:title>
      <image:caption>Aria et Kojot arrivent au sommet de la colline pour travailler dans le champ de riz. Une règle stricte du Pikukuh impose aux Baduys de ne pas altérer le cours de la rivière. Ainsi, contrairement aux cultures de rizières pratiquées dans toute l'Asie, ils cultivent le riz à sec sur les pentes des collines et attendent la pluie pour le voir pousser. De plus, l'utilisation de houes métalliques leur est interdite, contribuant ainsi à prévenir l'érosion du sol. Après la récolte, ils doivent déplacer leurs cultures vers un autre endroit. La décision de l'emplacement de la prochaine culture est prise lors d'une réunion publique réunissant tous les villageois. Les terres fraîchement récoltées ne peuvent être replantées avant sept ans. Aria and Kojot are reaching the hilltop to tend to the rice field. One stringent rule of Pikukuh mandates that the Baduys refrain from altering the river's course. Consequently, unlike rice farming methods seen across Asia, they cultivate rice without flooding the fields, relying solely on rainfall for its growth. Furthermore, they are forbidden from using metal hoes, which aids in preventing soil erosion. Following the harvest, they must relocate their crops to a different location. The decision on the next cultivation site is determined during a communal meeting involving all villagers. Newly harvested lands cannot be replanted for seven years.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587483264433-DSWK9XUFDAORYALXJ881/_BAN5577.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - HANDSOME SUKI</image:title>
      <image:caption>Suki, âgé de 22 ans, est marié et déjà père de deux enfants. Comme tous les Baduys, il est naturellement calme et silencieux. Il vient de récolter la sève du palmier à sucre dans la forêt et l'a versée dans une marmite pour la cuire. Adossé à un arbre, il attend patiemment que la sève chauffe et se transforme en caramel. Suki, 22 years old, is married and already a father of two children. Like all Baduys, he is naturally calm and silent. He has just harvested the sap from the sugar palm in the forest and poured it into a pot to cook. Leaning against a tree, he patiently waits for the sap to heat up and transform into caramel.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587482907277-7XX620LW61P4NVQEI190/_BAN5194.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - INGENIOUS SHOWER</image:title>
      <image:caption>Au cœur de la jungle, en retrait du village de Kaduketer, les Baduys ont mis en place une douche ingénieuse. Une longue tige de bambou est positionnée dans le lit de la rivière qui s'écoule juste au-dessus. La tige est perforée pour former un flux continu d'eau courante. En contrebas, on distingue une autre douche, plus basse, destinée aux enfants. In the heart of the jungle, set back from the village of Kaduketer, the Baduys have set up a clever shower system. A long bamboo pole is positioned in the riverbed just abovewith perforations allowing for a continuous flow of running water. Below, a separate, lower shower can be seen, designed specifically for children.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1600535816030-NIBSEMG1WVGI6UETLQCZ/_BAN5138.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - STRONG</image:title>
      <image:caption>Les Baduys ont une alimentation pauvre en graisse et en sucre. Leur corps, mince et musclé, est façonné par le travail et la marche quotidienne. Ils marchent rapidement, pieds nus, sur les sentiers escarpés avec une confiance incroyable sans jamais paraître fatigués. The Baduys maintain a diet low in fat and sugar. Their bodies, slender and muscular, are shaped by work and daily walking. They walk swiftly, barefoot, on steep paths with an incredible confidence, never appearing tired.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1609690920232-GO06KYBR45WGR38I4SOZ/_BAN5555.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - KAWALU</image:title>
      <image:caption>Près du village de Gajeboh, les jeunes filles attendent le reste du groupe avant de partir. À l’époque du Kawalu, une fois par an, les Baduys bleus effectuent un pèlerinage vers les villages des Baduys blancs. Ils y resteront 3 jours en jeûnant et en priant. Les femmes partent ensembles pieds nus pour une longue marche dans la forêt. Elles atteindront la zone intérieure des Baduy blancs en quelques heures. Les hommes partent en groupe séparé. Cette cérémonie sacrée est destinée à la méditation et aux prières pour demander le salut de la nature et des humains. C’est aussi l’occasion pour les chefs des Bad’occasion pour les chefs des Baduys blancs, les Puun, de rappeler les règles et la discipline du Pikukuh que chaque Baduy doit respecter. Near the village of Gajeboh, the young girls wait for the rest of the group before setting out. During the Kawalu period, once a year, the Blue Baduys undertake a pilgrimage to the villages of the White Baduys. There, they will stay for three days, fasting and praying. The women embark on a barefoot journey together, walking for an extended distance through the forests. They will reach the inner area of the White Baduys within a few hours. The men depart in a separate group. This sacred ceremony is dedicated to meditation and prayers to seek salvation for nature and humanity. It is also an opportunity for the chiefs of the White Baduys, the Puun, to remind every Baduy of the rules and discipline of Pikukuh that they must adhere to.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587483124991-5P184L15504L6X6J1R6D/_BAN5559.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - LEAVING FOR THE INNER SIDE</image:title>
      <image:caption>À l’époque du Kawalu, une fois par an, les Baduys bleus effectuent un pèlerinage vers les villages des Baduys blancs. Ils y resteront 3 jours en jeûnant et en priant. Les femmes partent ensembles pieds nus pour une longue marche dans les forêts. Elles atteindront la zone intérieure des Baduys blancs en quelques heures. During the Kawalu period, once a year, the Blue Baduys undertake a pilgrimage to the villages of the White Baduys. They stay there for 3 days, fasting and praying. The women embark on a barefoot journey together, walking for an extended distance through the forests. They reach the inner area of the White Baduys within a few hours.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587483365064-J8D7GK2SUZE3W6YWTULB/_BAN5905.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SEBA</image:title>
      <image:caption>La cérémonie Seba, qui a lieu chaque année après la saison des récoltes, au mois d'avril, a pour but de maintenir un canal de communication entre la communauté Baduy et le gouvernement. Lors de cette journée spéciale, des milliers de Baduys se rendent à pied dans la plus grande ville de la région. Les militaires qui encadrent l'événement portent des foulards traditionnels Baduys bleu indigo en signe de partage et de respect. The Seba ceremony, held each year after the harvest season in April, functions as a means of maintaining communication between the Baduy community and the government. On this notable day, thousands of Baduys make the journey on foot to the largest city in the region. Soldiers supervising the event wear traditional indigo blue Baduy scarves, symbolizing solidarity and respect.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1609689207753-8WQXI0CX7NSO2AFK7HLQ/_BAN5982.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BLUE AND WHITE BADUYS</image:title>
      <image:caption>À cette occasion, les chefs Baduys transmettent les pensées de leur peuple et conseillent les hauts dignitaires du gouvernement sur la préservation et le respect de la nature. Le voyage reflète leur modestie et leur sincérité. On this occasion, the Baduy leaders convey the thoughts of their people and advise senior government officials on the preservation and respect of nature. The journey reflects their modesty and sincerity.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1701105231544-PWQVZ33ECGZW774NEDBA/_BAN5986.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - THE SEBA GATHERING</image:title>
      <image:caption>La cérémonie Seba s'étend sur deux jours. Elle comprendra plusieurs spectacles artistiques et culturels, tels que des danses traditionnelles, du théâtre de marionnettes en bois et des fanfares. The Seba ceremony lasts for two days. It will feature several artistic and cultural performances, including traditional dances, wooden puppet theater, and brass bands</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1606249759232-O36W979OZ3GYHHMC00ZK/image-asset.jpeg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - CHANEE</image:title>
      <image:caption>Chanee, âgée de 13 ans, porte le vêtement traditionnel noir et indigo caractéristique des Baduys bleus, se différenciant ainsi des vêtements blancs et noirs portés par les Baduys blancs. il n'y a aucun conflit entre les deux groupes qui cohabitent harmonieusement. Chanee, aged 13, wears the distinctive traditional black and indigo attire of the Blue Baduys, distinguishing herself from the white and black clothing worn by the White Baduys. There is no conflict between the two groups, as they coexist harmoniously.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1609690450871-VHWCI5LSXAXG4UFVYR22/_BA36391+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - IBU ASMA</image:title>
      <image:caption>Ibu Asma, tenant sa petite-fille Sana, est l'épouse du chef du village. Elle a suivi la tradition en renonçant à son prénom à la naissance de son premier enfant. Ainsi, Ibu Asma, autrefois connue sous le nom d'Issa, a adopté le titre d'« ibu d’Asma » dès la naissance de sa fille qu'elle a prénommée Asma. Ibu Asma, holding her granddaughter Sana, is the wife of the village chief and followed the tradition by giving up her first name upon the birth of her first child. Thus, Ibu Asma, formerly known as Issa, adopted the title of "ibu d’Asma" from the moment her daughter, whom she named Asma, was born.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484490333-NQXBGA7T5SJRB0OZDV0V/_BAN8653.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BATIKS</image:title>
      <image:caption>Les Baduys créent leurs propres motifs pour leurs batiks. Ces motifs sont uniques aux Baduy de Banten, et aucune autre région ne peut les revendiquer comme étant les leurs. The Baduys design their own patterns for their batiks. These patterns are exclusive to the Baduy of Banten, and no other region can lay claim to them as their own.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484186805-VQ18GCKW7S91I0GS1K9Q/_BAN7965fonc.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - TEMPTATION</image:title>
      <image:caption>Ces derniers temps, il est devenu courant que des vendeurs ambulants fréquentent les villages Baduy. Ces commerçants vendent des médicaments et des produits manufacturés. La curiosité suscitée par ces articles, combinée au plaisir de les utiliser, est contagieuse. Malgré leur présence limitée, le nombre d'enfants utilisant ces articles augmente chaque jour. Par conséquent, certains d'entre eux ressentent une confusion quant à leur identité. In recent times, it has become common for roaming vendors to frequent Baduy villages. These merchants sell medicines and manufactured goods. The curiosity sparked by these items, combined with the pleasure of using them, is contagious. Despite their limited presence, the number of children using these items is growing daily. Consequently, some of them are experiencing confusion regarding their identity.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1772539787989-6MXAX34LFBTV4PTYNSCF/_BAN8703.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - THE STORM</image:title>
      <image:caption>L'orage a éclaté, et en un instant, un torrent d'eau traverse le village. Darissa en profite pour laver ses bols. The storm broke, and in an instant, a torrent of water swept through the village. Darissa took the opportunity to wash her bowls.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484224197-EPRTPLW6N6MYH0JHE41T/_BAN8406.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - PROPELLER</image:title>
      <image:caption>Onong s'amuse avec une hélice en bois fabriquée par son père. On remarque également que les fondations des maisons reposent sur des pierres. Une règle du Pikukuh stipule que planter un pieu dans la terre est considéré comme irrespectueux et comme un acte de violation de la nature. Onong is playing with a wooden propeller crafted by his father. It's also evident that the foundations of the houses are supported by stones. According to one rule of Pikukuh, driving a stake into the ground is deemed disrespectful and a violation of nature.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587483973690-AR1KI30F2WYAA3W0WSWA/_BAN9454+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - GAJEBOH</image:title>
      <image:caption>Le village de Gajeboh est établi le long de la rivière. En règle générale, chaque village est situé à proximité d'un cours d'eau. Les habitants l'utilisent pour leurs besoins domestiques tels que la pêche, la baignade, le lavage des vêtements ou de la vaisselle, ainsi que pour les besoins sanitaires. Afin de préserver la qualité de l'eau, ils ont divisé la rivière en différentes zones réservées au bain, à l'eau potable et aux toilettes. The village of Gajeboh is situated along the riverbank. Typically, each village is located near a water source. Residents utilize it for various domestic purposes, including fishing, swimming, washing clothes or dishes, and sanitation needs. To maintain water quality, they have partitioned the river into distinct zones for bathing, drinking water, and sanitation.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1706612078783-QAW1T805W6E841SLB1IZ/_BAN5132.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - MEDIEVAL RAIN</image:title>
      <image:caption>Pendant la saison des pluies, on enregistre plus de 4 mètres d’eau de pluie par an dans cette région. Les maisons dans les villages sont construites en ligne droite de chaque côté d’une ruelle suffisamment étroite pour permettre à toutes les familles de se parler d’un porche à l’autre pendant les longues journées de pluie. Un système de drainage est créé en disposant les pierres de la rivière sur le sol pour l'écoulement des eaux de pluie, de sorte qu'il n'y ait pas de zone inondée. In the rainy season, this region experiences an annual rainfall exceeding 4 meters. The village houses are constructed in a straight line on each side of a narrow alley, providing enough space for families to converse from one porch to another during the extended rainy days. A drainage system is implemented by arranging river stones on the ground to facilitate the flow of rainwater, preventing any areas from being flooded.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484067878-N7ZOPQGQF857P5BB8RSA/_BAN7937.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - JUNGLE BOOK</image:title>
      <image:caption>Les enfants jouent dans la rivière au milieu de la forêt. Le bonheur pour le peuple Baduy n'est pas matériel, mais l'harmonie de leur vie en compagnie des autres êtres humains et de la nature. The children play in the river amidst the forest. Happiness for the Baduy people is not material, but rather the harmony of their life in the company of other human beings and nature.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484153045-AALBEI52QD85LYOYTJEQ/_BAN8418.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - THE CATCH</image:title>
      <image:caption>En pleine saison des pluies, le niveau de la rivière monte. C'est l'occasion pour les enfants d'aller pêcher les petits poissons qui remontent le courant. Ici, le jeune Sarmin, n'ayant pas de moyen de conserver ces poissons au frais, n'a prélevé que ce qui était strictement nécessaire dans la rivière pour le repas du soir. During the rainy season, the river level rises. It's an opportunity for children to go fishing for small fish swimming upstream. Here, young Sarmin, lacking a way to keep these fish cool, only took what was strictly necessary from the river for the evening meal.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1606251056650-YVOJV86NBYMCBS96RMW9/_BAN8706d.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - RAMIN THE JARO</image:title>
      <image:caption>Ramin est un Jaro, c'est-à-dire un chef de village. Les Jaros sont élus pour leur sagesse et leur intégrité après consultation avec les anciens et les habitants du village. La communauté Baduy dispose de deux systèmes gouvernementaux : le système national, qui suit les règles de l'État indonésien, et le système coutumier, qui respecte les traditions de la communauté. Il n'y a pas de conflit entre les deux systèmes. Traditionnellement, Ramin se soumet aux trois plus hauts chefs traditionnels des Baduys blancs, les Puuns. Ramin is a Jaro, which translates to village chief. Jaros are elected based on their wisdom and integrity after consulting with the elders and villagers. The Baduy community operates under two governmental systems: the national system, adhering to the rules of the Indonesian state, and the customary system, which honors the community's traditions. There is no conflict between the two systems. Traditionally, Ramin defers to the three highest traditional chiefs of the White Baduys, known as the Puuns.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484555881-7KKOKA9JCEZM4DZC2TN4/_BAN8664.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SARTI</image:title>
      <image:caption>Sarti est mariée à Ramin, le chef du village de Kaduketer. Sarti, comme la plupart des Baduys, est très timide et parle peu. Sarti is married to Ramin, the chief of Kaduketer village. Like most Baduys, Sarti is very shy and speaks little.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1706701171840-0IRIZPZH9SPT46URVA3P/_BAN8702.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - GENDER EQUALITY</image:title>
      <image:caption>Les Baduys préservent l'égalité des sexes et un esprit de paix au sein de leur communauté. Filles et garçons sont élevés de la même manière, et les mariages ne sont pas imposés. En général, les filles se marient vers l’âge de 16 ou 17 ans avec des garçons, souvent un peu plus âgés, dont elles sont tombées amoureuses. La jeune mariée n’est pas contrainte de s’installer dans la famille de son mari. Après discussion, les familles prennent une décision, jamais définitive, quant au lieu d’installation du couple, chez l’une ou l’autre des deux familles. The Baduy uphold gender equality and a spirit of peace within their community. Girls and boys are raised in the same way, and marriages are not imposed. Generally, girls marry around the age of 16 or 17 to boys, often slightly older, with whom they have fallen in love. The young bride is not required to move into her husband’s family home. After discussion, the families decide, never definitively, where the couple will settle, with either one family or the other.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484590868-GXR7L78YAOEVYOLYX1O5/_BAN8692.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - JAMA</image:title>
      <image:caption>L'éducation formelle est interdite dans la communauté traditionnelle Baduy. Quelques enfants expriment le désir d'aller à l'école et d'étudier comme les autres enfants de leur âge, mais leurs parents ne le leur permettent pas, car ils doivent respecter les traditions sacrées selon les instructions des chefs de communauté. "Je veux aller à l'école parce que je veux être intelligent. Je veux apprendre à lire et à écrire, mais mes parents ne me l'autorisent pas", a déclaré Jama, un jeune garçon de 10 ans. Formal education is forbidden within the traditional Baduy community. While some children express a desire to attend school and learn like others their age, their parents prohibit it due to the necessity of adhering to sacred traditions, as instructed by community leaders. "I want to go to school because I want to be smart. I want to learn to read and write, but my parents won't let me," said Jama, a 10-year-old boy.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1603555992347-CQCAA9BF6RNX1NDEOLDZ/_BAN9299+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - RAINY AFTERNOON</image:title>
      <image:caption>Il pleut aujourd'hui. Les familles restent à l'abri installées sur le porche de leurs maisons. On discute, on dort un peu, on reste silencieux à regarder la pluie... et la journée passe. Le temps n'a aucune importance ici. It's raining today. Families remain sheltered on the porch of their houses. They talk, sleep a little, silently watch the rain... and the day slips away. Time holds no importance here.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484525111-X73WAWQDDM6L166LCNCW/_BAN8662.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SUGAR</image:title>
      <image:caption>Salina remue doucement le sucre de palme qui cuit. Par gourmandise, elle en préleve quelques cuillères pour le goûter avant qu'il ne devienne trop épais. Salina gently stirs the palm sugar as it cooks. Out of curiosity, she scoops up a few spoonfuls to taste before it thickens too much.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484450716-XEO77M3XSOYV0M3P0V24/_BAN8638.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - EDUCATION</image:title>
      <image:caption>Les Baduy, fidèles au Pikukuh, refusent la construction d’écoles dans leurs villages, si bien que peu d’entre eux savent lire ou écrire. L’éducation des enfants se fait au sein de la communauté. Ils apprennent dès leur plus jeune âge à vivre en harmonie avec la nature, à respecter la modestie et l’entraide, et à maîtriser le tissage ainsi que la construction de maisons en bois et en bambou. Faithful to the Pikukuh, the Baduy refuse the construction of schools in their villages, and as a result, few of them can read or write. Children are educated within the community. From an early age, they learn to live in harmony with nature, to value modesty and mutual support, and to master weaving as well as the building of wooden and bamboo houses.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587485011667-N6L1YMI9M630B88U0FFS/_BAN9330+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - THE WAY</image:title>
      <image:caption>Les pierres, ici sur ce chemin, sont disposées pour éviter de glisser dans la boue en période des pluies. The stones on this path are arranged to avoid slipping on the mud during the rainy season.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484972782-IXIY0K62FWCFY8GQO1QF/_BAN8888.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BATARA</image:title>
      <image:caption>Le petit village de Batara est niché au cœur de la forêt. Toutes les maisons sont construites proches les unes des autres, ce qui reflète l'esprit de communauté unie des Baduys. L'infrastructure dans les villages Baduys est entièrement réalisée à la main avec des matériaux naturels. Grâce à leur sagesse et à leur capacité à vivre en harmonie avec la nature, l'environnement de ce peuple reste magnifique dans son état naturel. The small village of Batara is nestled in the heart of the forest. All the houses are built close to each other, reflecting the united community spirit of the Baduys. Infrastructure in Baduy villages is entirely handmade with natural materials. Thanks to their wisdom and ability to live in harmony with nature, the environment of this community remains beautiful in its natural state.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1603552063208-3PECSD5IC7L4AG78BMVR/_BAN9711.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BANANAS</image:title>
      <image:caption>Nasim revient de la forêt avec deux régimes de bananes. Les repas se composent généralement de riz cuit à la vapeur, de poisson salé grillé et de quelques légumes cuits ou d'autres fruits récoltés dans la forêt. Les bananes sont consommées crues, mais les Baduys les apprécient davantage lorsqu'elles sont cuites en chips ou bouillies. Nasim comes back from the forest with two clusters of bananas. Meals usually include steamed rice, grilled salted fish, and a few cooked vegetables or other fruits harvested from the forest. While bananas are consumed raw, the Baduys prefer them cooked as chips or boiled..</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1603556485915-804J6X747CFBS9LL7Z6B/BA3_6494.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - FRESH WATER</image:title>
      <image:caption>Sawati traverse un pont de bambou. Elle va remplir ses seaux d’eau fraîche à la rivière. Sawati is crossing a bamboo bridge. She is going to fill her buckets with fresh water from the river.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484862812-VC6CROS9Y2Z3ODKZEVCE/_BAN8833+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - RESTORING THE ROOF</image:title>
      <image:caption>La mère et la grand-mère de la petite Sawi remplacent quelques feuilles de palmier sur le toit de la maison familiale. Chez les Baduys, hommes et femmes sont égaux tout en ayant des responsabilités distinctes. Les hommes s'adonnent aux tâches nécessitant une force physique plus importante, telle que la construction des maisons. Toutefois, il n'est pas rare d'observer des femmes s’impliquer et restaurer les toits lorsque cela devient nécessaire. The mother and grandmother of little Sawi are replacing some palm leaves on the roof of the family house. Among the Baduys, men and women are considered equal, each with distinct responsibilities. Men typically handle tasks requiring greater physical strength, such as house construction. However, it is not uncommon to see women actively involved and restoring roofs when necessary.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1603209284000-PI6BXIXJW76VXC6E1FH1/_BAN8818.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - WINNOWING</image:title>
      <image:caption>Yakmin vanne le riz pour le débarrasser de ses impuretés et des restes de panicules. Yakmin is winnowing the rice to remove impurities and leftover husks.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484346428-8W2LU9PVUIQL7IHA4SYM/_BAN8605.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - WATERPROOF ROOF</image:title>
      <image:caption>Tiya est en train de coudre des feuilles de palmier avec des lanières de bambou. Ces feuilles sont destinées à recouvrir les toits des maisons, les rendant ainsi parfaitement imperméables. Un toit fait de feuilles de palmier est généralement remplacé tous les 4 ou 5 ans. Tiya is sewing palm leaves together using bamboo strips. These leaves are meant to cover the roofs of houses, making them completely waterproof. A roof made of palm leaves is usually replaced every 4 or 5 years.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1609691508667-F5Z9PC5JVKGPUUMP02DD/_DSC0278.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SONG FOR THE RICE GODDESS</image:title>
      <image:caption>Pendant le mois des semailles, les villageois se rassemblent de manière rituelle pour jouer de leur angklun et invoquer la déesse du riz. L'angklung est un instrument en bambou composé d'un cadre rectangulaire dans lequel deux ou trois tubes, accordés sur divers équivalents d'octave, sont suspendus. Les joueurs tiennent fermement le bas du cadre avec la main gauche tout en stabilisant le haut du cadre avec la main droite. En secouant le bas du cadre, le joueur fait vibrer les tubes suspendus, produisant un son de trémolo très doux. Ces performances rituelles sont dédiées à la déesse du riz. Les Baduys la réveillent en chantant et en jouant de leurs angklung, lui demandant de bénir leurs semailles. Quelques semaines plus tard, ils joueront à nouveau pour protéger la déesse et la terre des maladies. During the planting month, villagers gather ritually to play their angklun and invoke the rice goddess. The angklung is a bamboo instrument consisting of a rectangular frame with two or three tubes suspended, tuned to various octave equivalents. Players firmly grasp the bottom of the frame with their left hand while stabilizing the top with their right hand. By shaking the bottom of the frame, the player induces vibrations in the suspended tubes, producing a very soft tremolo sound. These ritual performances are dedicated to the rice goddess. The Baduys awaken her by singing and playing their angklung, asking for her blessings on their sowings. A few weeks later, they will play again to protect the goddess and the land from diseases.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1701711075011-1OEC3FK1FYIEJJCN4HG9/_BAN9785.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - HELPING TEAM</image:title>
      <image:caption>Les enfants participent à toutes les tâches quotidiennes. Les parents n’ont pas besoin de leur demander de les aider, les enfants le font spontanément. The children participate in all the daily tasks. Parents do not need to ask them for help; the children do it spontaneously.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484263617-V9OGJDMWLHUY5EBLP8KB/_BAN0071.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - NATURAL WASH</image:title>
      <image:caption>Anisha lave les ustensiles de cuisine avec de la cendre dans la rivière. La potasse contenue dans les cendres de bois produit du savon noir qui lui sert de lessive. Anisha is washing the kitchen utensils with ash in the river. The potash in the wood ashes produces black soap, which she uses as detergent.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1701450772520-1YF43GSFNBYHJ3HQ1IE4/_BAN9629.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - CHICKEN FOR LUNCH</image:title>
      <image:caption>Les Baduys ne sacrifient les poulets que pour des occasions spéciales telles qu’une naissance, un décès ou un mariage. Aujourd’hui, les femmes préparent un festin pour célébrer la naissance de Sudin. Chaque famille possède des poulets, dont les œufs peuvent être récoltés une fois par semaine. Les volailles vivent en liberté, se nourrissant elles-mêmes dans les environ The Baduy slaughter chickens only for special occasions, such as births, deaths, or weddings. Today, the women are preparing a feast to celebrate Sudin’s birth. Each family keeps chickens and collects their eggs once a week. The birds roam freely, foraging for food in the surrounding area.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1603552591399-9W2O9ZPI7FBO7RJCV1PG/_BAN0009.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - THE NAP</image:title>
      <image:caption>Sawati, s’est endormie près de son mari, Pulung. Les Baduys font très souvent des siestes pendant la journée. Ils ne ressentent pas le besoin de s’isoler pour le faire. Ils s’allongent naturellement au milieu des leurs et s’endorment sans être dérangés par les conversations et le bruit. Ils ne sont jamais dans l’urgence et laissent le temps passer, simplement. Sawati fell asleep near her husband, Pulung. The Baduys often take naps during the day. They don't feel the need to isolate themselves to do so. They naturally lie down among their own and fall asleep without being disturbed by conversations and noise. They never rush and simply allow time to unfold.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1701779398710-GS0XUVGRO5MMBZ612G03/_BAN9817.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SUDIN</image:title>
      <image:caption>Le petit Sudin est né il y a une semaine. La grand-mère de Sudin est la sage-femme du village qui a aidé la mère pendant l'accouchement.. Elle applique des plantes médicinales sur le nombril du bébé pour favoriser la cicatrisation. Le lendemain matin, la maman de Sudin recueille la rosée du matin des feuilles des plantes et l'applique sur les lèvres du bébé. "Quand on met la rosée du matin sur les lèvres des bébés, ils souriront toute leur vie", dit-elle. Little Sudin was born a week ago. Sudin's grandmother is the village midwife who assisted the mother during childbirth. She applies medicinal plants to the baby's navel to facilitate healing. The next morning, Sudin's mother gathers morning dew from the leaves of the plants and applies it to the baby's lips. "When you put morning dew on the lips of babies, they will smile all their life," she says.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1701803579314-FMY5P9O1VQG01PEAFY7G/_BAN9885.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - CONGRATULATIONS</image:title>
      <image:caption>Sudin a quelques jours. Rasida vient féliciter les jeunes parents. Dans la tradition du peuple Baduy, un parent cesse de porter son propre prénom dès qu'il a des enfants. À la naissance de leur enfant, ils sont appelés "père de + nom de l'enfant " ou "mère de + nom de l'enfant ". Les parents du petit Sudin s'appellent Ayah-Sudin (père de Sudin) et Ibu Sudin (mère de Sudin). Sudin is a few days old. Rasida comes to congratulate the young parents. In the tradition of the Baduy people, a parent stops using their own name as soon as they have children. Upon the birth of their child, they are called "father of + child's name" or "mother of + child's name." The parents of little Sudin are called Ayah-Sudin (father of Sudin) and Ibu Sudin (mother of Sudin).</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1600018143807-UVA9B55HX3PS2UEF01WT/_BAN9696.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SKILL</image:title>
      <image:caption>Les femmes tissent les vêtements principaux pour leurs familles et les cérémonies, tandis que le reste est vendu pour acquérir du sel, de l'huile et d'autres produits d'épicerie. Elles tissent pendant leur temps libre dans la journée après avoir cuisiné, pris soin de leurs enfants et de la maison, cherché du bois de chauffage et travaillé aux champs. Le processus de tissage mobilise des compétences mathématiques latentes chez les Baduys, notamment la mesure, la comparaison, l'addition, la soustraction, la multiplication et la division, acquises sans formation formelle à l'école. The women weave the main clothes for their families and ceremonies, while the surplus is sold to acquire salt, oil, and other grocery items They weave during their free time in the day after cooking, tending to their children and the house, gathering firewood, and working in the fields. The weaving process involves latent mathematical skills among the Baduys, including measurement, comparison, addition, subtraction, multiplication, and division, acquired without formal education.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1600017122239-N44T1P8NA9MTF8E5Q110/_BAN9753+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - RASIDA WEAVING</image:title>
      <image:caption>Le tourisme dans la région Baduy a généré une demande croissante pour l'artisanat. Les vêtements tissés à la main par les Baduys présentent un style unique et des techniques de fabrication robustes héritées de la sagesse locale. Cette communauté perpétue des techniques de tissage transmises de génération en génération. Rasida, ici, a appris à tisser dès son plus jeune âge. Le tissage est exclusivement pratiqué par les femmes sur le porche de leur maison, à l'aide d'un métier en bambou et en bois simple fabriqué par les hommes. Tourism in the Baduy region has sparked an increasing demand for craftsmanship. The handwoven clothing crafted by the Baduys showcases a distinct style and robust manufacturing techniques inherited from local wisdom. This community preserves weaving methods passed down through generations. Rasida, pictured here, learned to weave from a young age. Weaving is exclusively undertaken by women on their house porches, using a basic bamboo and wooden loom crafted by the men.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587481798890-XBEIJ2503LPGSRHP0TFS/_BAN0355.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - WEAVING CLASS</image:title>
      <image:caption>Salma et Salina s'exercent sur un petit métier à tisser. Personne ne les contraint à le faire, pour elles, c'est un jeu. À seulement cinq ans, elles ont saisi la technique du tissage, qui n'est pourtant pas facile, en observant les femmes fabriquer les tissus traditionnels. Salma and Salina are practicing on a small loom. No one is forcing them to do so; for them, it's a game. At just five years old, they have mastered the weaving technique, which is not easy, by observing women making traditional fabrics.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484931986-8EAE4WGOIOZCOSBOFGWL/_BAN9079.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SUGAR PALM</image:title>
      <image:caption>La production du sucre naturel de palmier à sucre débute par la cuisson de la sève du palmier à sucre. Après environ trois heures d'ébullition, le liquide s'épaissit, changeant de couleur du blanc au brun foncé et dégageant un parfum caramélisé. Le sucre liquide est versé dans des moules en forme de dômes, puis refroidi, démoulé et enfin conservé dans des feuilles de bananiers. Avec ses délicats arômes de fleurs et de chocolat, ce sucre est destiné à la consommation quotidienne et à la vente sur les marchés, contribuant ainsi aux revenus des familles Baduys The production of natural sugar from sugar palm begins with the cooking of the sap extracted from the sugar palm flower. Following roughly three hours of boiling, the liquid undergoes thickening, transitioning from a pristine white to a rich dark brown, emitting a fragrant caramelized aroma. The liquid sugar is poured into domes shaped like domes, then allowed to cool, unmolded, and ultimately preserved within banana leaves. With its subtle aromas of flowers and chocolate, this sugar is meant for daily consumption and for sale in markets, thus contributing to the income of Baduy families.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1593545724655-YMPXOWJ20PDLI5UL5XGC/_BAN9086.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SUGAR PALM</image:title>
      <image:caption>Les petits dômes de sucre tout juste démoulés sont prêts à être empaquetés dans des feuilles de bananier. Ils seront vendus le lendemain au marché de la ville la plus proche qui est tout de même à 4 heures de marche du village. The freshly unmolded sugar cones are ready to be wrapped in banana leaves. They will be sold the next day at the nearest town market, which is still a 4-hour walk from the village.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587485244735-XRGMEAXC2KDE1WU7P0D6/_BAN9539.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BAMBOO FLOOR</image:title>
      <image:caption>Le plancher des maisons est en bambou. Une grosse tige de bambou est coupée longitudinalement puis aplatie. On la laisse sécher à plat. Après une semaine, le bambou est bien dur et prêt à être assemblé. Lorsq’une latte est abîmée, il est facile de la remplacer. The houses' flooring is crafted from bamboo. Large bamboo tubes are cut lengthwise and flattened before being left to dry. After about a week, the bamboo becomes sufficiently hardened and is ready for assembly. Should a slat become damaged, it can be easily replaced.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587485727760-U959HRSZB2NC9Z9OO04I/_DSC0200.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - 4 METERS FABRIC</image:title>
      <image:caption>Les femmes du village de Marengo sont en train de tisser un morceau de tissu de plusieurs mètres. Plus le tissu est long, plus le processus est compliqué. Elles mettent parfois un mois pour finir un morceau de 4 mètres. Le tissage est exclusivement réservé aux femmes. On dit que si les hommes sont exposés à des métiers à tisser et essaient cette activité traditionnelle, ils changeront leur comportement et finiront par ressembler à des femmes. The women of Marengo village are weaving a piece of fabric several meters long. The longer the fabric, the more complicated the process. Sometimes it takes them a month to finish a 4-meter piece. Weaving is exclusively reserved for women. It is said that if men are exposed to looms and attempt this traditional activity, they will alter their behavior and eventually resemble women.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587483323696-NMRI1X35V8MYK9IPVU71/_BAN5716.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - FASCINATING CELLPHONE</image:title>
      <image:caption>Salma joue avec un téléphone. De nos jours, la curiosité mêlée au plaisir d'utiliser des objets manufacturés est contagieuse. Bien que cela soit interdit par la loi Baduy, certains articles modernes importés, tels que les bouteilles thermos, les radios, et même les téléphones portables, deviennent de plus en plus courants dans les maisons Baduys. Salma is playing with a cellphone. Nowadays, curiosity mixed with the pleasure of using manufactured objects is contagious. Although this is prohibited by Baduy law, some imported modern items, such as thermos bottles, radios, and even mobile phones, are becoming increasingly common in Baduy households</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587485774827-LXN1VZ817R10TAVIZWTK/_DSC0338.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SLASH-AND-BURN</image:title>
      <image:caption>Les Baduys pratiquent une agriculture itinérante sur brûlis. Les terres fraîchement récoltées ne peuvent être cultivées à nouveau avant les 5 à 7 prochaines années. Les champs sont généralement situés loin du village en raison du cycle de culture. Les Baduys ne peuvent pas rentrer au village tous les soirs ; ils partent généralement pour quelques jours. Ils construisent une maison sur le champ qu’ils cultivent, qui sert temporairement de lieu de vie pendant leur absence du village. The Baduy practice an itinerant slash-and-burn agriculture. The land freshly harvested cannot be cultivated again for the next 5 to 7 years. The fields are usually located far from the village due to the crop cycle. The Baduys cannot return to the village every evening; they typically leave for a few days. They build a house on the field they cultivate, which serves as a temporary dwelling during their absence from the village.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1702035626207-2R9X009LOJ1YIXPV280L/_DSC0489+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - STEEP HILL</image:title>
      <image:caption>Tous les membres de la famille travaillent ensemble sur les terres cultivables. L'utilisation de houes ou d'autres outils métalliques est interdite ; au lieu de cela, ils creusent le sol avec des bâtons de bois et des bambous tout en nettoyant et en ramassant des branches pour le bois de chauffage. En milieu de journée, ils font une pause et préparent leur déjeuner dans la cabane. Les repas se composent généralement de riz cuit à la vapeur, de poisson grillé salé et de quelques légumes cuits. All family members work together on the cultivated lands. The use of hoes or other metal tools is prohibited; instead, they dig the soil with wooden sticks and bamboo while cleaning and collecting branches for firewood. At Midday, they take a break and prepare their lunch in the hut. Meals typically consist of steamed rice, salted grilled fish, and a few cooked vegetables.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587485879435-EVDO8YEU2195GLAM7FPV/_DSC0474.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BANANA CHIPS</image:title>
      <image:caption>Asma est restée dans la cabane près du champ, pendant que sa famille plante les racines de galanga. Elle prépare des chips de patates douces et de bananes. Asma stayed in the hut near the field while her family planted galangal roots. She ‘s cooking sweet potato and banana chips.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1702476168898-TT4MNJ1P4DQQOZCQ5RIW/_DSC0393+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BLACKSMITH</image:title>
      <image:caption>Rasijah aide son père en ventilant le foyer de braises. Le système de ventilation est ingénieux : il consiste en deux tubes de bambou dans lesquels des tubes plus étroits ont été insérés pour servir de piston. La technique est bien maîtrisée, et le petit garçon sait parfaitement quand il doit activer le feu sans que son père ait besoin de lui demander. Rasijah is assisting his father by fanning the embers in the hearth. The ventilation system is ingenious: it consists of two bamboo tubes into which narrower tubes have been inserted to serve as pistons. The technique is well mastered, and the little boy knows exactly when to stoke the fire without his father needing to ask him.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587485963745-6ET9TNBAYIU1XT6VROKS/_DSC0360.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - ASJA'S HANDS</image:title>
      <image:caption>La lame est en train de chauffer. Asja attend qu’elle soit bien rouge. The blade is heating up. Asja is waiting for it to become glowing red.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587485998551-S3P0Z1L99H90GWU36SK9/_DSC0433+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - ARMAN</image:title>
      <image:caption>Arman affute son golok sur une pierre. Arman is sharpening his golok on a stone.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1707060572396-4C48GSW8A6JY7AFHTUBT/DSC_0706z.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - GOLOK CARVING</image:title>
      <image:caption>Sarman a extrait un morceau de bois d'un tronc d'arbre pour confectionner le manche d'un golok. Le golok, une grosse machette, est systématiquement attaché à la taille de chaque Baduy. Ces machettes sont utilisées pour se frayer un chemin dans la jungle, couper du bois, tailler les bambous, voire même pour cuisiner. On distingue deux types de golok : les goloks simples et les goloks de prestige. La puissance et la netteté de la machette de prestige surpassent celles de la machette ordinaire, et elle possède un charisme propre à celui qui la porte. Sarman has just taken a piece of wood from a tree trunk to craft the handle of a golok. The golok, a large machete, is always strapped to the waist of every Baduy. These machetes serve to clear paths through the jungle, cut wood, trim bamboo, and even for cooking. There are two types of golok: the simple goloks and the prestige goloks. The strength and sharpness of the prestige machete surpass those of the ordinary machete, and it exudes a charisma specific to its wielder.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587484897166-K5GFJBBX0M1DTSP0BP18/_BAN8875.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - FIDDLE</image:title>
      <image:caption>Les Baduys ont un don incomparable pour l'observation. Ils sont capables de reproduire tout ce qu'ils ont vu. Kaldi est parti en ville pour vendre le miel qu'il avait récolté dans la forêt. Il se souvient avoir vu quelqu'un jouer du violon dans la rue. Lorsqu'il est revenu, il a fabriqué, de mémoire, un violon en bois de balsa. The Baduys have an unparalleled gift for observation. They are able to reproduce everything they have seen. Kaldi went to town to sell the honey he had collected in the forest. He remembered seeing someone playing the violin in the street. When he returned, he crafted a violin out of balsa wood from memory.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1706723958354-X6GWA1TY7YJYWPYJ8UFE/BA3_6458.1+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - PAISMAN</image:title>
      <image:caption>Les vêtements revêtent une grande importance pour les Baduys. Ils estiment que les habits ne protègent pas seulement le corps, mais représentent également une identité culturelle transmise depuis les karuhun, terme désignant les ancêtres dont la mémoire doit être préservée. Clothing holds great significance for the Baduys. They believe that garments not only protect the body but also symbolize a cultural identity passed down from the karuhun, a term referring to ancestors whose memory must be preserved.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1772625213944-S7WGIPBKSGTVWSXXRRFN/DSC_0713.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SIMPLY COOKING</image:title>
      <image:caption>Issa prépare le repas du soir. La disposition des pièces à l'intérieur des maisons reste constante. La partie arrière se compose d'une cuisine et d'un espace dédié au stockage du riz. La cuisine est séparée de la pièce de vie et des chambres par une cloison en bambou. Issa is preparing the evening meal. The layout of the rooms inside the houses remains consistent. The back part consists of a kitchen and a space dedicated to rice storage. The kitchen is separated from the living area and bedrooms by a bamboo partition.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587486229003-V1VFMJAB2X6CJB4JB1VL/BA3_6741+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SISTERS</image:title>
      <image:caption>La petite Jambou avec sa soeur. Little Jambu and her sister.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1772555049937-Z6C84GB3OCL3BAJCQ2CY/DSC_0761.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - RICE POUNDING</image:title>
      <image:caption>Le pilage du riz est un travail minutieux, rythmé par les coups réguliers des bâtons en bois. Les femmes versent le riz brut dans le mortier et frappent en cadence, brisant les coques et détachant l’enveloppe des grains. Peu à peu, le riz se libère de sa gangue. Les grains décortiqués sont ensuite recueillis dans un plateau rond en bambou tressé pour être vannés. Ils sont alors prêts à être conservés ou cuisinés. Pounding rice is a meticulous task, marked by the steady rhythm of wooden pestles. The women pour the raw rice into the mortar and strike in cadence, breaking the husks and loosening the outer layers of the grains. Gradually, the rice is freed from its casing. The dehusked grains are then gathered into a round woven bamboo tray for winnowing. They are finally ready to be stored or cooked.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587486312914-5X7HUPJD98TMW49227YA/DSC_0841.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - WOUNDED ARMAN</image:title>
      <image:caption>Un arbre est tombé sur le crâne d’Arman. Nasir est en train de soigner sa blessure avec une décoction de plantes. Les Baduys utilisent abondamment les plantes sauvages pour traiter différentes maladies. Feuilles, graines, fleurs, fruits, écorces et racines de diverses plantes sont mélangés pour fabriquer leurs remèdes. Ces connaissances sont transmises oralement de génération en génération. A tree fell on Arman's head. Nasir is treating his wound with a herbal decoction. The Baduys extensively use wild plants to treat various illnesses, mixing leaves, seeds, flowers, fruits, barks, and roots of various plants to make their remedies. This knowledge is passed down orally from generation to generation.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1702488680691-5048NIHUNTQMZ2WL7FLY/DSC_0851+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - TEMPTATION</image:title>
      <image:caption>Des vendeurs ambulants se rendent quotidiennement dans les villages, proposant des médicaments et des articles manufacturés. Bien que le nombre de personnes utilisant ces articles soit actuellement limité, il augmente progressivement. Les connaissances sur l'utilisation des plantes médicinales s'érodent progressivement, car les nouveaux médicaments offrent des guérisons plus rapides que les méthodes traditionnelles. Bien que les Baduys blancs continuent de privilégier leurs propres connaissances pour traiter leurs maladies, on observe une augmentation de l'utilisation de médicaments modernes. Le baume du tigre est un exemple de médicament utilisé par les deux groupes de Baduys. Peddlers visit villages daily, offering medicines and manufactured goods. Although the number of people using these items is currently limited, it is gradually increasing. Knowledge of using medicinal plants is gradually eroding as new medicines provide faster healing than traditional methods. While White Baduys continue to prioritize their own knowledge to treat their ailments, there is an increase in the use of modern medicines. Tiger balm is an example of a medicine used by both groups of Baduys.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587486392065-BHVWSB0B2WPA88U0ST52/DSC_0897+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - THE NURSE</image:title>
      <image:caption>Le gouvernement envoie une fois par mois du personnel médical (infirmières ou sages-femmes) pour traiter et vacciner les Baduys. Néanmoins, la timidité et la méfiance des Baduys à leur égard rendent le travail difficile sur le terrain pour ce personnel médical. Il faut beaucoup de temps pour établir la confiance nécessaire. The government sends medical staff (nurses or midwives) once a month to treat and vaccinate the Baduys. However, the shyness and distrust of the Baduys toward them make the work challenging for this medical staff in the field. It takes a lot of time to establish the necessary trust.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1600529355953-TVDF4FPWV447EAWT5GH5/DSC_0927+pho.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - BUILDING A RICE BARN</image:title>
      <image:caption>La communauté est animée par un fort esprit d’entraide : la construction des maisons comme des granges à riz se fait toujours collectivement. Dès qu’un projet de construction ou de réparation est décidé, chacun participe. Le leuit est une petite grange destinée au stockage du riz, et chaque famille en possède au moins une. Il est construit en bois de cocotier, en palmier et en bambou tressé, les mêmes matériaux que ceux utilisés pour les maisons baduy. Implanté à au moins cent mètres du village, il permet de protéger les récoltes en cas d’incendie. The community is driven by a strong spirit of mutual support: the construction of houses and rice granaries is always done collectively. As soon as a building or repair project is planned, everyone participates. The leuit is a small granary for storing rice, and each family owns at least one. It is built from coconut wood, palm, and woven bamboo, the same materials used for Baduy houses. Located at least a hundred meters from the village, it helps protect the harvest in case of fire.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1702491565072-78GGW47RG5SXI9B3CDKN/DSC_0868+copie.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - RUNNING TO THE RIVER</image:title>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587486487220-ROJNE05Z3NJ9NTAD12LN/DSC_1139.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - PLAYGROUND</image:title>
      <image:caption>Les enfants sont rentrés du champ où ils ont travaillé avec leurs familles. Ils ne possèdent pas de jouets susceptibles de susciter des jalousies et d'altérer leur sens de la communauté. Le sens du partage et le respect des aînés sont des valeurs essentielles que les enfants doivent assimiler. Même lors de leurs jeux, ils appliquent la règle du partage et, par conséquent, ne se disputent pas. The children have returned from the fields where they worked with their families. They do not own toys that could cause jealousy and undermine their sense of community. The values of sharing and respecting elders are essential for children to internalize. Even in their games, they adhere to the rule of sharing and therefore do not argue.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587486643296-33P4AXPR034N1TVWYJU6/DSC_0961+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SARTONO</image:title>
      <image:caption>Sartono fabrique un balai avec des tiges de bambou. Sartono is crafting a broom from bamboo stalks.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587486686411-R5Q8Y8YT3RG1BSMEEHMR/DSC_0970+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - JAMBU'S GRANDPARENTS</image:title>
      <image:caption>Jambu avec sa grand-mère et son grand-père. Jambu with her grandmother and grandfather.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1604057459349-ZDELQ9J9JXY48SICN7J2/BA3_6681+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - JAMBU</image:title>
      <image:caption>La petite Jambou a 10 ans. Elle s'est coupée avec un golok en coupant du bambou. La blessure ne cicatrise pas et s'est infectée. Malgré sa blessure à la main, elle se rend tous les jours à la rivière pour laver les vêtements et s'occuper de sa petite sœur âgée d'un mois seulement. Une semaine plus tard, Jambou ne pouvait plus bouger ses doigts et avait de la fièvre, ce qui indiquait un risque de septicémie. Après avoir essayé des traitements à base de plantes, sa famille était désemparée. En accord avec ses parents, j'ai pris la décision de l'emmener à l'hôpital où elle a été opérée le lendemain. The little Jambou is 10 years old. She cut herself with a golok while cutting bamboo. The wound is not healing and has become infected. Despite her hand injury, she goes to the river every day to wash clothes and take care of her one-month-old little sister. A week later, Jambou couldn't move her fingers and had a fever, indicating a risk of septicemia. After trying herbal treatments, her family was at a loss. In agreement with her parents, I made the decision to take her to the hospital where she underwent surgery the next day.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1708176845607-4BPZ170XUDZ8ALID8AIO/DSC_0982+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - HAMMOCK</image:title>
      <image:caption>Les Baduys ne sacrifient les poulets que lors d'occasions spéciales. Leur respect pour la vie animale les amène à confectionner de petits hamacs pour apaiser les poulets avant de les abattre. The Baduy only sacrifice chickens on special occasions. Out of respect for animal life, they make small hammocks to calm the chickens before slaughtering them.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587486729731-D3UOE6N3EIS6R0CDI7FI/BA3_6505+copy.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - WATER FROM THE RIVER</image:title>
      <image:caption>Issa revient de la rivière avec l’eau potable qui servira à la consommation et à la cuisson des aliments. Issa is returning from the river with drinking water that will be used for consumption and cooking food.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1587485201174-Z474GLYNEBC94RLQGYPD/_BAN9488.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - DURIAN</image:title>
      <image:caption>Aujourd'hui, Narwadi doit planter un durian. Il respecte la règle des ancêtres qui impose de planter un arbre dès lors que l'on en a coupé un. La communauté Baduy a réalisé qu'elle dépendait fortement des ressources naturelles. Par conséquent, elle a décidé d'adopter des codes de conduite stricts en matière d'agriculture, d'extraction des ressources naturelles et d'autres activités liées à la nature. Ces règles sont imposées pour éviter tout dommage ou contamination de l'écosystème. Today, Narwadi must plant a durian tree. He respects the ancestral rule that mandates planting a tree whenever one is cut down. The Baduy community has realized its heavy reliance on natural resources. Consequently, they have decided to adopt strict codes of conduct regarding agriculture, natural resource extraction, and other nature-related activities. These rules are enforced to prevent any damage or contamination to the ecosystem.</image:caption>
    </image:image>
    <image:image>
      <image:loc>https://images.squarespace-cdn.com/content/v1/5b7af79d7e3c3a66e04b2a58/1609689748264-J1VC6JBUPIG5GSIJYMA3/_BAN8708.jpg</image:loc>
      <image:title>THE GUARDIANS OF THE FORBIDDEN FOREST - SACRED FOREST</image:title>
      <image:caption>Le territoire des Baduys s’étend sur 5 000 hectares. En son cœur se trouve une forêt interdite, symbole du centre du monde. Considérée comme sacrée, elle est strictement protégée et toute exploitation y est prohibée. Préservée depuis des siècles, elle abrite une biodiversité remarquable et conserve son état originel. Certains arbres y dépassent les 100 mètres de hauteur. Certains arbres atteignent plus de 100 mètres de hauteur et présentent un diamètre de 5 mètres, tels que le Palaquium, une espèce de magnolia géant. L'UNESCO (1996) a désigné ce type de forêt comme le réservoir de la biodiversité locale, constituant une réserve d'espèces uniques de plantes, d'insectes et d'animaux. The Baduy territory covers 5,000 hectares. At its heart lies a forbidden forest, symbolizing the center of the world. Considered sacred, it is strictly protected and all exploitation is prohibited. Preserved for centuries, it harbors remarkable biodiversity and remains in its original state. Some trees rise over 100 meters tall and reach diameters of up to five meters, such as Palaquium, a species of giant magnolia. In 1996, UNESCO designated this type of forest as a reservoir of local biodiversity, serving as a sanctuary for unique species of plants, insects, and animals.</image:caption>
    </image:image>
  </url>
  <url>
    <loc>https://www.valerieleonard.fr/test-kens-burn-1</loc>
    <changefreq>daily</changefreq>
    <priority>0.75</priority>
    <lastmod>2023-02-09</lastmod>
  </url>
</urlset>

