THE FROG HUNTER
Seth, âgé de 14 ans, est un chasseur de grenouilles. Chaque jour, il s'aventure dans la jungle à la recherche de ces batraciens. Ses parents, des agriculteurs cultivant le riz, n’ont pas les moyens d'acheter de la viande. Ainsi, Seth contribue quotidiennement au foyer en apportant quelques grenouilles qui serviront à compenser le manque de protéines.
Seth, aged 14, is a frog hunter. Every day, he ventures into the jungle in search of these amphibians. His parents, rice farmers, cannot afford to buy meat. Therefore, Seth contributes daily to the household by bringing back a few frogs, which serve to supplement the lack of proteins.
SETH'S HOME
BACK TO THE BARN
HOME
Intérieur de la maison d'un fermier.
Inside a farmer’s home.
LUNCH BOX
FAST FOOD
LONELY HEART
PIGGY'S VITAMINS
MEDICAL CINEMA
La méconnaissance médicale a des répercussions graves au Cambodge. Hommes, femmes, enfants et personnes âgées viennent en toute confiance consulter "l'infirmière" du village. Affligés de diverses pathologies, ils se voient administrer sans aucun examen préalable une perfusion... de sérum physiologique ! Cette procédure dure une heure, durant laquelle ils visionnent un film d'action sur le seul écran disponible dans le village.
The lack of medical knowledge has significant consequences in Cambodia. Men, women, children, and the elderly come confidently to consult the village "nurse." Suffering from various ailments, they receive intravenous infusions of saline solution without any prior examination. This procedure lasts for an hour, during which they watch an action movie on the village's only screen.
INTRAVENOUS
CUPPING THERAPY
La thérapie par ventouses est une pratique ancienne de médecine alternative. Elle est utilisée à diverses fins, notamment pour soulager la douleur, l'inflammation, améliorer la circulation sanguine, favoriser la relaxation et le bien-être, ainsi que comme forme de massage des tissus profonds. Pour les Taoïstes, elle contribue à rétablir l'équilibre entre le yin et le yang dans le corps. Cette restauration d'harmonie entre ces deux forces opposées est censée renforcer le système immunitaire, améliorer la circulation sanguine et réduire la douleur.
Cupping therapy is an ancient form of alternative medicine utilized for various purposes, such as pain relief, inflammation reduction, enhancing blood circulation, promoting relaxation and well-being, and as a form of deep tissue massage. Taoists believe it aids in restoring the balance between yin and yang within the body. This realignment of harmony between these two opposing forces is thought to bolster the immune system, improve blood circulation, and alleviate pain.
KILLING FIELDS
Hok a perdu ses deux jambes et une main en sautant sur une mine antipersonnel. Le Cambodge détient l'un des taux de mutilés les plus élevés au monde (1 personne sur 275). Malgré des campagnes de sensibilisation d'envergure, les mines continuent de faire entre 25 et 35 victimes par mois. Cependant, il s'agit d'un progrès significatif, car ce nombre s'élevait à près de 300 il y a une décennie. En tant que signataire du traité d'Ottawa sur l'interdiction des mines antipersonnel en 1999, le Cambodge s'était engagé à dépolluer son territoire d'ici 2009. Cependant, en dix-sept ans, seuls 500 km2 ont été déminés. Il reste encore 715 km2 à traiter. Aujourd'hui, plus de 20 000 personnes auraient été amputées à la suite d'accidents de mines au Cambodge. Qu'elles aient été posées par les Khmers rouges ou les forces gouvernementales, ces mines frappent sans discrimination.
Hok lost both his legs and one hand after stepping on an anti-personnel mine. Cambodia has one of the highest rates of mutilation globally, with 1 person out of 275 affected. Despite extensive awareness campaigns, mines still claim between 25 and 35 victims per month. Nonetheless, this marks significant progress compared to nearly 300 victims a decade ago. As a signatory to the Ottawa Treaty on the Ban of Anti-Personnel Mines in 1999, Cambodia committed to demining its territory by 2009. However, after seventeen years, only 500 km2 have been cleared, leaving 715 km2 still to be treated. Today, over 20,000 people are estimated to have undergone amputations due to mine accidents in Cambodia. Whether laid by the Khmer Rouge or government forces, these mines strike indiscriminately.
SWEET LOOK
KANEKA
HEART SHAPED
Dans les zones rurales défavorisées du nord-ouest du pays, l'activité agricole, qui constitue souvent la seule chance de survie pour les familles, épargne rarement les enfants qui doivent travailler avec leurs parents. Les agriculteurs unissent leurs efforts pour labourer les champs, semer et replanter le riz, suivant des cycles de cinq mois. La plupart d'entre eux ne disposent pas des ressources nécessaires pour acheter un tracteur et doivent donc travailler la terre avec des bœufs. De plus, la culture du riz requiert une quantité importante d'eau. Afin d'éviter l'accumulation d'eau stagnante, qui pourrait causer la pourriture de la plante, les cultivateurs doivent recourir à des techniques d'irrigation.
In the poor rural areas of the northwest of the country, agricultural activity, often the sole means of survival for families, seldom spares the children, who must labor alongside their parents. Farmers collaborate to plow fields, sow, and replant rice in five-month cycles. The majority lack the resources to buy a tractor, thus relying on oxen to work the land. Moreover, rice cultivation demands a substantial amount of water. To prevent water stagnation, which may lead to plant decay, farmers must employ irrigation techniques.
PLOUGHING
OX TAMER
SOPHANY
ENDLESS TOIL
BUNDLE OF RICE
PHANARONG
RICE COOKIE
AKHARA
MILKY MUD
REGULARITY
PLANTING RICE
RICE SOLDIER
MUDDY WATER
PROPAGANDA
DESTINY
IMMACULATE CIGARETTE
FUNNY HARVEST
MAKE ME BEAUTIFUL
FAB FOUR
FIERCE DRAGONFLY
KHIM
OX AND EARTH
THE PEEK
MINER'S CAMP
Les mineurs du Ratanakiri extraient le zircon et le saphir dans des conditions précaires. Loin des exploitations industrielles recourant au dynamitage et aux bulldozers, ces mineurs ne disposent que de seaux, de pelles, de cordes et de petits échafaudages en bois. Ils creusent la terre à la main et collectent les précieuses gemmes. Chaque puits, un trou d'une soixantaine de centimètres de diamètre et de 30 mètres de profondeur, est recouvert d'une bâche en toile tissée. Ces mineurs partagent une quarantaine de ces puits d'exploitation, répartis au cœur d'une forêt pluviale, entre eux, au nombre de deux cents.
The miners of Ratanakiri extract zircon and sapphire under challenging conditions. Unlike industrial operations employing dynamite and bulldozers, these miners rely solely on buckets, shovels, ropes, and small wooden scaffolds. They manually dig the earth and gather the precious gems. Each shaft, approximately sixty centimeters in diameter and 30 meters deep, is covered with a woven canvas tarp. These miners collectively share about forty of these mining shafts, dispersed throughout a rainforest, totaling two hundred.
BACK FROM THE PIT
NATURALLY BUILD UP
EXHAUSTED
WAITING FOR THE CALL
EXPULSED
RAIN IS COMING
THE ELDER
BRAVELESS
SELECTION
MUDDY BUCKET
STILL BELIEVING
SWEAT
RETH
HAND SIFTER
LUCKY NAIL
DEEP SLEEP
PISETH
ZIRCON
RATHANA
DADDY'S DOWN
TREASURE
THE CLIENT
CHECK
GROOMING
MUMMY'S ARMS
SANGHA'S HOME
SANGHA AND HIS WIFE
THE PEACEFUL MONK
HERE COMES THE RAIN
SQUAT
PRAYING
THE PRAYER
LET THE LIGHT IN
TIMELESS MONK
CONTEMPLATION
DILIGENT
THE DEVOUT DOG
BLESSING
RELIGIOUS FIGURE
WORSHIP
THE ROBE
BLUE LAUNDRY
HOLY CLOTHESLINE